The safeguards for the protection of complainants required by article 13 of the Convention are reinforced by article 30 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that no one may be arrested or detained except by order of the legally competent authorities. |
Гарантии в отношении защиты подателей жалобы, требуемые в соответствии со статьей 13 Конвенции, подкреплены статьей 30 Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, что арест или задержание могут производиться лишь по распоряжению компетентного органа в соответствии с законом. |
(c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; |
с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум; |
The Working Party, at its ninety-ninth session, was of the view that Customs authorities could not accept any reduction in the legally prescribed delays time-limits for notification of non-discharge as provided in the Convention |
На своей девяносто девятой сессии Рабочая группа сочла, что таможенные органы не могут согласиться ни на какое сокращение предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП, указанных в Конвенции. |
"(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." |
Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали . |
The possibility of balanced economic immigration through legally provided restrictive instruments (quotas, prohibitions and restrictions that can be adopted by the Government of Slovenia under conditions and in a manner laid down by law). |
обеспечение сбалансированной экономической иммиграции с помощью предусмотренных законом ограничительных мер (квоты, запреты и ограничения, вводимые правительством Словении в условиях или способом, предусмотренным законом). |
Article 35 addresses the rights of foreign residents in the Sultanate and states that Every foreigner who is legally resident in the Sultanate shall have the right to protection of his person and his property in accordance with the law. |
В статье 35 устанавливаются права иностранных граждан, проживающих в Султанате, и говорится, что каждый иностранец, который на законных основаниях проживает в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом. |
By the act of adoption, adopters and adoptees acquire the rights and obligations legally recognized to parents and children and adoptees and their descendants become equal to blood relatives in terms of their personal rights and property rights and their obligations towards the adopters and their kin. |
Согласно акту об усыновлении, усыновители и усыновленные приобретают предусмотренные законом для родителей и детей права и обязанности, усыновленные и их потомство своими личными правами и правами на имущество, а также обязанностями по отношению к усыновителям и их родственникам приравниваются к кровным родственникам. |
Act No. 1278 of 29 December 2003 modifying certain provisions of the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Commercial Code established equal relations between men and women, both in legally constituted families and de facto unions. |
Законом Nº 1278 от 29 декабря 2003 года, вносящим изменения в некоторые нормы Гражданского кодекса, Гражданско-процессуального кодекса и Торгового кодекса, закреплено равноправие в отношениях между мужчинами и женщинами не только в рамках законной семьи, но и в рамках гражданской семьи. |
In order to improve protection of the interests of children who have come into conflict with the law, it is planned to make the participation of a teacher legally compulsory in criminal cases concerning children in a criminal case). |
С целью повышения уровня защиты интересов детей, вступивших в конфликт с законом, в соответствии с действующим законодательством предусмотрено обязательное участие педагога в уголовном процессе в отношении детей для участия в уголовном процессе"). |
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. |
Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом. |
Children are legally protected from physical and mental violence by the Act on Social and Legal Protection of Children, and from "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" by the Charter on Fundamental Rights and Freedoms. |
Дети по закону защищены от физического и психического насилия в соответствии с Законом о социальной и правовой защите детей и "от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания" в соответствии с Хартией основных прав и свобод. |
If an alien has a family life in Estonia in the meaning of the Estonian Constitution and the Convention his or her right to reside legally in Estonia may also derive from the Constitution and the Convention, not only the Aliens Act. |
Если тот или иной иностранец по смыслу эстонской Конституции и Конвенции ведет семейную жизнь в Эстонии, его право на законное проживание в Эстонии может определяться не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Конвенцией. |
Each of them shall also assume the functions and powers legally vested in members of the Council of Ministers and shall carry out the tasks and functions assigned to him in his capacity as a member of the highest authority. |
Каждый из них также выполняет функции и полномочия, которыми в установленном законом порядке наделены члены Совета министров, и выполняет задачи и функции, возложенные на него как на члена высшего органа власти. |
