Even as Israeli bombs fell on Beirut and Tyre, Saudi Arabia, perhaps the most conservative Arab Muslim state of all, openly condemned the actions of the Shia Hezbollah in instigating conflict with Israel. |
В то время, когда израильские бомбы падали на Бейрут и Тир, Саудовская Аравия, возможно наиболее консервативное арабское мусульманское государство из всех, открыто осудила действия шиитской группировки Хезболла, направленные на раздувание конфликта с Израилем. |
Israel has lately launched yet another attack against Lebanese civilians and infrastructure. On 24 and 25 June 1999, Israeli warplanes destroyed two power plants and three bridges, causing a total blackout in Lebanon. |
Недавно Израиль совершил еще одно нападение на гражданское население и инфраструктуру Ливана. 24 и 25 июня 1999 года израильские боевые самолеты разрушили две электростанции и три моста, что привело к полному прекращению подачи электричества в Ливане. |
In the wake of the Hebron massacre and its aftermath, the Israeli authorities tightened existing restrictions on movement, preventing Palestinians holding identification cards from the Gaza Strip and West Bank from entering East Jerusalem and Israel. |
После происшедшей в Хевроне зверской расправы и последовавших за ней событий израильские власти ужесточили существовавшие ограничения на свободу передвижения, закрыв палестинцам, имеющим удостоверения личности и проживающим в секторе Газа и на Западном берегу, доступ в Восточный Иерусалим и Израиль. |
IDF carried out extensive destruction of farmland and housing in those areas and effectively created extended security zones adjacent to Israeli settlements and the border between Israel and Egypt. |
Израильские силы обороны проводили в этих районах широкомасштабные операции по уничтожению посевных угодий и фермерских домов, фактически расширяя тем самым зону безопасности вблизи израильских поселений и израильско-египетской границы. |
Bakri participated in a nonviolent demonstration at a checkpoint during Israel's 2002 invasion of Jenin and was shocked when Israeli soldiers shot at the crowd, wounding a fellow actor standing next to him. |
Бакри участвовал в ненасильственной, по его словам, демонстрации на КПП во время операции в Дженине и был шокирован, когда «израильские солдаты стреляли в толпу, ранив стоящего за ним актера из его группы». |
The Israeli position of rejecting nuclear disarmament in practice will be maintained as long as Israel's leaders believe that their possession of nuclear weapons is a major factor in deterring and intimidating neighbouring States. |
Позиция Израиля, которая на практике отвергает ядерное разоружение, не изменится, пока израильские лидеры будут считать, что наличие у них ядерного оружия представляет собой одно из важных средств устрашения и запугивания соседних государств. |
In addition, Israel spares no effort to create dissension and instability, even in the areas that have been handed over to the Palestinian Authority. |
Кроме того, израильские власти делают все для создания обстановки разногласий и нестабильности, даже в тех районах, которые были переданы под контроль Палестинского органа. |
On 6 September, Prime Minister Rabin stated that the Israel Defence Forces (IDF) would evacuate unspecified parts of Hebron but that it would at the same time retain its freedom of movement throughout the town. |
6 сентября премьер-министр Ицхак Рабин заявил, что Израильские силы безопасности (ИДФ) покинут ряд неуказанных районов Хеврона, однако в то же время они сохранят за собой право на свободу передвижения по всему городу. |
There is one little change: we see a little bit less of the Israel Defence Forces in the towns and in the villages. |
Единственное, что изменилось, так это то, что мы реже видим израильские силы обороны в городах и поселках. |
The State of Israel went beyond the demolition order and opened a criminal file against her. On 29 August 1996, an inspector from the Interior Ministry notified the woman that her house would soon be demolished. |
Израильские власти не ограничились этим приказом, они еще и возбудили против нее уголовное дело. 29 августа 1996 года инспектор министерства внутренних дел уведомил женщину о том, что вскоре ее дом будет снесен. |
Israel's continuing violations, which inflame religious sentiments, its refusal to withdraw from occupied territories, its plans to build more settlements and its other illegal acts are an obstacle to peace. |
Продолжающиеся израильские нарушения, которые разжигают религиозные обиды, его отказ вывести свои войска с оккупированных территорий, его планы в отношении создания новых поселений и другие незаконные акты являются препятствием для установления мира. |
The Government's recent report on outposts by former Chief State Prosecutor Talia Sasson found that various ministries, as well as the Israel Defence Forces and the World Zionist Organization, had supported construction of unauthorized outposts. |
В недавно опубликованном правительством докладе бывшего Генерального государственного прокурора Талии Сассона об аванпостах говорится о том, что различные министерства, равно как и Израильские силы обороны и Всемирная сионистская организация поддерживали строительство несанкционированных аванпостов. |
