6 According to the 1999 UNSCO report, Israeli-controlled areas included Israel, Israeli settlements and industrial zones in the occupied territories. |
6 По данным доклада ЮНСКО за 1999 год о положении на контролируемых Израилем территориях, включая Израиль, израильские поселения и промышленные зоны на оккупированных территориях. |
The Ministry of Foreign Affairs encourages and assists women Israeli NGOs to apply for status in the United Nations and in fundraising both in Israel and abroad. |
Министерство иностранных дел поощряет женские израильские НПО и оказывает им помощь в обращении за предоставлением определенного статуса в рамках Организации Объединенных Наций и в сборе средства как в Израиле, так и в зарубежных странах. |
The Special Rapporteur was told that Israeli soldiers treat Palestinians with disabilities in a dehumanizing way and that many did not receive permits to enter Israel for treatment. |
Специальному докладчику сообщили, что израильские солдаты негуманно обращаются с палестинцами, имеющими физические недостатки, и что многие палестинцы не получают разрешений на въезд в Израиль для лечения. |
On 21 April, citing security reasons, the Israeli authorities began gradually withdrawing the work permits they had issued to Gazan workers to work inside Israel. |
21 апреля, сославшись на соображения безопасности, израильские власти начали постепенно отзывать разрешения на работу, которые они выдали проживающим в Газе рабочим для работы в Израиле. |
Israel also expressed concern that weapons and explosives continue to be smuggled into Gaza, enabling militants to continue and possibly intensify their attacks against Israeli targets. |
Израиль также выразил обеспокоенность по поводу того, что оружие и взрывчатка продолжают поступать контрабандным путем в Газу, что дает возможность боевикам продолжать и, возможно, активизировать нападения на израильские цели. |
These Israeli attacks and violations, which targeted Lebanon's territory and its airspace and territorial waters, confirm that Israel is continuing its provocations and outrages against Lebanon. |
Упомянутые выше израильские нападения и противоправные действия, объектом которых являлись территория Ливана и его воздушное пространство и территориальные воды, свидетельствуют о том, что Израиль продолжает совершать провокации и угрожает Ливану. |
In recent days, numerous attempted attacks have been thwarted by Israeli forces, demonstrating that Israel's counter-terrorism operations are the only factor preventing future acts of terrorism. |
В последние дня израильские силы смогли сорвать многочисленные попытки совершения нападений, что свидетельствует о том, что операции Израиля по борьбе с терроризмом являются тем фактором, который способен предотвратить будущие акты терроризма. |
The Palestinian Territory occupied by Israel since 1967 remains occupied and Israeli settlements remain illegal and should be removed. |
Палестинская территория, оккупируемая Израилем с 1967 года, по-прежнему находится в условиях оккупации, а израильские поселения по-прежнему являются незаконными и должны быть ликвидированы. |
On 29 December, the Democratic Centre for Labour Rights in/Gaza reported that the Israeli authorities had recently begun withdrawing work permits from Gaza labourers heading for Israel. |
29 сентября находящийся в Газе Демократический центр по правам трудящихся сообщил о том, что израильские власти недавно начали изымать разрешения на работу у рабочих, направляющихся из Газы в Израиль. |
The Israeli authorities had some grievances against the Palestinian side but had chosen to air them in the various bodies established by the agreements between Israel and the PLO. |
Израильские власти имеют определенные претензии в адрес палестинской стороны, однако они решили высказать их в различных органах, учрежденных в соответствии с соглашениями, которые были заключены между Израилем и ООП. |
Israel's laws governing freedom of movement are likewise administered in a humiliating manner, but they are characterized by arbitrariness and caprice. |
Израильские законы, регулирующие свободу передвижения, также применяются в аналогичной оскорбляющей человеческое достоинство форме, но их применение носит произвольный и непредсказуемый характер. |
Palestinian citizens of Israel showed admirable courage in confronting the right-wing campaign that portrayed them as a demographic time bomb and a fifth column. |
Израильские граждане палестинского происхождения проявляют завидное мужество, отвечая на нападки правых экстремистов, которые пытаются представить их демографической бомбой замедленного действия и "пятой колонной". |
On Thursday, 20 December 2007, the second day of Eid Al-Adha, Israel occupying forces killed 10 Palestinians during an incursion into Al-Musaddar village in the central Gaza Strip. |