A complaint could be filed against a police officer through the legally sanctioned channels to his or her commanding officer, whose decision could be appealed against at successive levels up to and including the Commander-in-Chief. |
Во-первых, жалоба на действия сотрудника полиции может быть подана в установленном законом порядке его вышестоящему начальнику, решение которого может быть оспорено на нескольких уровнях вплоть до начальника полиции включительно. |
(a) The Egyptian Penal Code punishes torture carried out by a member of a public authority or by an individual, whether during the arrest, confinement or imprisonment of a person in the legally prescribed circumstances or otherwise; |
а) в Уголовном кодексе Египта предусмотрены наказания за применение пыток представителем государственной власти или частным лицом, будь то во время ареста, лишения свободы или тюремного заключения лица в предусмотренном законом порядке или при любых других обстоятельствах; |
The right of a person in police custody to be informed, in a language he/she understands, of the nature of the offence being investigated, the safeguards legally available to him/her and the law governing the duration of the custody |
Право задержанного лица быть информированным на понимаемом им языке о характере расследуемого правонарушения, предоставленных ему законом гарантиях и о законодательных положениях, касающихся срока задержания |
76.3. Note: employers are obliged not to pay less than the new minimum wages announced for the work done during the legally determined working hours; in case of violation of this provision, employers will be forced to pay the discrepancy and observe the minimum wage. |
76.3 Примечание: работодатели обязаны выплачивать не менее новой суммы минимальной заработной платы за работу, выполненную в течение установленного законом рабочего времени, а в случае нарушения этого положения работодатели будут обязаны выплатить разницу и далее придерживаться минимального размера оплаты труда. |
Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. |
Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
The court rejects an application if it finds that the disputed decisions and actions were carried out in accordance with the law, and that the rights, freedoms and legally protected interests of the citizen or corporate body in question were not violated. |
Суд отказывает в удовлетворении заявления, если установит, что оспариваемые решения и действия были вынесены и совершены в соответствии с законом, и права, свободы и охраняемые законом интересы гражданина и юридического лица не были нарушены. |
Article 43 of the Law stipulates that judges, prosecutors and investigators must collect evidence in accordance with the legally prescribed process and that it is strictly forbidden to extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means. |
В статье 43 этого закона предусматривается, что судьи, обвинители и следователи должны собирать доказательства в соответствии с установленной законом процедурой, и в ней строго запрещается получать признания путем пыток и собирать доказательства с применением угроз, уловок, обмана или с использованием других незаконных средств. |
The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. |
Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
further promotion of political participation, with emphasis on the equal representation of women and men in the political structures, use of legally defined quotas and implementation of positive action, which should be continuously used and upgraded in the future; |
дальнейшее содействие расширению политического участия с уделением основного внимания равной представленности женщин и мужчин в политических структурах, использованию установленных в соответствии с законом квот и осуществлению позитивных действий, которые должны носить непрерывный характер и пересматриваться в будущем; |
By depriving parties to criminal proceedings of their legally guaranteed rights, or by restricting those rights, in violation of the constitutional human and civil rights and freedoms or of any other requirements of the Code, which should or could affect the validity of the evidence; |
с лишением или ограничением участников уголовного процесса их гарантируемых законом прав в нарушение конституционных прав и свобод человека и гражданина либо иных требований Кодекса, что должно или может повлиять на действительность этих доказательств; |
They refuse to furnish legally authorized bodies with necessary information and documentation on suspect operations as provided for in Article 17 of this Law or furnish unauthorized persons with information in contravention of Article 18 of this Law; |
если они отказываются передать органам, уполномоченным законом, необходимую информацию и документы в отношении подозрительных операций, определенных в статье 17 настоящего Закона, или передают не уполномоченным на то лицам информацию в нарушение положений статьи 17 настоящего Закона; |
If United Nations approval creates an enforcement obligation, who are the legally constituted enforcement officials? Authorities of the exporting countries? Authorities of the importing countries? Or both? |
Если факт одобрения стандарта Организацией Объединенных Наций создает обязательство по обеспечению его соблюдения, то кто в соответствии с законом должен обеспечивать его соблюдение: власти экспортирующих стран, власти импортирующих стран или те и другие? |