The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. |
Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы. |
On 17 October 1998 at the Congress, the leadership of the party was chosen and the status and political program based on the principles of social democracy was adopted. |
Съезд 17 октября 1998 года выбрал руководящие органы партии и принял устав и политическую программу, основанную на принципах социал-демократии. |
The commission can issue guidelines on military and defence policies, and has leadership in all aspects of the military. |
Комиссия может вырабатывать руководящие принципы по политике вооруженных сил и обороны и играет руководящую роль во всех аспектах деятельности вооруженных сил. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
The tested leadership of the dear leader Comrade Kim Jong Il constitutes a firm guarantee for successfully carrying forward and accomplishing through generations the revolutionary cause of Juche started and led by President Kim Il Sung. |
Испытанные руководящие качества любимого вождя товарища Ким Чен Ира являются надежной гарантией успешного продолжения и завершения грядущими поколениями революционной борьбы Чучхе, которую начал президент Ким Ир Сен. |
The Programme can be proud of having trained individuals who later assumed leadership roles such as a prime minister and a foreign minister and other cabinet ministers in some of these countries upon independence. |
Программа может гордиться тем, что благодаря ее помощи образование получили люди, которые позже заняли такие руководящие посты, как премьер-министр и министр иностранных дел, а также другие министерские посты в некоторых из этих стран после обретения ими независимости. |
It has sponsored thousands of students, many of whom are now occupying positions of leadership and influence in their respective countries, notably Zimbabwe, Namibia and, most recently, South Africa. |
Она финансирует обучение тысяч студентов, многие из которых занимают теперь влиятельные руководящие посты в своих странах, в основном Зимбабве, Намибии и в последнее время в Южной Африке. |
There were 26 women in the transitional National Assembly, women occupied senior leadership positions in the provinces, and there were a number of women ministers of State. |
В состав Национальной ассамблеи переходного периода избрано 26 женщин; кроме того, женщины занимают руководящие должности в провинциях, и ряд женщин являются государственными министрами. |
In order for the United Nations to assume the leadership role expected of it in implementing, monitoring and assessing the outcome of the Conference, an integrated approach to mainstreaming a gender perspective in all its policies and programmes would have to be adopted. |
С тем чтобы Организация Объединенных Наций могла взять на себя те руководящие функции, которые она должна выполнять при осуществлении, контроле и оценке результатов Конференции, необходимо будет использовать комплексный подход к включению гендерной проблематики в основную направленность всех политических решений и программ. |
Women held more than 35 per cent of all jobs, participating in the preparation of general governmental policies in the areas of health, education, economy and culture, and had access to leadership positions. |
Женщины заняты на более 35 процентов всех рабочих мест, участвуют в разработке общих направлений государственной политики в областях здравоохранения, образования, экономики и культуры и могут занимать руководящие должности. |
A major thrust is towards moving women into leadership positions, based on the understanding that the entry of able and aware women in sufficient numbers helps to transform development priorities, thereby helping to reduce sources of tension and open conflict. |
Одно из главных направлений сводится к продвижению женщин на руководящие должности на основе понимания того, что привлечение достаточного числа способных и сознательных женщин содействует изменению приоритетов развития, способствуя тем самым уменьшению источников напряженности и открытых конфликтов. |
To integrate the work of the Executive Committees and address matters affecting the Organization as a whole, a cabinet-style Senior Management Group, comprising the leadership from the various United Nations headquarters, has been established. |
Для интеграции работы исполнительных комитетов и для решения вопросов, затрагивающих Организацию в целом, по образцу кабинета министров была создана Группа старших руководителей, в состав которой входят руководящие работники различных штаб-квартир Организации Объединенных Наций. |
The first step towards reinstating institutional stability and ensuring that the Government effectively plays its leadership role in formulating and implementing development policy is through holding the forthcoming elections to renew Parliament and local council assemblies and enable a new government to be formed. |
Первым шагом на пути к восстановлению институциональной стабильности и обеспечению того, чтобы правительство эффективно выполняло свои руководящие функции в процессе разработки и осуществления политики в сфере развития, станут предстоящие выборы для обновления состава парламента и местных советов и создания возможностей для формирования новых органов управления. |
