However, the role of women in political parties had not yet crystallized in Jordan and very few women had attained party leadership positions so far or had qualified for inclusion in party electoral lists. |
Однако роль женщин в политических партиях еще не выкристаллизовалась в Иордании, и лишь небольшое число женщин в настоящее время занимает руководящие посты в партиях или имеет необходимые данные для включения в их избирательные списки. |
In addition, the financial demands of running for political office, combined with endemic corruption and electoral violence which worsened over time, were all factors militating against women's leadership. |
Помимо этого, необходимость финансовых средств для участия в предвыборной борьбе в сочетании с широко распространенной коррупцией и вспышками насилия в ходе выборов, усугублявшимися с течением времени, препятствовали выдвижению женщин на руководящие посты. |
Addressing the obstacle of patriarchy is connected to tackling sector-specific issues of gender equality, including in violence against women and girls and women's leadership and political participation. |
Для того чтобы положить конец патриархальности, необходимо, в частности, заниматься решением вопросов гендерного равенства по конкретным направлениям, включая насилие в отношении женщин и девочек, и выдвижение женщин на руководящие посты и привлечение их к участию в политической жизни. |
In 2001, UNIFEM significantly expanded its programmes and projects in every region to ensure that women's leadership shapes governance and peace-building. |
создание поддающихся распространению моделей более активного продвижения женщин на руководящие позиции в миростроительстве и восстановлении. |
It has been recorded in the Government Programme that the Government will promote the careers of women and female leadership and alleviate the division of the labour market according to gender. |
Правительственной программой предусмотрено, что правительство будет содействовать продвижению женщин по службе и выдвижению их на руководящие должности, а также бороться с разделением рынка труда по признаку пола. |
Focusing on the leadership group and building strong managerial capacity will have a powerful impact on the performance and motivation of the rest of the staff and will lead to improved overall organizational effectiveness. |
Если мы будем уделять особое внимание руководителям и будем воспитывать сильные руководящие кадры, это окажет большое влияние на качество работы и мотивацию всех остальных сотрудников и приведет к повышению эффективности всей Организации. |
While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. |
Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях. |
In order to reduce the underrepresentation of women, the Foreign Office has set concrete objectives in the Equality Plan 2008-2011 to entrust women with leadership functions or with functions that prepare them for leadership. |
Чтобы сократить недопредставленность женщин, Министерство иностранных дел в плане по обеспечению равенства на 2008 - 2011 годы поставило конкретные задачи в отношении назначения женщин на руководящие должности или на должности, подготавливающие к занятию высших должностей. |
The Building Aboriginal Women's Leadership Program is providing a total of $600,000 over two years to support Aboriginal women's leadership initiatives in Ontario. |
В рамках Программы по выдвижению женщин-аборигенов на руководящие посты в течение двух лет в Онтарио на поддержку инициатив по назначению женщин на руководящие посты будет выделено в общей сложности 600 тыс. канадских долларов. |
The Indigenous Women's Advisory Group to OSW, established under the National Women's Leadership initiative, provides leadership and advice on Indigenous women's issues. |
Руководящие указания и консультационные услуги по проблемам женщин-аборигенов обеспечивает Консультативная группа УВПЖ по проблемам женщин-аборигенов, образованная в рамках Общенациональной инициативы по формированию у женщин навыков руководства. |
It is proper that the Prosecutor would concentrate on those individuals who held leadership positions as bearing the gravest responsibility for the crimes committed, while those that have been classified as having participated in medium- to low-level crimes would be transferred to national jurisdictions for trial. |
Было бы целесообразно, чтобы Обвинитель сосредоточил свое внимание на тех лицах, которые занимали руководящие должности и, значит, несут основную ответственность за совершенные преступления, а обвиняемые среднего и более низкого уровня передавались под национальную юрисдикцию. |
Many other initiatives had been taken to support and improve the situation of women, such as programmes to increase schooling for girls and the promotion of women in leadership positions, including awareness-raising and human rights education. |
Были приняты многие другие инициативы для поддержки и улучшения положения женщин, включая программы по совершенствованию образования для девочек в школах и выдвижение женщин на руководящие должности, в том числе посредством принятия мер по повышению осведомленности общественности и развитию образования в области прав человека. |
Boys are taught from infancy to assume leadership roles from their fathers while girls are taught to become "good wives" characterised by submissiveness, caring and being a homemaker. |
Мальчиков с младенчества приучают перенимать руководящие роли от отцов, а девочек приучают к роли "добрых жен" - послушных, заботливых, домовитых. |
The sector strategy on family cohesion and the empowerment of women for 2011-2016 includes the target of promoting women's participation in decision-making and empowering women to assume leadership positions. |
