Last but not least, Israeli words about peace must be translated into deeds, so that students in Israel do not think that peace education means continued occupation by force of other peoples' lands. |
И наконец, что не менее важно, израильские речи о мире должны превратиться в конкретные дела, с тем чтобы учащиеся в Израиле не думали, что пропаганда мира означает продолжающуюся оккупацию земель других народов с помощью силы. |
On 6 March, a Palestinian who had been accommodated at UNIFIL headquarters since 18 April 1995, after being deported to Lebanon by the Israeli authorities, was allowed to leave for Jordan via Israel, as a result of continuous contacts between UNIFIL and IDF. |
6 марта палестинцу, который находился в штаб-квартире ВСООНЛ с 18 апреля 1995 года после того, как израильские власти выслали его в Ливан, разрешили, в результате постоянных контактов между ВСООНЛ и ИДФ, выехать в Иорданию через Израиль. |
Nonetheless, calls to use the provisions of that paragraph to subject Israeli nuclear facilities to IAEA safeguards and to secure Israel's accession to the NPT have not met with enthusiasm either in the Security Council or in other relevant United Nations bodies. |
Тем не менее призывы использовать положения этого пункта резолюции для того, чтобы поставить израильские ядерные установки под гарантии МАГАТЭ и обеспечить присоединение Израиля к ДНЯО, не встретили энтузиазма ни со стороны Совета Безопасности, ни со стороны других органов системы Организации Объединенных Наций. |
While Israeli officials continue to make empty claims before the international community regarding Israel's alleged desire for peace, the actions of the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, consistently and blatantly belie their words. |
В то время как израильские официальные лица продолжают выступать на международной арене с пустыми заявлениями о том, что Израиль якобы стремится к миру, действия израильских оккупационных сил на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, постоянно и откровенно расходятся с этими заявлениями. |
This is the same Israeli military force that the Security Council ordered to withdraw six months ago. Israel has yet to comply with Security Council resolutions that call for the withdrawal of its forces from Palestinian towns and cities. |
Это те же самые израильские вооруженные силы, в отношении которых Совет Безопасности шесть месяцев назад постановил, что они должны уйти. Израиль до сих пор не выполнил резолюции Совета Безопасности, которые призывают его вывести свои силы из палестинских городов и сел. |
On 25 January, after a number of Qassam rockets were fired by Palestinians on Israeli communities inside and outside the Gaza Strip, the Israel Defence Forces entered Gaza City in their biggest operation in the Gaza Strip since September 2000. |
25 января, после того как палестинцы выпустили несколько ракет «Кассам» по израильским населенным пунктам, расположенным в секторе Газа и за его пределами, Израильские силы обороны вошли в город Газу, что стало их самой крупной операцией в секторе Газа с сентября 2000 года. |
Save the Children UK writes that Israel's restrictions on Palestinian access to and the development of agricultural land - in an area where almost all families are herders - mean that thousands of children are going hungry and are vulnerable to deadly illnesses such as diarrhoea and pneumonia. |
Фонд «Спасти детей» (Великобритания) сообщает, что израильские ограничения на доступ палестинцев к сельскохозяйственным угодьям и их использование в районе, где большинство семей занимается скотоводством, приводят к тому, что тысячи детей голодают и подвержены таким смертельным заболеваниям, как диарея и пневмония. |
Israel's prevention and treatment programs, which were based on the evidence of many years of research and data collection, would benefit in the future from the high standards of data collection of its new national drug and alcohol observatory. |
Израильские программы профилактики и лечения, основанные на результатах многолетних исследований и накопленных данных, в будущем смогут пользоваться данными, сбор которых осуществляется его новым национальным центром по контролю наркомании и алкоголизма с применением высоких стандартов в области сбора данных. |
Following the verification of the Israeli withdrawal, UNIFIL found a number of violations, where the Israeli technical fence crossed the withdrawal line and the Israel Defence Forces used patrol tracks that also crossed the line. |
После проверки ухода Израиля ВСООНЛ выявили ряд нарушений, когда израильские технические ограждения пересекали линию вывода, а Израильские силы обороны пользовались патрульными маршрутами, которые также пересекали эту линию. |
The Government of Japan is gravely concerned over the escalating violence and terror in Israel and the Palestinian autonomous territories, which include the series of terrorist attacks by Palestinian extremists and the military campaign into Palestinian cities by the Israeli Defence Forces. |
Правительство Японии серьезно обеспокоено эскалацией насилия и террора в Израиле и на территории Палестинской автономии, в том числе серией террористических нападений, совершенных палестинскими экстремистами, и военной кампанией, которую ведут в палестинских городах израильские силы обороны. |
Furthermore, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan is deeply concerned to realize that such Israeli works are still under way despite calls upon Israel to intervene positively and promptly to terminate any such works in Silwan. |
Кроме того, правительство Иорданского Хашимитского Королевства с глубокой тревогой осознает, что подобные израильские работы все еще проводятся, несмотря на обращенные к Израилю призывы принять позитивные меры и как можно скорее прекратить любые подобные работы в Сильване. |
Contrary to the allegations raised in the Human Rights Council Fact-Finding Report, the Court held that Israeli procedures and precedents with regard to defensive strikes, and the military, civilian, and judicial review in Israel of the incident, com-port with principles of international law. |
Вопреки утверждениям, содержавшимся в докладе Совета по правам человека об установлении фактов, Суд постановил, что израильские процедуры и прецеденты в отношении нанесения ударов в порядке самообороны и военное, гражданское и судебное расследование данного инцидента в Израиле соответствуют принципам международного права. |
