At the same time, Israeli Arabs, citizens of the State of Israel, also suffered from violation of their rights and were treated as second-class citizens. |
В то же время израильские арабы, являющиеся гражданами Государства Израиль, также сталкиваются с нарушениями своих прав, при этом с ними обращаются как с гражданами второго сорта. |
Israel's attempts to avoid adherence to the provisions of the agreement and its attempts to avoid translation of that agreement into concrete reality are attempts to avoid the peace the Israeli officials have continued to speak of since the creation of the State of Israel. |
Попытки Израиля избежать выполнения положений соглашения и избежать перевода этого соглашения в плоскость конкретной реальности - это попытки избежать мира, о котором израильские официальные лица продолжают говорить с момента создания Государства Израиль. |
We have documented all of Israel's actions in 63 letters addressed to the President of the Security Council, the Secretary-General and the President of the General Assembly - letters that constitute the dossier of Israel's crimes. |
Мы задокументировали все израильские действия в 63 письмах, которые направлялись в адрес Председателя Совета Безопасности, Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, - письмах, представляющих собой досье израильских преступлений. |
Later, Israel refused to give permission to the Human Rights Inquiry Commission, headed by Mrs. Robinson, to enter Israel and inquire into the violations of human rights that the Israeli occupation authorities are perpetrating in the Occupied Palestinian Territories. |
Позже Израиль отказался дать разрешение Комиссии по расследованию положения в области прав человека во главе с г-жой Робинсон на въезд в Израиль для проведения расследования нарушений прав человека, которые израильские оккупационные власти совершают на оккупированных палестинских территориях. |
The IAF and Israel Naval Forces struck around 20 Hamas targets throughout the Gaza Strip during late night and early morning hours (Dec. 31). |
Израильские военно-воздушные и военно-морские силы нанесли удар примерно по 20 целям ХАМАС во всем секторе Газа в поздние вечерние и ранние утренние часы (31 декабря). |
Since that horrific bombing in Haifa on 4 October and up to 4 December, a period of just two months, the Israeli security forces have foiled 27 attempts to bring death and destruction to Israel's cities. |
Со времени того ужасающего взрыва в Хайфе 4 октября и вплоть до 4 декабря сего года - всего за двухмесячный период - израильские силы безопасности сорвали 27 попыток принести в израильские города смерть и разрушения. |
The State of Qatar denounces this heinous crime because it is convinced that Israel's repression of and violence against the Palestinian people runs counter to all the teachings of the revealed religions and all humanitarian values. |
Государство Катар осуждает это гнусное преступление, будучи убежденным в том, что израильские репрессии и насилие в отношении палестинского народа противоречат всем учениям богооткровенных религий и всем идеалам гуманизма. |
In September 2006, the Palestinian Authority Ministry of Detainees and Ex-Detainees Affairs reported that, since 1967, a total of some 700,000 Palestinians had been taken prisoner in the Occupied Palestinian Territory by Israel. |
В сентябре 2006 года палестинское министерство по делам заключенных и бывших заключенных сообщило, что с 1967 года в общей сложности около 700000 палестинцев на оккупированной палестинской территории прошли через израильские тюрьмы. |
Starting in the early 1970's, religious Israeli settlers and hard-line Israeli nationalists pushed Israel into a disastrous policy of creating and expanding settlements on Arab lands in the West Bank, in violation of common sense and international diplomacy. |
С начала 1970-х годов религиозные израильские поселенцы и бескомпромиссные израильские националисты заставляли Израиль проводить катастрофическую политику создания и расширения поселений на арабских землях на Западном Берегу вопреки здравому смыслу и международной дипломатии. |
On 10 February 1995, Israeli newspapers indicated that the Israeli authorities intended to set up special tents in three central prisons in Israel for Palestinians arrested for lack of a work permit. |
10 февраля 1995 года израильские газеты сообщили, что израильские органы власти намерены установить в трех центральных тюрьмах в Израиле специальные палатки для палестинцев, арестованных в связи с отсутствием у них разрешения на работу. |
While the Israeli settlers were withdrawn in 2005, and the permanently stationed Israeli soldiers were withdrawn to the borders of the Strip, Gaza remains occupied by Israel. |
Хотя израильские поселенцы были выведены в 2005 году, а размещенные на постоянной основе израильские военнослужащие были отведены к границам сектора, Газа продолжает оставаться оккупированной Израилем. |
Furthermore, Israel continued to impose high taxes on Syrian farmers in the occupied Golan Heights in order to deprive them of access to Israeli markets and ultimately to force them from their land to make way for Israeli settlements. |
Кроме того, власти Израиля продолжают облагать сирийских крестьян на оккупированных Голанских высотах большим налогом с целью лишить их доступа на израильские рынки и в конце концов вынудить их бросить свою землю, отдав ее под израильские поселения. |
