Israeli Palestinians married to Palestinians from the Occupied Palestinian Territory cannot live together in Israel. |
Израильские палестинцы, состоящие в браке с палестинцами с оккупированной палестинской территории, не могут проживать вместе в Израиле. |
Israel faces genuine security threats, and Israeli civilians have died or been wounded in rocket attacks. |
Безопасность Израиля подвергнута реальным угрозам, и израильские граждане гибнут или получают увечья от ракетных обстрелов. |
It was difficult to fathom how the infrastructure which the Israeli occupiers were wantonly destroying could possibly threaten the security of Israel. |
Трудно понять, каким образом объекты инфраструктуры, которые израильские оккупанты бессмысленно разрушают, могут создавать угрозу безопасности Израиля. |
However, neither the Israeli courts nor the Government of Israel has ever issued a definitive statement of which humanitarian provisions apply. |
Однако ни израильские суды, ни правительство Израиля никогда не делали конкретных заявлений о том, какие гуманитарные положения применяются. |
The Israeli authorities, however, maintained that the restrictions were necessary to protect Israel against terrorist threats. |
Израильские же власти утверждают, что эти ограничения необходимы для защиты Израиля от террористических угроз. |
Israel also transferred hundreds of Palestinians to be detained unjustly in Israeli jails, without trials and without having committed any offence. |
Израиль также перевез в израильские тюрьмы сотни палестинцев, не совершивших никаких преступлений, которые содержатся в них без суда и следствия. |
Israeli overflights have also continued since the cessation of hostilities between Israel and Hizbollah went into effect on 14 August 2006. |
Израильские облеты продолжились и после прекращения боевых действий между Израилем и «Хезболлах» 14 августа 2004 года. |
Israel will not tolerate a situation in which Israeli citizens become hostages of a terrorist organization. |
Израиль не будет мириться с ситуацией, когда израильские граждане становятся заложниками террористической организации. |
These Israeli air strikes also represent an excessive and disproportionate use of force by Israel. |
Эти израильские воздушные удары также представляют собой чрезмерное и непропорциональное применение силы Израилем. |
All but one of the Israeli prisons holding Palestinians from the Occupied Palestinian Territory are located inside Israel. |
Все, за исключением одной, израильские тюрьмы, в которых содержатся палестинцы с оккупированной палестинской территории, находятся на территории Израиля. |
The Committee is concerned about the fact that it is extremely difficult for Palestinians living in the occupied territories and working in Israel to join Israeli trade unions or to establish their own trade unions in Israel. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что палестинцам, проживающим на оккупированных территориях и работающим в Израиле, чрезвычайно трудно вступить в израильские профсоюзы или создать в Израиле свои собственные профессиональные союзы. |
Again, the report should have established a relationship between Israel's ability to provide assistance and the overall security situation,; instead, it gave the impression that Israel's actions took place in a vacuum. |
Кроме того, доклад должен был бы установить взаимосвязь между возможностью Израиля оказывать помощь и всеобщей обстановкой в плане безопасности; вместо этого доклад создает впечатление, что израильские действия осуществляются в пустоте. |
On 14 November 2012, Israel launched a military offensive against the Gaza Strip that went on until 21 November, during which Palestinian militants also shelled Israeli towns and army posts in Israel. |
В этот период 14 ноября 2012 года Израили развернул наступательную операцию против сектора Газа, которая продолжалась до 21 ноября, в ходе который палестинские боевики тоже обстреливали израильские города и армейские посты в Израиле. |
Violence has been on the rise during the reporting period and has included suicide bombings in Israel by Palestinian militants and indiscriminate rocket and mortar fire at Israel, as well as Israeli aerial strikes, extrajudicial killings of alleged militants, extensive ground operations and tank shelling. |
В отчетный период рост насилия продолжался: самоубийцы из числа палестинских боевиков совершали подрывы бомб в Израиле, а территория Израиля подвергалась неизбирательным ракетным и минометным обстрелам; израильские силы наносили удары с воздуха, совершали внесудебные казни предполагаемых боевиков, широкомасштабные наземные операции и обстрелы из танковых пушек. |
