Meanwhile, Israeli authorities profit from the occupation-induced crisis by treating up to 21 per cent of Palestinian sewage in facilities established inside Israel and paid for by Palestinian tax revenues withheld by Israel. |
В то же время израильские власти извлекают выгоду из кризиса, вызванного оккупацией, очищая до 21 процента палестинских сточных вод в установках, находящихся на территории Израиля, что оплачивается из палестинских налоговых поступлений, удерживаемых Израилем. |
Meanwhile, Israeli officials have argued that, given the participation of Hizbullah in the Government of Lebanon, Israel would consider reacting to any Hizbullah attack on Israel with retaliation on the Lebanese State. |
Израильские должностные лица, со своей стороны, заявляли, что, поскольку «Хизбалла» представлена в правительстве Ливана, Израиль считает возможным реагировать на любое нападение со стороны «Хизбаллы» принятием ответных мер по отношению к ливанскому государству. |
It encouraged Israel to continue its negotiations with the Palestinian leadership to achieve the two-State vision of an independent, viable, sovereign Palestinian State living side-by-side with Israel in peace and security. |
Он отметил непризнание государством браков между представителями различных религий, поинтересовавшись, предпринимают ли израильские власти какие-либо шаги для осуществления прав этих граждан. |
But despite the repeated suicide bombings that have struck the heart of its cities, the people of Israel - all the people of Israel - are determined to make the peace process work. |
Но несмотря на неоднократные взрывы бомб, устраиваемые террористами-самоубийцами и поражающие израильские города в самое сердце, весь народ Израиля - весь его народ - полон решимости обеспечить эффективность мирного процесса. |
The wall that Israel was building in the West Bank cut off Palestinians' access to their land and forced them to buy costly agricultural products sold by the Israelis. |
Воинственно настроенные израильские поселенцы, со своей стороны, продолжают абсолютно безнаказанно уничтожать плантации оливковых деревьев. |
The unabated aggression by Israel, which is armed to the teeth, against the unarmed Palestinian people is now in its twentieth day. |
К сожалению, израильские акты агрессии стали постоянным пунктом в повестке дня Генеральной Ассамблеи в частности и Организации Объединенных Наций в целом. |
Moreover, given the prevailing tensions, Hizbollah's attacks inside Israel are simply irresponsible and unacceptable. |
Похищенные израильские солдаты должны быть незамедлительно освобождены без выдвижения каких бы то ни было условий. |
It completely ignored international condemnation of Israel's settlement policy, which hindered the growth and socio-economic development of Palestinian communities. |
Израильские оккупационные власти продолжают присваивать арабскую землю, изгонять владельцев, расширять строительство поселений и истощать водные ресурсы, отводя воду к поселениям. |
Just before dawn, Israel Defence Forces intercepted the Karin A, a ship bound for the Palestinian Authority and packed with 50 tons of offensive weapons. |
До наступления рассвета израильские силы обороны перехватили судно «Карин А», на борту которого находились 50 тонн наступательного оружия. |
Israel had hoped that disengaging from Gaza, as one measure, would be a step in the right direction. |
Израильские семьи, особенно в городе Сдерот, который является постоянным объектом палестинского террора и ракетных обстрелов из Газы, ежедневно находятся на осадном положении. |
Israel's illegal settlements were a major obstacle to achieving peace, and there could be no negotiations as long as settlement-building continued. |
Израильские незаконные поселения являются одним из главных препятствий для достижения мира, и до тех пор, пока строительство поселений будет продолжаться, ни о каких переговорах не может быть и речи. |
There were, however, concerns about unverified reports of the arbitrary arrest and harassment by Israel of Syrian Golani intermediaries in that trade in the occupied Syrian Golan. |
Тем не менее, вызывают озабоченность непроверенные сообщения о том, что израильские власти осуществляют произвольные аресты и преследуют посредников в этой торговле из числа сирийцев, проживающих на оккупированных сирийских Голанах. |
UNRWA was also concerned about port and related transit charges, exacerbated by security procedures imposed on humanitarian goods it imported through Israel. |
Израильские власти продолжают налагать транзитные пошлины на грузы, поступающие в сектор Газа, в связи с чем БАПОР было вынуждено заплатить 132524 долл. США в 2007 году и 91853 долл. США в период с 1 января по 30 июня 2008 года. |
