(b) Adopting and enforcing temporary special measures to increase the proportion of women nominated for political office and in party leadership structures, including through electoral quotas; |
Ь) принять временные специальные меры и добиваться их осуществления с целью увеличения доли женщин, выдвигаемых на политические должности и в руководящие структуры партий, в том числе путем установления избирательных квот; |
Senior leadership from UNHCR, the World Health Organization and the World Food Programme, and the Emergency Relief Coordinator briefed the Advisory Group on the ongoing efforts and initiatives to improve the timeliness of Fund disbursement to their implementing partners. |
Руководящие сотрудники УВКБ, Всемирной организации здравоохранения и Всемирной продовольственной программы и Координатор чрезвычайной помощи кратко информировали членов Консультативной группы о текущей деятельности и инициативах по повышению своевременности выделения Фондом средств своим партнерам-исполнителям. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will continue efforts to identify female candidates for leadership positions in the field and will closely monitor progress towards gender balance. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжат работу по выявлению на местах кандидатов на руководящие должности из числа женщин и будут внимательно отслеживать работу по обеспечению гендерного баланса. |
Create the enabling conditions for public recognition and acceptance for women in positions of leadership and decision-making through public campaigns and educational programmes which are responsive to multicultural settings, including by: |
Ь) создать благоприятные условия для общественного признания и позитивного отношения к тому, что женщины занимают руководящие и директивные должности, в рамках проведения публичных кампаний и осуществления образовательных программ, в которых учитываются особенности поликультурной среды, в частности посредством: |
Some of them are subsequently selected to become administrative officers who, as leaders in the Public Service, have their leadership and management skills tested and nurtured. |
Некоторые из них впоследствии отбираются на должности административных сотрудников, которые занимают руководящие посты в государственной службе и руководящие и управленческие навыки которых проверены и заранее сформированы. |
The realization of the universal human rights of women, their empowerment and their promotion to leadership positions are all crucial elements of an agenda aimed at eliminating violence against women and girls. |
Соблюдение всеобщих прав человека женщин, расширение их прав и возможностей и назначение их на руководящие должности являются ключевыми элементами в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
Seeing more women take up leadership roles can change the perceptions of voters about the definition of a good candidate, because they realize that women can be as effective as men in politics. |
Свидетельства того, что все больше женщин занимают руководящие должности, могут изменить восприятие избирателями характеристик хорошего кандидата, поскольку они понимают, что женщины могут быть столь же эффективными в политике, как и мужчины. |
The Committee welcomes the progress made by the State party in promoting the participation of women in political and public life, noting that the State party has established a roster for nominating highly qualified women to leadership positions. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в поощрении участия женщин в политической и общественной жизни, отмечая, что государство-участник учредило реестр для назначения высококвалифицированных женщин на руководящие должности. |
The lack of tenure for military judges in her country enhanced the quality of applicants for judicial positions, since serving as a military judge could lead to promotion to senior leadership positions. |
Отсутствие гарантий несменяемости военных судей в ее стране способствует тому, что на должности в суде претендуют более квалифицированные специалисты, поскольку работа военным судьей позволяет впоследствии перейти на старшие руководящие должности. |
(b) Members of the tribes which are alleged to have been subjected to genocide in Darfur took part at all levels of the forces of the federal Government and of the states and they continue to hold senior leadership posts in all the organs of the State. |
Ь) Члены племен, которые предположительно подверглись геноциду в Дарфуре, были представлены на всех уровнях вооруженных сил федерального правительства и штатов и продолжают занимать руководящие посты во всех органах государства. |
This is in line with the second national action plan on resolution 1325 (2000) (2012-2015), creating an enabling environment for female leadership and active (political) participation at the national, subnational and local levels. |
Это отвечает задачам второго национального плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) (2012 - 2015 годы) и создает благоприятные условия для выдвижения женщин на руководящие должности и их активного (политического) участия на национальном, субрегиональном национальном и местном уровнях. |
Gaps remain in areas such as women in leadership, political participation and participation in decision-making forums; access to formal employment opportunities; ending violence against women; and strengthening peace and security. |
По-прежнему отмечаются пробелы в таких областях, как продвижение женщин на руководящие должности, участие в политической жизни и участие в процессе принятия решений; доступ к формальной занятости; ликвидация насилия в отношении женщин; и укрепление мира и безопасности. |
The UNFPA senior managers meeting in December 2011, in Amman, Jordan, which was attended by all UNFPA Representatives and senior staff from headquarters, was an opportunity to reinforce the ethical leadership role expected of managers and supervisors. |
