Within the Secretariat, in addition to the Deputy Secretary-General, women holding top leadership positions include the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Acting Head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В Секретариате, помимо первого заместителя Генерального секретаря, женщины занимают такие руководящие должности высшего уровня, как Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и исполняющая обязанности руководителя Управления по координации гуманитарной деятельности. |
This is a major break from the past where this position has been considered a male preserve; and it is expected to inspire more women into vying for the highest leadership positions. |
Это является решительным отходом от прошлого, когда данный пост считался исконно мужской прерогативой; данный факт должен поощрить женщин все чаще претендовать на высшие руководящие посты. |
In that regard, a quota system could be adopted to appoint women to the Cabinet, the Parliament and to leadership positions in the islands. |
В этой связи может быть принята система квот для назначения женщин в кабинет, парламент и на руководящие должности на островах. |
In addition, more and more women were being appointed to leadership positions in academia and in all kinds of civil society organizations, not only those directly involved with women's issues. |
Помимо этого, все большее число женщин назначается на руководящие должности в учебных заведениях и различных организациях гражданского общества, причем не только в тех, которые занимаются непосредственно женской проблематикой. |
This should also facilitate and expedite the identification and placement of qualified and competent individuals in these key leadership posts, and strengthen efforts to achieve organizational gender and non-UNDP agency recruitment targets. |
Эта мера направлена также на ускорение поиска и расстановки квалифицированных и компетентных работников на эти ключевые руководящие посты и укрепление усилий по достижению показателей гендерной сбалансированности в Организации и решению кадровых задач в учреждениях, не связанных с ПРООН. |
Tonga encouraged the participation of women in politics and had opened the way for women to hold leadership positions in the public sector, an important step in gender mainstreaming. |
Власти Тонги, поощряя участие женщин в политике, предоставили им возможность занимать руководящие должности в государственном секторе, что является важным шагом в обеспечении учета гендерного фактора. |
As of May 2006, strategies to support Northern, Aboriginal, immigrant and rural communities to build local capacity for leadership, organizational development and coordinated services were in development. |
По состоянию на май 2006 года продолжалась работа в рамках стратегических инициатив, направленных на поддержку общин северных народов аборигенов, иммигрантов, а также сельских общин в их усилиях создать на местном уровне службы, которые выполняли бы руководящие, организаторские и координирующие задачи. |
Her Government hoped that the question of the elimination of traditional and cultural stereotypes which impeded women's access to leadership positions would be vigorously addressed during the "Women 2000" special session. |
Ее правительство надеется, что вопрос о ликвидации традиционных и культурных стереотипов, которые препятствуют доступу женщин на руководящие должности, будет активно рассмотрен на специальной сессии "Женщины в 2000 году". |
Managerial or leadership functions with an international governmental or non-governmental institution, including responsibilities for policy formulation, programme development and direction of several diverse organizational entities |
Управленческие и руководящие функции в международных правительственных или неправительственных учреждениях, включая функции по выработке политики, разработке программ и руководству рядом различных организационных подразделений |
Please indicate whether there are any initiatives to offer leadership courses for women to ensure that those in public office as a result of the implementation of Act 581 have access to training courses to help them perform their duties effectively; if so, please provide detailed information. |
Просьба представить подробную информацию о функционировании учебных курсов по основам руководящей деятельности для женщин - если таковые существуют, - чтобы женщины, занимающие руководящие должности, в целях эффективного выполнения своих обязанностей имели в соответствии с Законом 581 доступ к курсам учебной подготовки. |
UNIFEM rapidly mobilized its resources to ensure that Afghan women were able to articulate their views and that women's leadership and rights remained in the reconstruction agenda. |
ЮНИФЕМ оперативно мобилизовал свои ресурсы с целью обеспечения того, чтобы афганские женщины могли выражать свои взгляды и чтобы вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня восстановления. |
The response of UNIFEM to the situation in Afghanistan has been important for ensuring that women's leadership and rights remain in the agenda throughout the reconstruction process. |
Действия ЮНИФЕМ в связи с ситуацией в Афганистане были важными для обеспечения того, чтобы на протяжении всего процесса восстановления вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня. |
In practice, there were not many women in leadership positions, the reason, as always, being stereotypes about women's role. |
На практике насчитывается немного женщин, занимающих руководящие посты в таких организациях, что, как всегда, объясняется сложившимися стереотипами в отношении роли женщин в обществе. |
It is in that spirit that we call upon the parties to show leadership of historic proportions and to exercise maximum restraint in order not to let themselves be derailed from the track towards this noble vision. |
