Knowledge, education, experience. |
Знание, образование, опыт. |
Knowledge was their treasure. |
Знание было их сокровищем. |
Knowledge has finally overcome propaganda. |
Знание наконец одержало верх над пропагандой. |
Knowledge has made you powerful. |
Знание дает вам могущество. |
B. Knowledge and understanding of the phenomena |
В. Знание и понимание явлений |
SAICM OBJECTIVE: KNOWLEDGE AND INFORMATION |
ЗАДАЧА СПМРХВ: ЗНАНИЕ И ИНФОРМАЦИЯ |
Knowledge and understanding of relevant activities |
Знание и понимание соответствующих видов деятельности |
Knowledge and practice of excision |
Знание и практика женского обрезания |
Knowledge cannot be pursued without morality. |
Знание невозможно без соблюдения морали. |
Knowledge is power, Nolan. |
Знание - сила, Нолан. |
Knowledge isn't power. |
Знание - не сила. |
"When Knowledge Conquered Fear" |
"Когда Знание победило Страх" |
You have been entrusted with a sacred duty - to see that human culture, human knowledge, human love and faith, shall never perish from the universe. |
ам была поручена св€щенна€ об€занность - видеть, что человеческа€ культура, человеческое знание, человеческа€ любовь и вера, никогда не погибнут во вселенной. |
[Man] Knowledge allows the brain to begin to become wired. |
Знание позволяет мозгу начать строить новые нервные связи. |
Knowledge as collective intellectuality is complementary to the machinic quality of production and social movement. |
Знание как коллективная интеллектуальность является дополнительным к машинному характеру производства и социальному движению. |
Knowledge (understood as truth-and falschheitsfähige) statements may involve mistakes in the... |
Знание (понимаемая как истина и falschheitsfähige) отчетности могут быть связаны ошибки в... |
Knowledge without common sense will lead you nowhere. |
Знание без здравого смысла ни к чему не приведёт. |
Knowledge is power and will be controlled by few. |
"Знание - это власть!" - говорит Вилсон. |
Ahmad wrote a book title Revelation, Rationality, Knowledge and Truth, which was a further development on a talk he gave in Zurich, Switzerland, in 1987. |
Среди многих других, он написал книгу под названием «Откровение, рациональность, знание и истина», которая по существу была продолжением его лекций, прочитанных им в Цюрихе (Швейцария) в 1997 году. |
To promote effective UNMO cooperation and coordination with the local conflicting parties and population, the key elements include: having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; adequate interpretation/translation facilities available to UNMOs; |
Для организации эффективного сотрудничества военных наблюдателей с местными конфликтующими сторонами и с местным населением решающее значение имеют следующие элементы: наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев; наличие у военных наблюдателей достаточного количества письменных и устных переводчиков; |
FAWCO has a special committee, Peace through Knowledge, which strives to coordinate literacy programmes in FAWCO clubs around the world and promote involvement in women's microdevelopment projects. |
В рамках ФАВКО учрежден специальный комитет «Мир через знание», который стремится координировать в клубах ФАВКО, расположенных во всех странах мира, деятельность по осуществлению программ обучения грамоте и поощряет участие в реализации проектов по созданию для женщин микропредприятий. |
Following the capture and execution of Levski in 1873, though, the disheartened Karavelov gradually abandoned his revolutionary zeal, attracting Botev's severe criticism, and started publishing a new Znanie (Knowledge) journal and popular science books. |
После ареста и казни Левского в 1873 году разочарованный Каравелов постепенно отошёл от революционной деятельности (за что его остро критиковал Ботев), и начал издавать журнал «Знание» и научно-популярную литературу. |
The perspective is explained by Mezirow as follows: Disorienting dilemma Self-examination Sense of alienation Relating discontent to others Explaining options of new behavior Building confidence in new ways Planning a course of action Knowledge to implement plans Experimenting with new roles Reintegration. |
Понятие перспективы раскрывается Мезировым через следующие элементы: Дезориентирующая дилемма Самообследование Чувство отчуждения Высказывание недовольства другим людям Объяснение особенностей нового поведения Выстраивание уверенности новыми способами Планирование направления действий Знание, которое поможет осуществить планы Эксперимент с новыми ролями Реинтеграция. |
A polymath, Fox included numerous real-world historical, scientific, and mythological references in his comic strips, once saying, "Knowledge is kind of a hobby with me". |
Будучи эрудитом, Фокс украсил свои исторические произведения реальными историческими фактами, научными и мифологическими ссылками, однажды сказав: «Знание - разновидность хобби, которое всегда со мной». |
An excerpt under the name "Lunokhod" was published in 1991 in the magazine "Knowledge is Power" and in the collection Blue Lantern. |
Отрывок из повести под названием «Луноход» был опубликован в 1991 году в журнале «Знание - сила» и в первом авторском сборнике «Синий фонарь». |