Israeli sources report that as many as 3,455 rockets and 3,742 mortar shells were fired into Israel from Gaza until mid-June 2008. |
Израильские источники сообщают, что до середины июня 2008 года по Израилю из Газы было выпущено не менее 3455 ракет и 3742 минометных снаряда. |
As recently as 1994, Israeli troops rounded up a group of 415 Palestinians, forced them onto helicopters and ferried them across Israel's border to the snow-covered mountains of south Lebanon. |
Совсем недавно, в 1994 году, израильские войска окружили группу из 415 палестинцев, силой погрузили их на вертолеты и вывезли за пределы границ Израиля в заснеженные горы южного Ливана, где, в нарушение международного права и Женевских конвенций, их безо всяких церемоний вышвырнули из вертолетов. |
By 1990, Israel ran 53 routes for 1,058 locations, including Israeli settlements in the West Bank and Gaza. |
К 1990 году в Израиле насчитывалось 53 почтовых маршрута, охватывающих 1058 населённых пунктов, включая израильские поселения на Западном берегу и в секторе Газа. |
To many people on the right, however, the very things deplored by the European (and Israeli) left became reasons to admire Israel. |
В то же время, для большого количества людей, придерживающихся правых взглядов, именно действия, которые европейские (и израильские) левые считали предосудительными, стали основанием для восхищения Израилем. |
The Karni crossing, through which produce enters Israel from Gaza, has also remained open since 15 November, allowing the first post-disengagement Palestinian harvest to reach Israeli markets. |
С 15 ноября также остается открытым пропускной пункт в Карни, через который из Газы в Израиль поступают сельскохозяйственные товары, что обеспечивает доступ на израильские рынки первого палестинского урожая, выращенного на этой земле после произошедшего размежевания. |
Witnesses said that the clashes began after Israeli soldiers had humiliated Palestinian workers who asked to enter Israel, and forced them to crawl on the ground. |
По словам очевидцев, столкновения начались после того, как израильские солдаты допустили унизительные выпады против палестинских рабочих, которые просили пустить их в Израиль, и заставили их ползти по земле. |
Israel, meanwhile, is worried that Hamas has strengthened its military grip on Gaza, in terms of both fortifications and networks capable of launching Qassam rockets into neighboring Israeli towns. |
Между тем Израиль озабочен тем, что «Хамас» укрепил свое военное влияние в секторе Газа, и это касается как укреплений, так и ракетных комплексов, способных запускать ракеты «Кассам» на близлежащие израильские города. |
Hamas acted by increasing rocket attacks on nearby Israeli territory, and by launching a raid into Israel itself, killing two soldiers and capturing another. |
Хамас стал увеличивать число ракетных атак на ближайшие израильские территории и организовал рейд в сам Израиль, в результате которого были убиты двое солдат, а один был взят в плен. |
The report of the Fact-Finding Mission cites Israeli sources that claim 3,455 rockets and 3,742 mortars were fired into Israel from 2001 to mid-June 2008, without specifying the targets that were struck. |
В докладе Миссии по установлению фактов приводятся израильские источники, в которых заявляется, что с 2001 года до середины июня 2008 года по Израилю было выпущено 3455 ракет и 3742 минометных снаряда без указания целей, подвергшихся обстрелу. |
The Israeli authorities also announced that security checks on Palestinian borders would be further tightened, thus generating new pressures on Palestinian trade with and employment in Israel. |
Израильские власти объявили также о дальнейшем ужесточении проводимого по соображениям безопасности контроля на границах с Палестиной, что усилило неблагоприятное воздействие на торговлю Палестины с Израилем и занятость палестинских граждан в Израиле. |
At 1440 hours the Israeli army connected electricity cables to the barbed-wire fence between Lebanon and Israel at the Abbad position. |
В 14 ч. 40 м. израильские военные подключили электрический ток к ограждению из колючей проволоки на ливано-израильской границе в районе позиции в Аббаде. |
Palestinians controlled the terminal, but Israel was responsible for security, so while Palestinian Authority officials took passports from travellers, hidden Israeli clerks approved or rejected the travellers. |
Должностные лица Палестинского органа принимали у путешествующих людей паспорта, а скрытые от них израильские клерки одобряли или отклоняли просьбы о проезде. |