The European Union would like to recall and commend the invaluable work performed by Mr. José Ayala-Lasso, Mrs. Mary Robinson and Mr. Sergio Vieira de Mello, who served their terms with great vision and leadership. |
Европейский союз хотел бы напомнить и выразить признательность за неоценимую работу, проделанную гном Хосе Айяла-Лассо, г-жой Мэри Робинсон и гном Сержиу Виейра ди Меллу, которые проявили замечательное видение и руководящие способности, работая на своих постах. |
The Poverty Practice Group provided leadership, took charge of inter-agency coordination and established and managed the MDG-Net. |
Группа по борьбе с нищетой обеспечила руководящие функции, занялась межучережденческой координацией и обеспечила создание сети ЦРДТ и управление ею. |
Founded in 1930, the organization develops the professional, leadership and business potential of women on all levels through mentoring, networking, skills-building and economic empowerment programmes and projects around the world. |
Основанная в 1930 году, организация развивает профессиональные, руководящие и деловые качества женщин на всех уровнях путем осуществления по всему миру программ и проектов наставничества, построения контактных сетей, воспитания профессиональных навыков и создания экономических возможностей. |
To further enhance the proposal of the Investment Management Division, the Investments Committee suggested the introduction of leadership funds to obtain real-time and real-money advice about strategic and tactical asset allocation from the top talents in the industry. |
Стремясь дополнительно расширить предложение Отдела управления инвестициями, Комитет по инвестициям предложил создать руководящие фонды для получения в режиме реального времени с использованием реальных средств консультаций по стратегическим и тактическим аспектам распределения активов со стороны самых авторитетных специалистов в этой области. |
I would like to join in giving thanks to President Fox for hosting this Conference, and I would also salute the leadership of Kofi Annan, who has been a constant source of wise advice and friendship. |
Я хотел бы также особо отметить руководящие качества Кофи Аннана, который является неизменным источником мудрых советов и дружбы. |
In particular, traditional leadership continued to be the domain of men, with women empowered to act only in cases where the incumbent was young or had not yet been identified. |
В частности, руководящие функции традиционно выполняют мужчины, а женщинам позволено действовать лишь в тех случаях, когда руководители-мужчины еще молоды или еще не назначены. |
The guideline of "Providing further training so that women can increasingly hold management, leadership positions" is highlighted in important documents of the Party and the State and in the 2006-2010 Socio-Economic Development Plan. |
Руководящие принципы, предусматривающие «дополнительную подготовку, с тем чтобы больше женщин работали на административных и руководящих должностях», отражены в важных документах партии и правительства и в плане социально-экономического развития на 2006 - 2010 годы. |
It had explicitly defined the proportion of female officials in government leadership at all levels so as to further institutionalize mandatory requirements for governmental bodies to be staffed with women leaders. |
Правительство четко определило процентную долю чиновников-женщин в государственном управлении на всех уровнях, с тем чтобы наделить законным статусом обязательные требования к правительственным органам, касающиеся назначения на руководящие посты женщин. |
To gain control of the mandarins, the DPJ plans to place 100 lawmakers in the ministries' top leadership, as well as three dozen political appointees to policy staffs in the office of the prime minister. |
Чтобы получить контроль на отсталыми руководителями, ДПЯ планирует назначить 100 законодателей на главные руководящие министерские должности, а также три дюжины политических назначенцев в штат по разработке политического курса при кабинете премьер-министра. |
As a result, there was a large African-American middle class for the first time in his country's history, and the percentage of minority citizens in positions of leadership continued to rise. |
В результате всего этого впервые в истории его страны возник многочисленный средний класс американцев африканского происхождения, а процентная доля граждан из групп меньшинств, занимающих руководящие должности, продолжает возрастать. |
OIOS recommended that the Department's leadership provide clear direction on the results expected from integrated global management for the department as a whole, as well as for each duty station. |
УСВН рекомендовало руководству Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать четкие руководящие установки в отношении ожидаемых результатов в результате внедрения комплексной системы глобального управления для департаментов в целом, а также для каждого места службы. |
In partnership with committed adult volunteers, girls develop qualities that will serve them all their lives, like leadership, strong values, social conscience, and conviction about their own potential and self-worth. |
В партнерстве с преданными своему делу добровольцами-взрослыми девушки воспитывают в себе качества, которые затем пригодятся им на протяжении всей жизни, такие как руководящие навыки, твердая приверженность нравственным ценностям, ощущение социальной ответственности, уверенность в своих силах и чувство собственного достоинства. |
Targeted work is going on with the political parties to draw up gender-balanced party lists, promoting women and men to positions of leadership and into electoral bodies. |
Проводится целенаправленная работа с политическим партиями по формированию партийных списков с учетом и соблюдением гендерного баланса при выдвижении женщин и мужчин на руководящие должности и в выборные органы. |
