The three most important implementation issues identified are: (a) lack of knowledge and understanding of SEEA-Water; (b) institutional arrangements; and (c) data availability. |
Были выявлены следующие три наиболее важных вопроса внедрения: а) недостаточное знание и понимание СЭЭУводные ресурсы; Ь) институциональные механизмы; и с) наличие данных. |
The direct knowledge that troop- and police-contributing countries obtain of ground realities and their considerable experience in peacekeeping needs to be factored into the decision-making process of the Security Council. |
Непосредственное знание реалий на местах, которым обладают страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, а также накопленный ими значительный опыт миротворческой деятельности необходимо учитывать при принятии решений в Совете Безопасности. |
Intellectual skills: Does the programme increase knowledge, understanding, application, analysis, synthesis and evaluation of auditing topics? |
Интеллектуальные навыки: позволяет ли программа углубить знание и понимание, повысить способность к использованию, анализу, синтезу и оценке информации на темы аудита? |
The Department of Peacekeeping Operations should expand activities that have an immediate impact on enhancing the knowledge and understanding of the structure, procedures and constraints of those regional organizations that are actively engaged in cooperation with the Departments (paras. 49-53). |
Департаменту операций по поддержанию мира следует расширить деятельность, которая оказывает непосредственное влияние на знание и понимание структуры, процедур и проблем тех региональных организаций, которые активно сотрудничают с департаментами (пункты 49 - 53). |
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. |
В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
Effective early warning systems of natural disaster comprise four inter-linked components (figure 1): risk knowledge, monitoring and warning service, dissemination and communication, and response capability. |
Эффективные системы раннего предупреждения о стихийных бедствиях включают в себя четыре взаимосвязанных компонента (схема 1): знание о риске, службу мониторинга и оповещения, распространение информации и коммуникацию и потенциал реагирования. |
(a) There was a need for greater knowledge on and a better understanding of serious organized crime in all its forms; |
а) необходимо углубить знание и улучшить понимание тяжкой организованной преступности во всех ее формах; |
In particular, the Contact Group sought to increase knowledge, understanding and application of the full range of methods to achieve the full, efficient and expedient implementation of Article 5, including through non-technical means. |
В особенности, Контактная группа стремилась расширить знание, понимание и применение всего комплекса методов для достижения полного, действенного и рационального осуществления статьи 5, в том числе за счет нетехнических средств. |
All staff of the Narcotics Control Agency of the President's Office undergo systematic checks aimed at evaluating their professional knowledge and their familiarity with the basic provisions of the Constitution and other national laws. |
На систематической основе проводится аттестация рядового и начальствующего состава Агентства по контролю за наркотиками при Президенте Республики Таджикистан, целью которой является оценка профессиональных качеств сотрудника, его знание основных положений Конституции и других законов страны. |
These officials are currently receiving additional training on the new internal controls and have recently been examined to determine the accuracy of their knowledge and understanding of the process. |
Эти должностные лица в настоящее время проходят дополнительную подготовку по новым механизмам внутреннего контроля и недавно прошли проверку на знание и понимание ими всего процесса. |
Such knowledge can lay the foundation for mutual understanding, constructive coexistence and cooperation, so that we may create a world in which peace can be built on justice and progress. |
Подобное знание может заложить основу для взаимного понимания, конструктивного сосуществования и сотрудничества, которые помогут нам создать мир, основанный на справедливости и прогрессе. |
The knowledge on how to access and manage water resources in the most appropriate way is not only a technical matter but must rather be perceived in a holistic context, as the socio-economic and political dimensions are crucial elements of this paradigm. |
Знание того, как обеспечить доступ к водным ресурсам и управлять ими наиболее эффективным образом, является не только техническим вопросом: его следует рассматривать в целостном контексте, поскольку социально-экономические и политические аспекты являются крайне важными элементами этой парадигмы. |
The only reason that he never told you he had a sister inside the Authority is because that knowledge could've gotten you killed. |
Он не рассказал тебе, что у него есть сестра в Властях, только потому, что это знание могло бы тебя убить. |
