The General Assembly must work effectively and have the power that would allow it to have leadership and monitoring capabilities, as well as accountability for all other mechanisms and bodies of the Organization, including the Security Council. |
Генеральная Ассамблея должна работать эффективно и обладать властью, которая позволила бы ей осуществлять руководящие и контролирующие функции, а также подотчетность за все другие механизмы и органы нашей Организации, включая Совет Безопасности. |
Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. |
Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города. |
The incumbent would provide sound leadership and management, be responsible for planning, implementing, monitoring and reporting on evaluation and inspection activities related to peacekeeping, coordinate the work programme, establish priorities and assign staff on the basis of operational tasking. |
Он будет выполнять руководящие и управленческие функции и отвечать за планирование, осуществление и мониторинг деятельности по проведению инспекций и оценок миротворческих операций и подготовку докладов по их результатам, координировать программу работы, определять первоочередные задачи и поручать сотрудникам выполнение конкретных оперативных задач. |
The report had therefore called for the creation of a senior-level mechanism to ensure that the right leadership and support teams were in place as early as possible. |
В этой связи в докладе содержится призыв к созданию механизма руководящего уровня для обеспечения того, чтобы как можно скорее были созданы надлежащие руководящие группы и группы поддержки. |
While women increasingly occupy top leadership positions in United Nations missions, no woman has been appointed chief mediator of a United Nations-led peacemaking process. |
Хотя женщины все чаще занимают руководящие должности в миссиях Организации Объединенных Наций, ни одна из них пока еще не назначалась главным посредником в каком-либо из возглавляемых Организацией Объединенных Наций миротворческих процессов. |
Further, there is a dominant perception that leadership in general and high profile politics are for men and not women. |
Кроме того, бытует и такое мнение, что руководящие должности в целом и высокие политические должности в частности являются уделом мужчин, а не женщин. |
The fight against terrorism requires sustained, long-term and global action, with the United Nations playing a central role in combining its own leadership with national efforts. |
Борьба с терроризмом требует постоянных, долгосрочных и глобальных действий, причем Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль, сочетая свои руководящие усилия с национальными усилиями. |
UNFPA was entrusted with providing leadership in this timely initiative, which coincided with the renewed emphasis of the United Nations on inter-agency collaboration. |
Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения было поручено выполнять руководящие функции по реализации этой своевременной инициативы параллельно с активизацией деятельности Организации Объединенных Наций в области межучрежденческого сотрудничества. |
We appeal to all of the elected representatives to demonstrate responsibility and leadership, so that self-government can become a reality, which will benefit the entire population. |
Мы призываем всех вновь избранных представителей продемонстрировать чувство ответственности, выполнить возложенные на них руководящие функции и обеспечить создание системы самоуправления на благо всего населения. |
Concerned by the magnitude of the orphan crisis and the fragmented response to date, UNICEF stepped up its leadership in this target area in 2003. |
Будучи обеспокоенным кризисным положением с сиротами и до сих пор не согласованными мерами реагирования, ЮНИСЕФ укрепил свои руководящие функции в этой целевой области в 2003 году. |
Identified in the present discussion paper are three major gaps that persist in relation to women and forests: policies, roles of professional women, and organizational barriers that obstruct women from positions of leadership. |
В настоящем документе отмечается, что серьезные недостатки в отношении привлечения женщин в лесное хозяйство по-прежнему касаются трех следующих областей: политики, роли специалистов-женщин и институциональных препятствий, не позволяющих женщинам занимать руководящие посты. |
In addition, research is needed to understand the organizational constraints to such leadership, to understand how enabling environments for women can be developed within these male-dominated institutions. |
Кроме того, следует проводить научные исследования, чтобы понять, какие институциональные препятствия мешают женщинам занимать руководящие должности и каким образом можно обеспечить женщинам благоприятные условия в этих учреждениях, в которых в основном работают мужчины. |
In the context of its efforts to fulfil the Millennium Development Goals, the Kingdom of Bahrain has taken significant steps to enable women to assume positions of leadership in various walks of life, by launching a new national strategy to promote Bahraini women. |