Equal parenthood 16. One of the major goals of Norwegian gender equality policy has been to facilitate the participation of women in the labour market and in leadership on an equal footing with men. |
Одной из важнейших целей политики Норвегии в области обеспечения гендерного равенства было и остается создание таких условий, при которых женщинам будет проще участвовать в трудовой деятельности и занимать руководящие посты наравне с мужчинами. |
While the number of women in parliament is important, it is equally important to have women in positions of parliamentary leadership. |
Важно обеспечить, чтобы женщины не только работали в парламенте, но и занимали там руководящие должности. |
Discussions have now been initiated with the Department of Management over the possibility of using SMART as a means for achieving expedited clearance and designation of personnel in key support leadership roles in missions. |
В настоящее время с Департаментом по вопросам управления обсуждается возможность использования СМАРТ в качестве средства ускорения процедуры утверждения/назначения сотрудников на ключевые руководящие должности, связанные с деятельностью по поддержке миссий. |
In addition, women hold leadership posts in the administration both at home and abroad, as ambassador, vice-chancellor of a university, manager or head of a ministerial department. |
Кроме того, женщины занимают руководящие должности на государственной службе как внутри страны, так и за рубежом, и среди них можно встретить посла, заместителя ректора университета, руководителя или начальника министерского департамента. |
The country assessment includes identifying the leadership responsible for addressing the problem; it embraces a comprehensive inventory of what treatment/prevention currently exists; and, finally, it gathers early data on funding sources for action programming at the national and international levels. |
В анализе по стране указываются руководящие работники, ответственные за решение этой проблемы; сюда включается продуманный перечень существующих в настоящее время методов лечения и профилактики; и, наконец, в нем собраны свежие данные об источниках финансирования работ по составлению программ действий на национальном или международном уровне. |
Women now outnumber men as students at the tertiary level and as professional functionaries in corporate/public sector second - tier leadership |
В настоящее время число женщин - учащихся высших учебных заведений и женщин-специалистов, занимающих руководящие должности второй ступени как в частном, так и в государственном секторе, больше числа мужчин. |
The Government supported initiatives to encourage women's participation in decision-making and had recently funded the establishment of the Women's Register, an online database for women to volunteer service to the community and be selected for various leadership positions. |
Недавно оно профинансировало создание Кадрового реестра женщин, диалоговой базы данных по женщинам-кандидатам на несение добровольной общинной службы и претенденткам на различные руководящие посты. |
For example, the expertise available to and the management structure of the Centre could provide the necessary leadership and operational guidance to the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) staff located at the Centre, thereby limiting staffing requirements and costs for the Mission. |
Например, специалисты Центра и его руководители могли бы давать необходимые руководящие и оперативные указания сотрудникам МООНПЛ, располагающимся в Центре, что позволило бы сократить кадровые и финансовые потребности этой миссии. |
The creation in the country of conditions necessary for unlocking the intellectual, creative and social potential of women and realizing that potential has made it possible to draw a considerable number of bright, highly professional women into politics and into leadership posts in bodies of authority. |
Создание в стране условий, необходимых для раскрытия интеллектуального, творческого, общественного потенциала женщин, его реализации, позволило привлечь в политику, в органы власти на руководящие посты немало ярких, высоко профессиональных женщин. |
The other conflicts of interest questions range from personal investments to family members' activities. Perhaps the large number of requests regarding outside activities is due to staff members being required to seek approval prior to playing any leadership roles in external entities or accepting outside employment. |
Значительное число вопросов, касающихся внеслужебной деятельности, возможно, обусловлено тем, что от сотрудников требуется получить разрешение, прежде чем они смогут выполнять какие-либо руководящие функции во внешних структурах или быть принятыми на работу вне Организации. |
However, many ex-commissioners and ex-CVDC members remain in leadership positions in their communities, and have not changed their discourse or methods, including inciting mob violence and lynchings. |
Однако многие бывшие военнослужащие и бывшие члены ДКГО по-прежнему занимают руководящие должности в своих общинах, сохраняя прежние убеждения и методы работы, включая подстрекательство к самосуду и массовым расправам. |
Given the magnitude of the task, leadership teams need to be supported by analytical, planning and coordination capacities in the form of small, unified teams of experts that can be rapidly supplemented by additional pre-identified expertise. |
С учетом масштабности задачи руководящие группы должны опираться на поддержку аналитиков и специалистов по вопросам планирования и координации объединенных в небольшие, слаженные группы экспертов, в состав которых можно без промедления ввести дополнительное число заранее отобранных специалистов. |