Mr. Charron (Internal Displacement Monitoring Centre) said that Israeli citizens of Palestinian descent generally lived within their own communities and in their own towns and villages within Israel. |
Г-н Шаррон (Центр мониторинга внутренних перемещений) говорит, что израильские граждане палестинского происхождения обычно проживают в своих собственных общинах и в своих собственных городах и деревнях в Израиле. |
Israel, the occupying Power, has completed its disengagement from the Gaza Strip with its withdrawal of the settlers, its dismantlement of the settlements there and the departure of the Israeli forces from that territory. |
Израиль - оккупирующая держава - завершил вывод своих поселенцев из полосы Газа, ликвидировал свои поселения там, а также вывел израильские войска с этой территории. |
In 2010, Syrian President Bashar al-Assad accused Israel of avoiding peace, and Syrian Foreign Minister Walid Muallem warned that in the event of a future war, Israeli cities would be targeted by Syrian missiles. |
В 2010 году сирийский президент Башар Асад обвинил Израиль в нарушении мира, а сирийский министр иностранных дел Уалид Муаллем предупредил, что в случае войны на израильские города будут направлены сирийские ракеты. |
Some Israeli commentators have signaled that Israel's relations with the Central Asian states, including Kazakhstan, are part of the country's involvement in "The Great Game" for control over the strategic natural resources in Central Asia. |
Некоторые израильские политологи считают, что сотрудничество Израиля со странами Центральной Азии, в том числе с Казахстаном, связано с участием страны в Новой Большой игре и желанием контролировать стратегические природные ресурсы Центральной Азии. |
The government of Cameroon uses Israeli armored vehicles, and Cameroon's Rapid Reaction Force, often shortened (by its French name) to BIR, is equipped and trained by Israel. |
Правительство Камеруна использует израильские бронированные автомобили, а Силы Быстрого Реагирования Камеруна (часто называемые по французской аббревиатуре BIR), экипируются и тренируются в Израиле. |
Italian is taught in four of the seven universities in Israel, and Israeli students study medicine, law, science, politics, architecture, and art at Italian universities. |
Итальянский язык преподается в четырёх из семи университетов Израиля, а израильские студенты изучают медицину, юриспруденцию, естественные науки, политологию, архитектуру и искусство в итальянских университетах. |
The fruit or vegetables are transported in Palestinian cars to the border in Erez and then the boxes have to be put in Israeli cars, because our vehicles cannot enter Israel. |
Фрукты и овощи перевозятся на палестинских автомобилях к границе в Эрезе, а затем ящики приходится перегружать на израильские автомобили, так как наши машины не могут въехать в Израиль. |
On 22 September, following the announcement of the closure of the Gaza Strip, the Israeli authorities indicated that goods would still be permitted to cross into Israel at the Karni checkpoint and that some Palestinians would receive special permits. |
22 сентября после объявления о закрытии сектора Газа израильские власти сообщили, что ввоз товаров в Израиль будет по-прежнему разрешаться на контрольно-пропускном пункте в Карни и что некоторые палестинцы получат особые разрешения. |
Furthermore, lawyers from the territories had been unable to enter Israel since the imposition of the closure. Palestinian detainees are represented by Israeli lawyers (only in very few cases). |
Кроме того, после закрытия территорий проживающие там адвокаты не имели возможности въехать в Израиль, и задержанных палестинцев представляли израильские адвокаты (только в считанных случаях). |
Israeli factories in the occupied territory contravened health and environmental regulations, and increasing numbers of factories were being relocated to that territory in order to evade the restrictions imposed upon them in Israel itself. |
Израильские заводы на оккупированной территории нарушают санитарные и экологические нормы, и все больше заводов переводится на эту территорию во избежание ограничений, устанавливаемых для них в самом Израиле. |
It is patently clear that, since Israel's occupation of Jerusalem, successive Israeli Governments have pursued a policy of systematic Judaization of the city, in particular the Arab sector of East Jerusalem. |
Совершенно ясно, что со времени оккупации Израилем Иерусалима сменявшие друг друга израильские правительства проводили политику систематической иудаизации города, особенно арабского сектора Восточного Иерусалима. |
Through their Minister of Defence and other officials, the Israeli authorities continue to state that these crimes are only the beginning, and that Israel will continue and expand its aggression. |
В лице своего министра обороны и других официальных лиц израильские власти по-прежнему утверждают, что эти преступления являются всего лишь началом и что Израиль будет продолжать и расширять свою агрессию. |
He knows the historical facts perfectly well, just as he knows that all Israeli officials have stated that Israel planned for that war and that Israel was the party that initiated the aggression in June 1967. |
Ему прекрасно известны исторические факты, так же как и то, что все израильские должностные лица заявили о том, что Израиль планировал эту войну и что именно Израиль явился стороной, начавшей агрессию в июне 1967 года. |