No Palestinian would be allowed to enter Israel, nor would Palestinian goods be able to leave the West Bank or Gaza for Israeli ports. (The Jerusalem Times, 25 October) |
Ни одному палестинцу не разрешалось входить в Израиль, был прекращен вывоз палестинских товаров из Западного берега и сектора Газа в израильские порты. ("Джерузалем таймс", 25 октября) |
The Israeli Government must realize that violence merely generates violence and that Israeli policies and practices based on imposing a status quo on the ground must end if Israel truly wishes the peace that we all long for. |
Израильское правительство должно понять, что насилие лишь порождает насилие и что израильские политика и практика, основанные на навязывании сложившегося на месте статус-кво, должны прекратиться, если Израиль действительно желает мира, которого все мы жаждем. |
For example, Israeli coordination officials continuously facilitate the movements of patients in need of urgent or chronic medical treatment to the various hospitals in the Territories and in Israel, the movement of medical personnel and ambulances, and the replenishing of vital medical equipment and supplies. |
Например, израильские сотрудники по вопросам координации на постоянной основе способствуют передвижению больных, требующих срочного или хронического лечения в различных больницах на палестинской территории и в Израиле, передвижению медицинского персонала и автомобилей скорой помощи и пополнению важнейшего медицинского оборудования и медикаментов. |
Israeli military and security forces, both inside Israel and in the occupied Palestinian territory, have prevented medical aid and personnel from reaching injured Palestinians and has attacked clearly marked medical vehicles and personnel; |
израильские воинские подразделения и силы безопасности как на территории Израиля, так и на оккупированной палестинской территории не пропустили медицинских работников к раненым палестинцам и напали на персонал машин скорой помощи, имеющие четкие опознавательные знаки; |
After that date, by withdrawing the 36 entry permits upon which the driving authorizations were based, the Israeli authorities abrogated the ability of local staff members in the Gaza Strip to drive Agency vehicles in Israel and Jerusalem. |
После 28 сентября, аннулировав 36 разрешений на въезд, на основании которых выдавались разрешения на управление автотранспортными средствами, израильские власти лишили возможности местный персонал в секторе Газа управлять принадлежащими Агентству автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме. |
However, shortly after completing the additional security procedures, the Israeli authorities once again revoked all of the entry permits and, therefore, the driving authorizations, thereby preventing local staff members in the Gaza Strip from driving in Israel and Jerusalem. |
Однако вскоре после отмены дополнительных процедур, связанных с безопасностью, израильские власти вновь отменили все разрешения на въезд и, следовательно, разрешения на управление автотранспортными средствами, в результате чего местные сотрудники из сектора Газа не могли управлять автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме. |
Israeli citizens, Israeli permanent residents and those eligible to immigrate to Israel in accordance with the Law of Return may remain in, or move freely to, from and within the Closed Area without a permit. |
Израильские граждане, постоянно проживающие в Израиле лица, и лица, имеющие право на въезд в Израиль в соответствии с Законом о возвращении, могут оставаться на территории закрытого района, свободно въезжать в него, выезжать из него и перемещаться внутри этого района без разрешения. |
Reports further indicate that Israel continued to impose discriminatory water quotas on Syrian farmers and to administer an indirectly discriminatory tariff system, making Syrian citizens pay more than Israeli settlers for water. |
Из полученных сообщений следует также, что Израиль продолжает устанавливать для сирийских фермеров дискриминационные квоты на воду и применять косвенно дискриминационную систему тарифов, вынуждая сирийских фермеров платить за воду дороже, чем платят израильские поселенцы. |
For its part, Israel is a significant rough diamond trading centre and the Group believes that the Israeli authorities could provide vital information relevant to the Group's investigations into the trade of Ivorian rough diamonds. |
Израиль, в свою очередь, является важным центром торговли необработанными алмазами, и Группа считает, что израильские власти могли бы представить крайне важную информацию, имеющую отношение к проводимым Группой расследованиям относительно торговли необработанными ивуарийскими алмазами. |
Strongly condemning Israeli attacks and oppressive practices in the occupied Lebanese territories of southern Lebanon and the western Bekaa, in particular the kidnapping and detention of innocent citizens who are imprisoned without trial in prisons in Israel and in the camps run by its forces, |
решительно осуждая израильские нападения и практику тирании на оккупированных ливанских территориях южной части Ливана и на западе долины Бекаа, в частности похищения и задержание мирных граждан, которые без суда отправляются в тюрьмы в Израиле и в лагеря, контролируемые его силами, |