Israel does not let them enter Israel or East Jerusalem, but, on the other hand, it does not try them for any activity that they have done. |
Израильские власти не разрешают им въезд в Израиль или Восточный Иерусалим, однако, с другой стороны, не подвергают их судебному преследованию за какую-либо деятельность, которой они занимаются. |
Since then, the Assembly has held similar debates on 39 occasions, while it has been unable to prevent Israel's crimes against the Palestinian people. |
С тех пор Ассамблея провела по этому пункту 39 прений, но предупредить израильские преступления против палестинского народа не смогла. |
The Israeli authorities reported in September 2012 that more than 455 rockets fired from Gaza had hit Israel since the beginning of the year. |
В сентябре 2012 года израильские власти сообщили, что с начала года из Газы по Израилю было выпущено более 455 ракет. |
The Israeli authorities did not recognize members of that community - who considered Israel to be an occupying force - as an indigenous people. |
Израильские власти не признают членов этой общины в качестве коренного народа, а они рассматривают Израиль в качестве оккупирующей державы. |
Palestinian factions responded by firing projectiles at southern Israel, to which the Israeli military responded with air strikes targeting alleged military installations in Gaza. |
В ответ палестинские группировки подвергли ракетному обстрелу южные районы Израиля, на что израильские военные ответили ударами с воздуха по предполагаемым военным объектам в Газе. |
The international community, which had already made clear that Israeli settlements were a flagrant breach of international law, should take all necessary measures to ensure that Israel fulfilled its obligations. |
Международному сообществу, которое уже дало понять, что израильские поселения являются вопиющим нарушением международного права, следует принять все необходимые меры для обеспечения выполнения Израилем своих обязательств. |
Israeli occupying forces, and the extremist and terrorist settlers Israel has illegally transferred to the Palestinian land, have continued to brutalize the Palestinian civilian population in the occupied West Bank, including East Jerusalem. |
Израильские оккупационные силы и экстремистски и террористически настроенные поселенцы, которые были незаконно переведены Израилем на палестинскую землю, продолжают терроризировать палестинское гражданское население на оккупированном Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
Israeli occupying forces posted orders for the confiscation of this land, which is privately owned by several Palestinian families, and declared it to be "state land" for Israel. |
Израильские оккупационные силы вывесили распоряжения о конфискации этой земли, которая находится в частной собственности нескольких палестинских семей, и объявили ее «государственной землей» Израиля. |
It was explained that the Israeli authorities, who had eased restrictions on the closure and allowed some 10,000 workers to work in Israel, had at the same time barred Gazan taxi drivers from transporting Palestinian workers to Israel. |
Это объяснялось тем, что израильские власти, которые ослабили ограничения в связи с закрытием территорий и разрешили почти 10000 человек работать в Израиле, в то же время запретили водителям такси из Газы перевозить палестинских рабочих в Израиль. |
On 6 September, Israeli officials stated that Israel would grant an additional 18,000 work permits to Palestinians and allow 300 additional trucks from the territories to enter Israel daily. |
6 сентября израильские должностные лица заявили, что Израиль дополнительно предоставил палестинцам 18000 разрешений на работу и дополнительно разрешит ежедневный въезд в Израиль из территорий 300 грузовых автомобилей. |
In southern Israel, communities that believed Israel's disengagement from Gaza would bring security face daily rocket attacks, while Israelis generally continue to believe that they must primarily rely on Israeli security measures for their safety. |
На юге Израиля общины, которые считали, что уход Израиля из Газы принесет безопасность, ежедневно подвергаются ракетным обстрелам, и при этом израильтяне в целом продолжают считать, что они должны в основном полагаться на израильские меры обеспечения их безопасности. |