On September 6, 2009, the Tel-Aviv Labor Court ruled that the requirement of serving military service set by Israel Railways Company as part of its requirements for employment of new supervisors constituted discrimination against citizens who do not serve in the IDF. |
Суд по трудовым спорам Тель-Авива 6 сентября 2009 года постановил, что требование о прохождении военной службы, установленное компанией "Израильские железные дороги" среди прочих требований, предъявляемых ею при найме новых инспекторов, является дискриминацией в отношении граждан, которые не служат в ЦАХАЛе. |
Furthermore, over the past four months Israel had approved 31 new international development projects in the Gaza Strip, and a number of other projects had been completed earlier in the year. |
Более того, за последние четыре месяца израильские власти одобрили осуществление в секторе Газа 31 нового международного проекта в области развития в дополнение к тем, которые уже осуществляются с начала года. |
In January, the Israeli media reported that Prime Minister Olmert had approved a change in the wall's route near the settlement of "Modi'in Illit", which would incorporate the settlements of "Nili" and "Na'aleh", effectively annexing them to Israel. |
В январе израильские средства массовой информации сообщили о том, что премьер-министр Ольмерт утвердил изменение маршрута стены вблизи поселения «Модиин-Иллит», предусматривающего включение поселений «Нили» и «Наала» и их фактическую аннексию Израилем. |
The day before the Jewish holiday of Yom Kippur, the Israeli authorities closed the occupied Palestinian territories, after which they cancelled all permits for Palestinian workers, prohibiting them access to their jobs in Israel. |
За день до наступления еврейского праздника Иом-Кипур израильские власти закрыли оккупированные палестинские территории, после чего они отменили действие всех разрешений для палестинских рабочих, запретив им доступ к месту их работы в Израиле. |
A significant proportion of Palestinian exports to Israel are still products manufactured under subcontracting arrangements, whereby major gains are passed on to the Israeli firms which sell in both the Israeli and export markets. |
Значительную долю палестинского экспорта в Израиль по-прежнему составляют товары, произведенные на основе субподрядов, основной доход от которых получают израильские фирмы, сбывающие их как в Израиле, так и на экспортных рынках/. |
In the six weeks before last weekend's elections, Palestinian militants fired a total of 210 Qassam rockets and mortar shells against Israeli settlements in Gaza and civilian targets inside Israel. |
За шесть недель до выборов, состоявшихся в прошлые выходные дни, палестинские боевики обстреляли 210 ракетами «Кассам» и минометными снарядами израильские поселения в Газе и гражданские объекты в Израиле. |
Likewise, in Morocco, Tunisia, Mauritania, Qatar, Oman, and Bahrain, where various low-level contacts and Israeli representations exist, undemocratic regimes can define whatever relationship with Israel they choose. |
Кроме того, в Марокко, Тунисе, Мавритании, Катаре, Омане и Бахрейне, где присутствуют различные контакты на низком уровне, а также израильские представительства, недемократические режимы могут определять любые отношения с Израилем по своему усмотрению. |
According to a recent study by the World Health Organization, the Israeli authorities granted special exit permits for humanitarian passage to Israel and Egypt to 84 per cent of applicants in the three months following disengagement. |
Согласно недавно проведенному исследованию Всемирной организации здравоохранения, в течение трех месяцев после разъединения израильские власти выдали специальные разрешения на выезд для поездок в Израиль и Египет с гуманитарной целью 84 процентам заявителей. |
Earlier in the day Israeli forces foiled a suicide attack when a Palestinian terrorist, posing as a labourer, attempted to infiltrate into Israel from Gaza with an explosive device hidden in his trousers. |
Ранее в этот же день израильские силы пресекли попытку совершения террористического нападения палестинским террористом-смертником, который, выдавая себя за рабочего, пытался проникнуть на территорию Израиля из сектора Газа с взрывчатым устройством, спрятанным в его штанах. |
Instead of seriously considering the matter and the need and means for Israel to comply with its obligations under international law, Israeli officials are attempting to drag the debate to a new low. |
Вместо того чтобы серьезно проанализировать эту проблему, а также вопрос о необходимости и способах соблюдения Израилем своих обязательств по международному праву, израильские официальные лица пытаются направить дискуссию в еще одно непродуктивное русло. |
Cuba noted that this position considers Israeli decisions to impose its laws, jurisdiction and administration in the occupied Syrian Golan to be null and void, with particular reference to Israel's decision of 14 December 1981 in violation of Security Council resolution 497 (1981). |
Куба отметила, что в этой позиции израильские действия по установлению своих законов, юрисдикции и управления на оккупированных сирийских Голанах считаются недействительными, напомнив, в частности, о решении Израиля от 14 декабря 1981 года в нарушение резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
Israeli officials reaffirmed their commitment to resolving the issue as soon as possible, but said that they were not in a position to provide a definitive response to the UNIFIL proposal, as the new Government of Israel was undertaking a comprehensive policy review. |
Израильские должностные лица вновь подтвердили свою приверженность как можно скорейшему решению этого вопроса, но заявили, что они не могут дать окончательный ответ на предложение ВСООНЛ, поскольку правительство Израиля в данный момент проводило всеобъемлющий обзор своей политики. |