В контексте своих усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Королевство Бахрейн сделало важные шаги вперед в вопросе предоставления женщинам возможности занимать руководящие позиции в различных областях жизни, приступив к осуществлению новой национальной стратегии улучшения положения женщин Бахрейна. |
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. |
Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства. |
If women had to be concerned with survival, there was little time left for assuming positions of leadership and political power. |
Чтобы женщины могли принять участие в обеспечении выживания человечества, нужно поторопиться с их выдвижением на руководящие должности и должности в политической сфере. |
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. |
Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
As a result of the advancement in their status, many Moroccan women now hold leadership posts in the administration both at home and abroad, as ambassadors, vice-chancellors of universities, managers, heads of ministerial departments or security chiefs. |
Вследствие повышения статуса женщин в Марокко многие из них в настоящее время занимают руководящие должности в государственной администрации как в стране, так и за ее пределами в качестве послов, ректоров университетов, менеджеров, глав департаментов министерств или начальников служб безопасности. |
As reported in previous Panel reports, the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) has undergone a series of changes in leadership since December 2009, and, as a consequence, has been unable to maintain its reporting schedule. |
Как сообщалось в предыдущих докладах Группы, с декабря 2009 года руководящие органы Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии претерпели ряд изменений, и в результате этого они не имеют возможности соблюдать график отчетности. |
Although the political parties represented in the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have met on numerous occasions since the general elections, they have failed to agree on appointing leadership positions in the Parliament. |
Хотя политические партии, представленные в Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины, неоднократно встречались после всеобщих выборов, им не удалось договориться о назначениях на руководящие посты в парламенте. |
Various leadership and advisory positions related to monitoring and evaluation as well as planning and forecasting in the Social Development and Agrarian Reform Secretariats and the Presidency of Mexico. |
Занимала различные руководящие и консультативные должности, связанные с контролем и оценкой, а также с планированием и прогнозированием в секретариатах социального развития и аграрной реформы и в аппарате президента Мексики. |
The Committee acknowledges the progress made in promoting women in leadership roles, in particular the historic landmark achieved by having two of the highest public offices occupied by women. |
Комитет признает прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, выполняющих руководящие функции, в частности тот имеющий историческое значение факт, что на две наиболее высокие государственные должности были назначены женщины. |
This has had the benefit of women occupying community leadership positions as well as influencing the prioritization of issues that are important to women like provision of water and health services. |
Это требование способствует увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности на уровне общин, где они могут оказывать влияние на первоочередное решение проблем, важных для женщин, например, проблем водоснабжения и услуг в сфере здравоохранения. |
Many Parties noted that leadership by developed countries is central to a shared vision that focuses on the implementation of the Bali Road Map and of the Convention and Kyoto Protocol, both now and as these instruments are carried into the future. |
Многие Стороны отметили, что руководящие действия развитых стран имеют важнейшее значение для общего видения, которое сосредоточивается на осуществлении Балийской программы действий, а также Конвенции и Киотского протокола как в настоящий момент, так и в ходе реализации этих правовых документов в будущем. |
The Government's goal is to eliminate discrimination against women, develop their human capital, and ensure their leadership in order to guarantee their full and equal participation in all aspects of life. |
Правительство намерено ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, развивать их человеческий капитал, чтобы позволить им осуществлять руководящие функции и полноценно и на равноправной основе участвовать во всех аспектах жизнедеятельности. |
As for the next operational phase, beginning on 1 September 2009, Germany has once again agreed to assume the leadership, this time for a three-month period. |
Что касается следующего этапа оперативной деятельности, начинающегося 1 сентября 2009 года, то Германия вновь согласилась взять на себя руководящие функции - на этот раз на трехмесячный период. |