Секторная стратегия, касающаяся обеспечения сплоченности семьи и расширения прав и возможностей женщин на период 2011 - 2016 годов, включает цель по содействию участию женщин в принятии решений и расширению прав и возможностей женщин в том, что касается их назначения на руководящие должности. |
With the recent transition to democratic rule in Nigeria and with women already occupying leadership positions in the private sector, there had been an appreciable increase in the number of women appointed to high-level posts in Government and elected to representative organs. |
После произошедшего недавно перехода к демократическому правлению в Нигерии, когда женщины уже занимают руководящие должности в частном секторе, значительно увеличилось число женщин, назначенных на руководящие должности в правительстве и избранных в представительские органы. |
Despite legislative advances in the area of full citizenship rights, social indicators confirm that women's political and social participation is limited in terms of access to leadership positions, decision-making and elected office. |
Так, женщины редко занимают руководящие должности, редко принимают участие в процессе принятия решений и редко занимают выборные должности. |
Whether the leadership positions are treated as a separate category within a unified public service, or whether they are given a special status of their own, stipulations should be made regarding: |
Независимо от того, рассматриваются ли руководящие должности в качестве отдельной категории в рамках унифицированной государственной службы или им предоставляется их собственный специальный статус, необходимо предусмотреть следующее: |
At present, the proportion of women among ethnic-minority public servants is greater than the proportion of female public servants overall, and a large group of outstanding ethnic-minority women cadres is now assuming leadership positions, with some becoming leaders at the provincial level. |
В настоящее время доля женщин из числа национальных меньшинств, работающих в государственных органах Китая, выше доли женщин во всех государственных органах, многие перспективные кадры из числа женщин назначены на руководящие должности, а некоторые также занимают ответственные должности провинциального и министерского уровня. |
The Chair said that the leadership demonstrated by Ms. McLurg as Chairman of the Advisory Committee had greatly facilitated the relationship between the Fifth Committee and the Advisory Committee, which was fundamental to the Fifth Committee's work. |
Председатель говорит, что руководящие качества, продемонстрированные г-жой Маклерг на посту Председателя Консультативного комитета, в значительной степени содействовали добрым отношениям между Пятым комитетом и Консультативным комитетом, которые имеют чрезвычайно важное значение для работы Пятого комитета. |
Such rules would ensure that women participated in the internal activities of political parties by requiring a minimum number of women candidates for party leadership positions and on the parties' lists of candidates for election. |
Иначе говоря, включение норм, которые гарантировали бы обязательный характер участия женщин во внутренней деятельности политических партий путем их выдвижения на руководящие должности, а также путем их выдвижения по линии политических партий в качестве кандидатов на должности, избираемые в ходе народных выборов. |
Leadership positions in the civil service and public institutions |
Руководящие должности в государственных учреждениях |
The London Group will continue the work it began during the SEEA revision to provide leadership in defining international best practices in the theory and practice of environmental satellite accounting within the framework of the System of National Accounts. |
активизировать работу в тех областях, где уже достигнут определенный прогресс в связи с подготовкой справочников, содержащих руководящие принципы в отношении методов и практики внедрения отдельных компонентов КЭЭУ 2003 года; Ь) продолжать совершенствовать теорию и практику на тех направлениях экологического учета, где отсутствует значительный прогресс. |
As soon as staff members take on supervisory functions, they participate in the supervisory skills programme which is part of an integrated series of mandatory programmes to build progressively leadership and managerial competencies at appropriate intervals throughout a staff member's career. |
Как только сотрудники начинают выполнять руководящие функции, они принимают участие в программе развития навыков руководства, которое является элементом комплексных серий обязательных программ, направленных на постепенное совершенствование навыков руководства и управления на соответствующих этапах служебной деятельности в рамках процесса развития карьеры сотрудников. |
The 2005 cooperation and technical assistance agreement between the National Institute for Cooperatives (Asociativismo) and the Social Economy (INAES) supports joint work for mainstreaming the gender perspective in the cooperative movement and for promoting women in the leadership of these organizations. |
Соглашение о сотрудничестве и техническом содействии, заключенное в 2005 году между НСЖ и Национальным институтом кооперативного движения и социально ориентированной экономики (ИНАЭС), направлено на решение общей задачи: обеспечить повсеместный учет гендерного фактора и выдвижение женщин на руководящие посты в кооперативном движении. |
Leadership of Professional Associations, 1998 |
Руководящие кадры профессиональных ассоциаций, 1998 год |