| Knowledge, education, experience. | Знание, образование, опыт. |
| Knowledge was their treasure. | Знание было их сокровищем. |
| Knowledge has finally overcome propaganda. | Знание наконец одержало верх над пропагандой. |
| Knowledge has made you powerful. | Знание дает вам могущество. |
| B. Knowledge and understanding of the phenomena | В. Знание и понимание явлений |
| SAICM OBJECTIVE: KNOWLEDGE AND INFORMATION | ЗАДАЧА СПМРХВ: ЗНАНИЕ И ИНФОРМАЦИЯ |
| Knowledge and understanding of relevant activities | Знание и понимание соответствующих видов деятельности |
| Knowledge and practice of excision | Знание и практика женского обрезания |
| Knowledge cannot be pursued without morality. | Знание невозможно без соблюдения морали. |
| Knowledge is power, Nolan. | Знание - сила, Нолан. |
| Knowledge isn't power. | Знание - не сила. |
| "When Knowledge Conquered Fear" | "Когда Знание победило Страх" |
| You have been entrusted with a sacred duty - to see that human culture, human knowledge, human love and faith, shall never perish from the universe. | ам была поручена св€щенна€ об€занность - видеть, что человеческа€ культура, человеческое знание, человеческа€ любовь и вера, никогда не погибнут во вселенной. |
| [Man] Knowledge allows the brain to begin to become wired. | Знание позволяет мозгу начать строить новые нервные связи. |
| Knowledge as collective intellectuality is complementary to the machinic quality of production and social movement. | Знание как коллективная интеллектуальность является дополнительным к машинному характеру производства и социальному движению. |
| Knowledge (understood as truth-and falschheitsfähige) statements may involve mistakes in the... | Знание (понимаемая как истина и falschheitsfähige) отчетности могут быть связаны ошибки в... |
| Knowledge without common sense will lead you nowhere. | Знание без здравого смысла ни к чему не приведёт. |
| Knowledge is power and will be controlled by few. | "Знание - это власть!" - говорит Вилсон. |
| Ahmad wrote a book title Revelation, Rationality, Knowledge and Truth, which was a further development on a talk he gave in Zurich, Switzerland, in 1987. | Среди многих других, он написал книгу под названием «Откровение, рациональность, знание и истина», которая по существу была продолжением его лекций, прочитанных им в Цюрихе (Швейцария) в 1997 году. |
| To promote effective UNMO cooperation and coordination with the local conflicting parties and population, the key elements include: having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; adequate interpretation/translation facilities available to UNMOs; | Для организации эффективного сотрудничества военных наблюдателей с местными конфликтующими сторонами и с местным населением решающее значение имеют следующие элементы: наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев; наличие у военных наблюдателей достаточного количества письменных и устных переводчиков; |
| FAWCO has a special committee, Peace through Knowledge, which strives to coordinate literacy programmes in FAWCO clubs around the world and promote involvement in women's microdevelopment projects. | В рамках ФАВКО учрежден специальный комитет «Мир через знание», который стремится координировать в клубах ФАВКО, расположенных во всех странах мира, деятельность по осуществлению программ обучения грамоте и поощряет участие в реализации проектов по созданию для женщин микропредприятий. |
| Following the capture and execution of Levski in 1873, though, the disheartened Karavelov gradually abandoned his revolutionary zeal, attracting Botev's severe criticism, and started publishing a new Znanie (Knowledge) journal and popular science books. | После ареста и казни Левского в 1873 году разочарованный Каравелов постепенно отошёл от революционной деятельности (за что его остро критиковал Ботев), и начал издавать журнал «Знание» и научно-популярную литературу. |
| The perspective is explained by Mezirow as follows: Disorienting dilemma Self-examination Sense of alienation Relating discontent to others Explaining options of new behavior Building confidence in new ways Planning a course of action Knowledge to implement plans Experimenting with new roles Reintegration. | Понятие перспективы раскрывается Мезировым через следующие элементы: Дезориентирующая дилемма Самообследование Чувство отчуждения Высказывание недовольства другим людям Объяснение особенностей нового поведения Выстраивание уверенности новыми способами Планирование направления действий Знание, которое поможет осуществить планы Эксперимент с новыми ролями Реинтеграция. |
| A polymath, Fox included numerous real-world historical, scientific, and mythological references in his comic strips, once saying, "Knowledge is kind of a hobby with me". | Будучи эрудитом, Фокс украсил свои исторические произведения реальными историческими фактами, научными и мифологическими ссылками, однажды сказав: «Знание - разновидность хобби, которое всегда со мной». |
| An excerpt under the name "Lunokhod" was published in 1991 in the magazine "Knowledge is Power" and in the collection Blue Lantern. | Отрывок из повести под названием «Луноход» был опубликован в 1991 году в журнале «Знание - сила» и в первом авторском сборнике «Синий фонарь». |