В четверг, 20 декабря 2007 года, во второй день праздника «ид аль-адха», израильские оккупационные силы убили десять палестинцев во время вторжения в деревню Аль-Мусаддар в центральной части сектора Газа. |
Furthermore, approximately 1,400 Palestinians in some 17 Jerusalem communities had been issued West Bank identity cards by Israel and were forbidden to access services in that city. |
Далее, около 1400 палестинцам в примерно 17 общинах Иерусалима были выданы израильские удостоверения личности жителей Западного берега, которым запрещено пользоваться услугами в этом городе. |
The mandate of the Commission was to examine the mechanisms used by Israel for examining and investigating complaints of violations of the laws of armed conflict according to international law. |
Комиссии было поручено изучить израильские механизмы проверки и расследования жалоб в связи с нарушениями законов войны, предусмотренных международным правом. |
According to data amassed by the Palestinian Ministry of Prisoners' Affairs, at least 800,000 Palestinians have been arrested by Israel since the occupation began in 1967. |
По данным министерства по делам заключенных, с начала оккупации в 1967 году израильские власти подвергли аресту не менее 800000 палестинцев. |
In implementing its policy and legal instruments in the field of non-proliferation, Israel's law enforcement authorities are constantly reviewing their procedures in order to ensure effective implementation and enforcement. |
В ходе осуществления своей политики и законодательства в области нераспространения израильские правоприменительные органы постоянно пересматривают свои процедуры с целью их эффективного осуществления и обеспечения выполнения. |
The IDF attempted on several occasions during the reporting period to search United Nations vehicles coming into the Gaza Strip from Israel. |
В течение отчетного периода в ряде случаев израильские силы обороны настаивали на проведении досмотра автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, следовавших в сектор Газа из Израиля. |
Since February 2006, the Israeli authorities had arrested several Egyptian nationals illegally residing in Israel under the Prevention of Infiltration (Offences and Jurisdiction) Law of 1952. |
После февраля 2006 года израильские власти арестовали нескольких граждан Египта, незаконно проживавших в Израиле, в соответствии с Законом о предотвращении незаконного въезда (правонарушения и юрисдикция) от 1952 года. |
Since June 2010, Israel has incrementally relaxed restrictions on commercial goods entering Gaza, and some United Nations recovery projects have been approved by Israeli authorities. |
Начиная с июня 2010 года Израиль начал постепенно ослаблять ограничения в отношении ввозимых в Газу коммерческих товаров, а израильские власти одобрили ряд проектов по восстановлению, предложенных Организацией Объединенных Наций. |
As detailed in paragraph 32 above, Israeli sources report that 1,438 rockets were fired into Israel between the withdrawal of its forces from Gaza and the Hamas takeover in June 2007. |
Как рассматривается более подробно в пункте 32 выше, израильские источники сообщают о том, что по Израилю в период с момента вывода им своих войск из Газы и до прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года было выпущено 1438 ракет. |
The leaflets dropped urging the residents of Kfar Qana to leave reduced Israel's element of surprise, giving Hizbullah terrorists prior warning and endangering Israeli troops in the area. |
Сброшенные с воздуха листовки, в которых жителям Кфар Каны настоятельно предлагалось покинуть деревню, лишили Израиля элемента неожиданности, заранее предупредили террористов «Хезболлах» и поставили израильские войска в этом районе под угрозу. |
Israel has been involved in organizing side events, with the help of Israeli NGOs and human rights organizations, during recent annual sessions of the Conference of State Parties to CRPD. |
Израиль участвовал в проведении параллельных мероприятий, привлекая для этого израильские НПО и правозащитные организации, в ходе недавних ежегодных сессий Конференции государств - участников КПИ. |
Furthermore, Israeli forces are still exercising control over the movements of people and over Gaza's borders, coastline and airspace, allowing Israel to launch incursions at will. |
Кроме того, израильские силы по-прежнему осуществляют контроль над перемещениями людей и через границы Газы, береговую и воздушную, что позволяет Израилю произвольно осуществлять вторжения. |
Israel's policy of restricting the right of Palestinians to move freely and preventing them from accessing roads used by Jewish settlers and other Israelis in the West Bank was tantamount to apartheid. |
Проводимая Израилем политика ограничения прав палестинцев на свободное передвижение и закрытия для них доступа к дорогам, которыми на Западном берегу пользуются израильские поселенцы и прочие израильтяне, равносильна апартеиду. |