Let us take them school and ensure that there is follow-up so that they acquire appropriate skills, knowledge, education and discipline as future leaders of the world. |
Это означает, что мы должны дать им школьное образование и обеспечить возможности для его продолжения, с тем чтобы они приобрели соответствующие навыки, знания, образование и знание предметов, что сделает из них будущих руководителей нашего мира. |
Measurement in the area of health is conceptually and technically complex, requiring both statistical, public health and biomedical knowledge and expertise unique to each disease or programme area. |
З. Количественная оценка в области здравоохранения является сложной концептуальной и технической задачей, для решения которой необходимы одновременно знание статистики, общественного здравоохранения, биологии и медицины и конкретный опыт в отношении каждого заболевания или вида программной деятельности. |
The knowledge which cost the lives of those dearest to me, the power which is still mine. |
Это знание стоило мне жизни самых дорогих людей, эта сила все еще в моих руках. |
The Committee is also concerned that obstacles to the access to justice of the victims of such crimes include the insufficient knowledge by judges and prosecutors of the Palermo Protocol and that no interpretation services are reportedly available to the victims in trafficking trials. |
Комитет также обеспокоен тем, что одним из препятствий, закрывающих доступ к правосудию для жертв таких преступлений, является недостаточное знание судьями и прокурорами Палермского протокола и отсутствие какого-либо доступа к переводческим услугам для потерпевших в ходе рассмотрения дел о торговле людьми. |
The formulation of test questions requires formal training in psychometric or knowledge test construction, which is not a requirement of the usual functions in the United Nations. |
Формулирование вопросов для тестов требует формальной подготовки в психометрии или знание методики разработки тестов, которые обычно не требуются при осуществлении обычных функций в Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the staff of the Office have different backgrounds, including legal, political and administrative, and are required to have knowledge and experience of conflict resolution systems. |
В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что сотрудники Канцелярии обладают различным опытом, в том числе в сфере права, политики и административного управления, и от них требуется знание систем разрешения конфликтов и соответствующий опыт работы. |
That is due to other obstacles that they face, namely lack of education, weight of traditions, limited knowledge or ignorance of their rights and the national legislation and international treaties that provide for their protection. |
К этому необходимо добавить другие трудности, которые им приходится преодолевать: отсутствие образования, давление традиций, слабое знание, если не сказать незнание, своих прав и национальных законов, а также международных конвенций, обеспечивающих защиту прав женщин. |
The Committee is concerned that notwithstanding the fact that the State party's Constitutional Court has made references to the provisions of the Covenant in its decisions, there is limited knowledge and usage of its provisions by lawyers and judges (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя Конституционный суд государства-участника ссылался на положения Пакта в своих решениях, знание и применение положений Пакта адвокатами и судьями остается ограниченным (статья 2). |
But if she's the only one who knows the secret, and, if the knowledge is implanted, then it must have affected her, made her different is some slight way that just might show up in analysis. |
Но если она единственная, кто знает тайну, и если это знание ей привили, оно могло повлиять на нее, изменив, но это изменение можно обнаружить только путем тщательного анализа. |
It was suggested that intercultural research prefers investigative techniques that led women's voices be heard and generate collective knowledge, such as workshops, discussion groups, focus groups, collective interviews and dialogue. |
Высказывалось мнение, что при проведении межкультурных исследований предпочитаются исследовательские методы, которые приводят к заслушанию мнения женщин и создают коллективное знание, например, семинары, дискуссионные и целевые группы, коллективные интервью и диалог. |
Today the General Intellect is no longer absorbed in fixed capital, it no longer represents only the knowledge contained in the system of the machines, but rather the verbal cooperation of a multitude of living subjects. |
Сегодня всеобщий интеллект уже больше не поглощен постоянным капиталом, он уже больше не представляет только то знание, что заключено в системе машин, но - вербальную кооперацию множества живых субъектов». |
The Arif (Spiritual Teacher) teaches that self knowledge and inner inspiration can be obtained through self-discipline, purification, concentration, and meditation, as well as through prayer. |
Ариф (Духовный Учитель) учит, что само знание и внутреннее вдохновение могут быть получены путем самодисциплины, очистки, концентрации и размышления, а так же путем молитвы. |