The illicit trading network falsified Liberian mining documents in order to obtain a KP certificate and export the stones to Israel. The Group alerted the Israeli authorities to this problem on 28 July 2010. |
Незаконная торговая сеть фальсифицировала либерийские документы на добычу для того, чтобы получить сертификат КП и экспортировать камни в Израиль. 28 июля 2010 года Группа известила израильские власти об этой проблеме. |
While Israel takes measures to improve life for the population in Gaza that remains captive to Hamas rule, terrorist organizations in the area continue to launch attacks against Israeli towns and civilians. |
В то время как Израиль принимает меры по улучшению условий жизни населения в Газе, которое по-прежнему находится под правлением ХАМАС, террористические организации в этом районе продолжают совершать нападения на израильские города и мирных жителей. |
Israel's unlawful policies and practices that violated the human rights of Palestinians and other Arabs in the occupied territories must stop and the Israeli authorities must be made accountable. |
Незаконной политике и действиям Израиля, нарушающим права человека палестинцев и других арабов на оккупированных территориях, должен быть положен конец, а израильские власти следует призвать к ответу. |
His country strongly condemned all those practices and the grave humanitarian violations to which Israel resorted in order to cover up its colonialist policy and its plundering of the natural resources of the Palestinian and Arab territories. |
Объединенные Арабские Эмираты решительно осуждают все подобные действия и грубые нарушения гуманитарного права, к которым израильские власти прибегают для того, чтобы скрыть колониальную сущность своей политики и факт разграбления природных ресурсов на палестинских и арабских территориях. |
In the occupied Syrian Golan, moreover, Israel operated on the premise of two races, two systems, as in its discriminatory allocation of water resources in favour of Jewish settlers. |
Кроме того, на оккупированных сирийских Голанах израильские власти действуют, руководствуясь принципом "две расы - две системы", судя по дискриминационному распределению водных ресурсов в пользу еврейских поселенцев. |
Israel had demolished the tents and huts of Bedouin Arabs in a village in the Negev and in East Jerusalem, in total disregard for their way of life. |
Израильские власти распорядились снести палатки и хижины арабских бедуинов в одной из деревень в пустыне Негев и Восточном Иерусалиме, проявив полное равнодушие к образу жизни этих людей. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that Israel's military forces and extremist settlers continued to assault, harass and intimidate Palestinian children, including schoolchildren on their way to and from school. |
Г-н Зейдан (Наблюдатель от Палестины) говорит, что Израильские войска и экстремистски настроенные поселенцы продолжают запугивание палестинских детей и нападения на них, от чего страдают, в том числе, школьники по дороге в школу или из школы. |
Although Security Council resolution 1559 (2004) called on all foreign forces to withdraw from Lebanon, there was no reference to that provision in the expected accomplishments, even though Israel's forces continued to occupy a section of Lebanese territory. |
Хотя в резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности ко всем иностранным силам обращен призыв уйти из Ливана, в ожидаемых достижениях нет никаких ссылок на это положение, несмотря на то, что израильские силы продолжают оккупировать часть ливанской территории. |
Prime Minister Binyamin Netanyahu, along with other Israeli leaders, has repeatedly confirmed continuing rejection by Israel of United Nations resolutions and other relevant aspects of international law recognizing that the occupied Palestinian territory includes East Jerusalem. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху, а также другие израильские лидеры неоднократно подтверждали неизменное отрицание Израилем резолюций Организации Объединенных Наций и других соответствующих нормативных актов международного права, признающих, что Восточный Иерусалим входит в оккупированные палестинские территории. |
On 13 April, the President of Israel, Shimon Peres, asserted that the Syrian Arab Republic had provided Scud missiles to Hizbullah, an allegation that was subsequently echoed by other senior Israeli officials. |
13 апреля президент Израиля Шимон Перес заявил о том, Сирийская Арабская Республика поставила «Хизбалле» ракеты «Скад», и это утверждение впоследствии неоднократно повторяли другие израильские высокопоставленные должностные лица. |
The settlements had never been an obstacle to peace; Israel had signed peace agreements with Egypt and Jordan and the settlement issue did not prevent peace negotiations. |
Израильские поселения никогда не были препятствием к установлению мира; Израиль подписал мирные соглашения с Египтом и Иорданией, и проблема поселений не мешала мирным переговорам. |
The Israeli occupation forces continue to target, in a systematic and planned manner, journalists who reported on the bitter daily reality and the truth of Israel's illegal, aggressive and destructive policies and practices in the occupied Palestinian territories. |
Израильские оккупационные силы продолжают систематически и на плановой основе выбирать своей целью журналистов, сообщающих о трагических реалиях повседневной жизни и рассказывающих правду о противоправной, агрессивной и деструктивной политике и практике, осуществляемой Израилем на оккупированных палестинских территориях. |
During the 1990s, following the contours of the peace negotiations, Israeli forces imposed periodic "closures" of the Palestinian areas, usually in response to suicide bombings inside Israel. |
В течение 1990-х годов, после того как обозначились контуры мирных переговоров, израильские силы периодически прибегали к "закрытию" палестинских районов, обычно в ответ на взрывы смертников в самом Израиле. |