There is legal opinion in Israel that, following the adoption of Basic Law: Human Liberty and Honour, the norms prohibiting discrimination by public bodies now apply to all private transactions. |
Некоторые израильские юристы считают, что после принятия Основного закона о свободе и достоинстве человеческой личности нормы о запрещении дискриминации со стороны любого государственного органа сегодня применимы и ко всей сфере взаимоотношений между частными лицами. |
The Israeli soldiers broke into the house, bound Mr. Dirani's wife and brother and drugged Mustafa Dirani and took him to Israel. |
Израильские солдаты ворвались в дом, связали жену и брата г-на Мустафы Дирани, усыпили его и увезли в Израиль. |
In addition, the Israeli authorities sealed the West Bank and Gaza Strip entirely on several occasions, preventing even those with valid permits from entering Israel and East Jerusalem. |
Помимо этого, израильские власти несколько раз полностью закрывали Западный берег и сектор Газа, в результате чего даже лица с действующими разрешениями не могли въехать в Израиль и Восточный Иерусалим. |
The Israeli authorities continued to impose prolonged curfews in the aftermath of the Hebron massacre of February 1994, and in early 1995 effectively closed off the Gaza Strip from Israel for an indefinite period. |
Израильские власти продолжали практику введения комендантского часа после массового убийства в Хевроне в феврале 1994 года, и в начале 1995 года они фактически на неопределенный период закрыли въезд в Израиль из сектора Газа. |
The attack took place as Israeli and Palestinian negotiators continued their discussions on further implementation of the Declaration of Principles signed by Israel and the PLO on 13 September 1993. |
Террористический акт был совершен в то время, когда израильские и палестинские участники переговоров продолжали обсуждение вопроса о дальнейшем осуществлении Декларации принципов, подписанной Израилем и ООП 13 сентября 1993 года. |
The increase in violence in both the occupied territories and Israel has led the Israeli authorities to impose a complete closure of the territories on 31 March 1993. |
Рост насилия как на оккупированных территориях, так и в Израиле заставил израильские власти полностью закрыть доступ на эти территории 31 марта 1993 года. |
At least 10 persons requiring emergency medical treatment in well equipped medical facilities in Israel, East Jerusalem or other parts of the West Bank died as a result of unnecessary delays or for not being allowed to cross Israeli security checkpoints. |
По меньшей мере 10 человек, нуждавшихся в срочной медицинской помощи в хорошо оборудованных медицинских учреждениях в Израиле, Восточном Иерусалиме или других районах Западного берега, умерли в результате необоснованных задержек или же потому, что им был запрещен переезд через израильские контрольно-пропускные пункты. |
In addition to settlements, another topical issue is that of the building of bypass roads connecting Israeli settlements among themselves and with Israel: |
Помимо поселений, есть еще такой важный вопрос, как строительство объездных дорог, соединяющих израильские поселения между собой и с Израилем: |
The Israeli newspapers Ha'aretz and Jerusalem Post reported on 10 July that the Prime Minister had rejected President Clinton's demand that Israel abstain from building new settlements in the occupied territories. |
Израильские газеты "Гаарец" и "Джерузалем пост" сообщили 10 июля, что премьер-министр отклонил требование президента Клинтона, чтобы Израиль воздерживался от строительства новых поселений на оккупированных территориях. |
In August 1998, newly purchased and urgently needed vehicles were denied entry into the Gaza Strip by the Israeli authorities at the Erez checkpoint, who insisted that the vehicles should first be registered in Israel. |
В августе 1998 года израильские власти отказались пропустить в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Эрезе только что купленные и остро необходимые автотранспортные средства, настаивая на том, чтобы эти автомобили были сначала зарегистрированы в Израиле. |
On 2 February 1999, the Israeli occupation authorities distributed the Syrian Arab detainees among a number of prisons in Israel with a view to isolating them from each other, thereby causing real suffering to the families wishing to visit them. |
2 февраля 1999 года израильские оккупационные власти распределили заключенных из числа сирийских арабов по разным тюрьмам в Израиле, с тем чтобы изолировать их друг от друга и создать тем самым непреодолимые трудности для родственников, желающих их посетить. |
Reaffirms also that Israeli settlements in all the territories occupied by Israel since 1967 are illegal and an obstacle to peace; |
З. подтверждает также, что израильские поселения на всех территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, незаконны и являются препятствием для мира; |
Ms. ARAD (Israel) said that she categorically denied the allegations that the Israeli authorities used torture during the interrogation of detainees. |
З. Г-жа АРАД (Израиль) говорит, что она категорически отрицает утверждение о том, что израильские власти применяют пытки при допросе задержанных. |