Israel neither acknowledged nor denied involvement in the assassination, but Israeli political leaders welcomed the removal of a hated militant chief (H, JP, 29 October; JP, 29 and 30 October; also referred to in JT, 3 November) |
Израиль не признал, но и не отрицал свою причастность к этому убийству, однако израильские политические руководители приветствовали устранение ненавистного им лидера и активиста. (Г, ДжП, 29 октября; ДжП, 29 и 30 октября; также упоминалось в ДжТ, 3 ноября) |
On 1 September, it was reported that the Israeli authorities had refused to allow Palestinian merchants and products from the Gaza Strip to enter Israel or the West Bank, although they had issued permits for that purpose. (The Jerusalem Times, 1 September) |
1 сентября сообщалось, что израильские власти не допустили ни палестинских торговцев, ни товары из сектора Газа в Израиль или Западный берег, хотя они выдали на то разрешение. ("Джерузалем таймс", 1 сентября) |
On 28 March, it was reported that, despite the permits they had obtained, Israeli authorities had prevented patients from the Gaza Strip from receiving treatment throughout the week in hospitals inside Israel and in Jerusalem. (The Jerusalem Times, 28 March) |
28 марта было сообщено о том, что, несмотря на предоставленные разрешения, израильские власти запретили пациентам из сектора Газа проходить лечение в больницах в Израиле и Иерусалиме на всем протяжении недели. ("Джерузалем таймс", 28 марта) |
On 11 May, Israeli policemen forced their way into the minarets of the Al-Aqsa Mosque compound that overlook the plaza of the Western Wall, taking up positions to guard the crowds celebrating Israel's Independence Day. (The Jerusalem Times, 16 May) |
11 мая израильские полицейские ворвались в минареты комплекса мечети Аль-Акса, выходящие на площадь Западной стены, заняв позиции для охраны множества людей, празднующих День независимости Израиля. ("Джерузалем таймс", 16 мая) |
(a) The Mission recommends that Israel and representatives of the Palestinian people, and international actors involved in the peace process, should involve Israeli and Palestinian civil society in devising sustainable peace agreements based on respect for international law. |
а) Миссия рекомендует Израилю и представителям палестинского народа, а также международным субъектам, участвующим в мирном процессе, привлекать израильские и палестинские организации гражданского общества к разработке долгосрочных мирных соглашений на основе международного права. |
Especially the bees of Israel... |
Почему тебя интересуют пчёлы, да к тому же израильские? |
Israel's cooperatives are significant employers. |
Израильские кооперативы являются крупными работодателями. |
Why does Israel remain there? |
Почему израильские силы все еще там находятся? |
The Israel Defence Forces conducted a number of search-and-arrest operations following security warnings. |
Израильские силы обороны провели целый ряд операций по розыску и аресту лиц на основании предварительных сигналов об угрозе безопасности. |
The occupation tax should also include action aimed at ending the virtual impunity enjoyed by the Israel Defense Force. |
Налог на оккупацию также должен включать в себя действия, целью которых является отмена фактической безнаказанности, которой пользуются Израильские силы обороны (ИСО). |
The representative of Israel also spoke of compliance with internationally binding resolutions. |
В нарушение всех норм международного права израильские силы убивают людей и разрушают дома вместе с находящимися в них жильцами. |
Are we to forget that just months before the Gulf War, Saddam Hussein threatened to "completely burn half of Israel", and that in the course of that war 39 Iraqi Scud missiles fell on Israeli cities without any provocation? |
Следует ли нам забывать о том, что буквально за несколько месяцев до начала войны в Заливе Саддам Хусейн угрожал «сжечь дотла половину Израиля» и что в ходе этой войны 39 иракских ракет «Скад» обрушились на израильские города, причем в отсутствие каких-либо провокационных действий? |
How is it conceivable that negotiations can be held on the borders and on Jerusalem while Israeli bulldozers are working to change the reality on the ground with the aim of creating a new reality and imposing the borders that Israel desires? |
Как проводить переговоры по вопросу о границах и о Иерусалиме в то время, когда израильские бульдозеры продолжают работать над тем, чтобы изменить реальность на местах и создать новую реальность, навязать такие границы, которые устраивают Израиль? |
This also despite the fact that Israeli nuclear scientists have warned of the dangers imposed by Israel's nuclear programme on the entire region. |
При этом израильские ученые-ядерщики предупреждают об опасностях, которые ядерная программа Израиля несет всему региону. |
In cases of work accidents in settlements, only workers who are Israeli citizens are insured by Israel's National Insurance Institute. |
От несчастных случаев на производстве в поселениях лишь израильские граждане застрахованы израильским национальным страховым институтом. |