In public service in the Länder, the proportion of women in higher levels has increased markedly, and therefore also the number of women who may potentially assume leadership positions. |
На государственной службе земель доля женщин на старших должностях заметно возросла, и поэтому также увеличилось число женщин, которые потенциально могут занять руководящие должности. |
The leadership and determination she has demonstrated over many years with regard to the cause of population and development is in the finest tradition of the United Nations. |
Руководящие способности и решимость, которую она демонстрирует на протяжении многих лет, занимаясь вопросами народонаселения и развития, являются отражением самой прекрасной традиции Организации Объединенных Наций. |
I take this opportunity also to applaud the good work and leadership of his predecessor, His Excellency Mr. Samuel Insanally, who presided over the General Assembly at its forty-eighth session. |
Я также пользуюсь этой возможностью и выражаю признательность за прекрасную работу и руководящие качества его предшественнику на этом посту Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли, который являлся Председателем Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии. |
Indonesia wishes to pay a tribute to His Majesty King Norodom Sihanouk for his visionary leadership in achieving this historic watershed in Cambodia's history, in unifying the Cambodian people and in bringing about national reconciliation. |
Индонезия хотела бы воздать должное Его Королевскому Высочеству королю Нородому Сиануку за его предвидение и руководящие усилия в деле достижения этого исторического переходного момента в истории Камбоджи, объединении камбоджийского народа и достижении цели национального примирения. |
Those documents will be published and will also serve as a basis for the preparation of resource materials containing general guidelines and suggestions for increasing women's participation in decision-making and leadership. |
Эти документы будут опубликованы и послужат основой для подготовки справочных материалов, содержащих общие руководящие принципы и предложения, направленные на расширение участия женщин в процессе принятия решений и органах власти. |
We acknowledge the need to develop administrative and leadership qualities within the Secretariat and, in this connection, we welcome the initiation of a comprehensive programme of management training aimed at modernizing and increasing the efficiency of the Organization. |
Мы признаем необходимость развивать административные качества и способность осуществлять руководящие функции в Секретариате, и в этой связи мы приветствуем начало осуществления всеобъемлющей программы административного обучения, которая направлена на модернизацию и увеличение эффективности Организации. |
Concerning trade union organizations, while women represented some one third of all unionized workers and exercised leadership at the grass-roots and intermediate levels, they did not occupy managerial posts in the labour movement. |
Что касается профсоюзных организаций, то, хотя женщины составляют примерно треть всех объединенных в профсоюзы трудящихся и занимают руководящие должности на низовом и промежуточном уровнях, в центральном руководстве профсоюзным движением они не представлены. |
UNICEF hopes that the leadership that they have already shown at the Children's Forum this week will inspire world leaders to join the drive for a more just and peaceful world. |
ЮНИСЕФ надеется, что их руководящие качества, которые они уже продемонстрировали на Детском форуме на этой неделе, будут вдохновлять мировых лидеров на то, чтобы присоединиться к усилиям, направленным на обеспечение более справедливой и мирной жизни. |
Figure 2 Percentage of women and men in leadership positions in registered political parties, El Salvador, 1999 |
Доля мужчин и женщин, занимающих руководящие должности в зарегистрированных в законном порядке политических партиях в Сальвадоре, 1999 год |
Thus, the UNDG Subgroup on Training has assumed leadership on training issues, allowing for termination of a Consultative Committee on Programme and Operational Questions Working Group. |
Например, Подгруппа ГООНВР по подготовке кадров взяла на себя руководящие функции по вопросам профессиональной подготовки, в результате чего была упразднена Рабочая группа Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам. |
Women now constituted a majority of the workforce in her country in both the public and private sectors, holding leadership and senior diplomatic posts, and a number of aircraft captains were women. |
В настоящее время женщины составляют большинство работающих в ее стране как в государственном, так и в частном секторах, занимают руководящие посты и старшие дипломатические должности и несколько женщин являются пилотами гражданских самолетов. |
National leadership and capacity-building should be reinforced and the performance of the United Nations system at the country level should be systematically and closely monitored within the framework of NEPAD. |
Необходимо укрепить национальные руководящие органы и активизировать деятельность по созданию потенциала на национальном уровне, а деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне следует систематически и внимательно отслеживать на предмет определения ее адекватности с точки зрения оказания поддержки НЕПАД. |