Собрание старшего руководящего состава ЮНФПА, которое состоялось в декабре 2011 года в Аммане, Иордания, и в котором участвовали все представители ЮНФПА и руководящие сотрудники из штаб-квартиры, дало возможность усиления руководящей роли в сфере этики административных сотрудников и непосредственных руководителей. |
Moreover, despite an increase in the number of women who occupy visible positions of leadership, the Committee is concerned that women continue to be underrepresented in such positions (art. 3). |
Кроме того, несмотря на увеличение числа женщин, занимающих видные руководящие должности, Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на таких должностях (статья З). |
More globally comparable data are needed on women's participation in politics at the local level, women's leadership in political parties and community-based organizations and women's participation as voters and candidates. |
На глобальном уровне необходимо собрать более полные сопоставимые данные об участии женщин в политике на местном уровне, о женщинах, занимающих руководящие должности в политических партиях и организациях на уровне сообществ, об участии женщин в выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. |
Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений. |
The egoism involved in preferring men over women for appointments to decision-making and leadership positions, whether in constitutional institutions, the Government, the central Administration and the private sector; |
эгоизм, который приводит к тому, что при назначении на руководящие посты как в конституционных учреждениях, так и в правительстве, центральных органах государственного управления и в частном секторе, предпочтение отдается мужчинам; |
The secretariat expressed gratitude to the Bureau for its leadership in carrying out the Committee's work during the intersessional period, emphasizing that it had benefited greatly from the Bureau's guidance and technical advice. |
Секретариат выразил признательность Бюро за его руководство в осуществлении работы Комитета в межсессионный период, подчеркнув, что руководящие указания и технические консультации Бюро оказали ему существенную помощь. |
In determining which individuals should be tried before the ICTR, the Prosecutor will be guided by the need to focus on those who are alleged to have been in positions of leadership and those, who according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the genocide. |
Определяя, дела каких лиц должны рассматриваться в МУТР, Обвинитель будет руководствоваться необходимостью сосредоточить внимание на тех, кто предположительно занимал руководящие должности, и тех, кто, по мнению Обвинителя, несет наибольшую ответственность за геноцид. |
If the Tribunal decides to pursue this possibility, it will of course report on this matter to the Council as its parent organ and seek the Council's guidance and leadership on the matter. |
Если Трибунал решит идти по этому пути, то он, естественно, доложит об этом Совету как органу, который его создал, и запросит его рекомендации и руководящие указания в данной связи. |
The Department of Peacekeeping Operations is establishing a dedicated capacity to support the mechanisms and processes outlined in the Department's policy, including the executive search and targeted recruitment and management of senior leadership positions in the field. |
В Департаменте операций по поддержанию мира создается специальное подразделение для поддержки механизмов и процессов, предусмотренных в выработанной Департаментом политике, включая поиск и целевой отбор кандидатов на высшие руководящие должности на местах и управление этим процессом. |
Fast Track appointment procedures were being fine-tuned for a smooth and effective relay following emergency staff deployments, and preparations were under way to establish a roster of staff with appropriate skills to assume cluster leadership roles for internally displaced persons in the three areas of concern to UNHCR. |
Дорабатываются ускоренные процедуры назначения для бесперебойного и эффективного перевода после развертывания персонала в чрезвычайных ситуациях; ведется подготовка к составлению списка сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию, которые могли бы взять на себя руководящие функции в кластерах для внутренне перемещенных лиц в трех областях, которыми занимается УВКБ. |
The whole practice promotes the idea of active citizenship and instils in all students that everyone is eligible for being elected to the boards and, by extension, eligible and ready to assume official and leadership posts in society. |
Сама практика деятельности таких советов пропагандирует идею активной гражданской позиции и формирует у всех учащихся убежденность в том, что каждый может быть избран в состав советов, а следовательно, может и готов занять официальные и руководящие посты в обществе. |
General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977, usually known as the "restructuring resolution", set out new leadership and operational roles for the regional commissions, but it was implemented only to a minimal extent. |
В резолюции 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года, известной как "резолюция о структурной перестройке", изложены новые руководящие и оперативные функции региональных комиссий, однако эта резолюция была выполнена лишь в незначительном объеме. |
Furthermore, the leadership positions held by women tend to be in peripheral rather than core union activities which do not lead to career advancement. 3 |
Кроме того, женщины, как правило, занимают руководящие должности во второстепенных, а не в основных сферах деятельности профсоюзов, что препятствует их продвижению по службе З/. |