Israeli interlocutors with whom the Committee met alleged that poverty was a tool used by Israel to subjugate Palestinians in East Jerusalem, in particular to force them to concentrate on everyday survival in lieu of becoming involved in politics or activism. |
Израильские собеседники, с которыми встречался Комитет, утверждали, что нищета представляет собой инструмент, используемый Израилем для порабощения палестинцев в Восточном Иерусалиме, в частности для того, чтобы сосредоточиться на каждодневном выживании вместо того, чтобы втягиваться в политику или участвовать в митингах протеста. |
The order announcing the blockade was presented by the representative of the State in a hearing on the extension of detention of four Palestinian Arab citizens of Israel as the provision on the basis of which the Israeli forces entered international waters. |
Предписание, объявляющее о введении блокады, было предъявлено представителем государства в ходе слушания по вопросу о продлении срока задержания четырех граждан Израиля из числа палестинских арабов в качестве положения об основаниях, на которых израильские силы зашли в международные воды. |
According to the Israel Defense Force Chief of Staff, the Israeli authorities learned of the planned flotilla in early February 2010 and understood that its intention was to break the blockade. |
По словам начальника Генерального штаба Сил обороны Израиля, израильские власти узнали о планируемом рейсе флотилии в начале февраля 2010 года и поняли, что намерение флотилии заключалось в прорыве блокады. |
Consequently, Israeli practices in this context violate the Charter of the United Nations, basic human rights principles and Security Council resolutions, and Israel is therefore accountable for them under the Charter. |
Таким образом, израильские действия в данном контексте являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций, основных принципов в области прав человека и резолюций Совета Безопасности, и поэтому Израиль должен отвечать за эти действия в соответствии с Уставом. |
Condemns the deliberate Israeli assaults on public facilities and infrastructures in Lebanon and charges Israel with the full responsibility of this aggression and its consequences. |
осуждает израильские умышленные акты агрессии, направленные против государственных объектов и инфраструктуры в Ливане, и возлагает на Израиль всю полноту ответственности за эти акты агрессии и их последствия. |
Moreover, increasingly Israeli soldiers have insisted on searching United Nations vehicles at the checkpoints as a condition for being allowed through, despite the fact that Israel signed the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Более того, израильские солдаты все чаще настаивают на обыске транспортных средств Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах как обязательном условии для получения разрешения на проезд, несмотря на то, что Израиль подписал Конвенцию 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Israeli military operations in the West Bank and the Gaza Strip, Palestinian rocket and mortar attacks on southern Israel and settlement expansion, especially in and around East Jerusalem, had all had a negative effect on the renewed political process. |
Израильские военные операции на Западном берегу и в секторе Газа, палестинские ракетные и минометные обстрелы южного Израиля, а также расширение поселений, особенно в восточном Иерусалиме и вокруг него, - все это негативно сказалось на осуществлении возобновленного политического процесса. |
In June 1967, following the 1967 war, Israel annexed some 70 square kilometres beyond the municipal boundaries of West Jerusalem, on which it imposed Israeli law. |
В июне 1967 года, после войны 1967 года, Израиль аннексировал приблизительно 70 кв. км за пределами муниципальных границ Западного Иерусалима, на которые он распространил израильские законы. |
The Israeli armed forces continued to conduct air strikes on positions inside Gaza and the crossings into Israel remained closed. On 26 December 2008, a rocket launched from Gaza fell short and hit a house in northern Gaza killing two girls, aged 5 and 12. |
Израильские вооруженные силы продолжали наносить воздушные удары по позициям в Газе, а переходы в Израиль оставались закрытыми. 26 декабря 2008 года ракета, выпущенная из Газы, упала и попала в дом в северной части Газы, убив двух девочек 5 и 12 лет. |
Juhr ad-Dik is a village in an agricultural area south-east of Gaza City, about 1.5 kilometres from the border with Israel (the so-called Green Line). On 3 January 2009, an Israeli tank force entered Juhr ad-Dik. |
Джухр ад-Дик - это деревня в сельскохозяйственном районе к юго-востоку от города Газы, примерно в полутора километрах от границы с Израилем (так называемой "зеленой линии"). 3 января 2009 года в Джухр ад-Дик вошли израильские танки. |
The Israeli authorities did not appear to consider them either before or after the military operations to be a threat, given the unrestricted issuance of their Businessman Cards and their ability to travel to Israel afterwards. |
Израильские власти, по-видимому, не рассматривали их как угрозу ни до, ни после проведения военных операций, если учесть выдачу им карточек предпринимателя без каких-либо ограничений и предоставление им после этого возможности приезжать в Израиль. |
The first invasion occurred in 1978 when Israel occupied a large area of southern Lebanon, known since as the "Occupied Border Strip," and the second in 1982 when the Israelis reached the capital. |
Первое вторжение произошло в 1978 году, когда Израиль оккупировал обширную территорию на юге Ливана, известную с тех пор как "оккупированная пограничная полоса", а второе - в 1982 году, когда израильские войска дошли до столицы страны. |
Israeli enterprises specialized in garment production set up subcontracting in the occupied territories, and exploited women by paying wages 50 per cent lower than wages for equivalent work in Israel. 22 |
Израильские предприятия, специализирующиеся на изготовлении готовой одежды, заключают контракты с субподрядчиками на оккупированных территориях и эксплуатируют женщин, выплачивая им зарплату, которая на 50 процентов ниже зарплаты за эквивалентную работу в Израиле 22/. |