Именно в этом духе мы призываем стороны продемонстрировать руководящие качества исторического масштаба и проявлять максимум сдержанности, с тем чтобы не сойти с этого пути, ведущего к достижению этой благородной цели. |
A surfeit of objectives at many different levels creates problems in interpretation and priority-setting, and this appears to be one of the reasons that the leadership provided by documents such as curricula and syllabuses is often weak. |
Избыток задач, устанавливаемых на многих разных уровнях, создает проблемы при их толковании и установлении приоритетов, что, по-видимому, и является одной из причин того, что руководящие указания, содержащиеся в таких документах, как учебные планы и программы, нередко являются неэффективными. |
Governments are urged to make a commitment to gender equality not only by giving women positions of leadership and power but also by ensuring that equal opportunities are available for girls and boys from birth upwards. |
К правительствам обращается настоятельный призыв продемонстрировать свою приверженность обеспечению равенства между мужчинами и женщинами не только на основе выдвижения женщин на руководящие должности и облечения их полномочиями, но и путем обеспечения того, чтобы девочки и мальчики с момента рождения пользовались равными возможностями. |
Presidential Decree No. 5 of 3 December 1999 on the advancement of women has had a decisive impact on the systematic implementation of this principle, by phasing in personnel changes in various power and administrative structures with a view to advancing women to positions of leadership. |
На последовательную реализацию данного принципа решающее влияние оказал Указ Президента Республики Таджикистан Nº 5 от 3 декабря 1999 года "О повышении роли женщин в обществе", согласно которому поэтапно проводятся кадровые изменения в различных структурах власти и управления в плане выдвижения женщин на руководящие должности. |
The civilian police element of UNSMIH has been working with the HNP leadership to help select 48 members of the existing force who will assume senior positions after undergoing training at the Academy. |
Компонент гражданской полиции МООНПГ сотрудничал с руководством ГНП, оказывая содействие в отборе 48 сотрудников существующих сил, которые после прохождения учебной подготовки в академии должны быть назначены на руководящие должности в ГНП. |
Managers and supervisors are in positions of leadership and it is their responsibility to ensure a harmonious workplace based on mutual respect; they should be open to all views and opinions and make sure that the merits of staff are properly recognized. |
Международные гражданские служащие, занимающие руководящие должности всех уровней, именно в силу своего положения несут ответственность за обеспечение гармоничных отношений в коллективе, построенных на взаимном уважении; они должны быть готовы рассматривать все взгляды и мнения, а также обеспечивать надлежащий учет заслуг персонала. |
The Prosecutor alleges that these people held the highest positions of leadership and authority and played prominent roles in events falling within the jurisdiction of the Tribunal. |
Обвинитель утверждает, что эти люди занимали самые высокие руководящие должности и сыграли важную роль в преступлениях, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
Universities could also render a valuable service by building components of sustainable development into the special programmes for teachers, senior managers, local leaders such as mayors, parliamentarians and others in leadership positions. |
Университеты могли бы также оказывать ценную услугу путем включения компонентов устойчивого развития в особые программы для учителей, руководителей старшего звена, местных руководителей, таких, как мэры городов, парламентарии и другие руководящие сотрудники. |
With respect to women's participation in non-governmental organizations and associations, the spread of pluralism has brought increasing numbers of women into political life, and into the association and union movements, where many of them occupy management and even leadership positions. |
Говоря об участии женщин в неправительственных организациях и ассоциациях, следует отметить, что благодаря плюрализму в сфере политики, общественных объединений и профсоюзных организаций многие женщины активно участвуют в деятельности политических партий, ассоциаций и профсоюзов, занимая даже руководящие посты. |
Building on Security Council resolution 1325 of 31 October 2000, the Secretary-General formed a Senior Appointments Group to advise on personnel selections for leadership positions, including positions in peace operations. |
Опираясь на резолюцию 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, Генеральный секретарь создал Группу по назначениям старших сотрудников для консультирования его по вопросам подбора сотрудников на руководящие должности, в том числе и в миротворческих операциях. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to encourage women to take up leadership positions through temporary special measures, including timetables and numerical targets, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation 25. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, с тем чтобы побудить женщин занимать руководящие должности путем принятия временных специальных мер, включая установление графиков и количественных показателей, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией 25. |
The leadership capacity of management is questioned by more than half of the staff overall, with stronger criticism within the APB and the Administrative Section, which confirms the managerial nature of most of the issues that need to be addressed. |
Руководящие способности управленческого аппарата ставятся под вопрос более чем половиной всего персонала, при этом более резкая критика высказывается СМП и Административной секцией, что подтверждает управленческий характер большинства вопросов, требующих рассмотрения. |