Israel's claim that Israeli commandos had been attacked by passengers on the Mavi Marmara, where the killing took place, was preposterous. |
Заявление Израиля о том, что израильские коммандос подверглись нападению со стороны пассажиров судна «Мави Мармара», на котором и погибли люди, абсурдно. |
The Israeli authorities had therefore begun to implement a new policy, under which residents of, and visitors from, Gaza had been forbidden to enter Israel. |
В связи с этим израильские власти стали проводить новую политику, согласно которой жителям Газы и посетителям из Газы запрещено въезжать в Израиль. |
Such individuals carried Israeli identity cards issued on grounds of family reunification, which allowed them free movement between the West Bank, the Gaza Strip and Israel. |
Для воссоединения семей им были выданы израильские удостоверения личности, и они могли свободно передвигаться между Западным берегом, сектором Газа и Израилем. |
Mr. Blass (Israel) said that the Israeli authorities had ensured that the "Seam Zone" followed the Green Line as closely as possible. |
Г-н Бласс (Израиль) отмечает, что израильские власти добились того, чтобы зона разделения как можно ближе следовала за "зеленой линией". |
Hamas called openly for the destruction of Israel, engaged in brazen weapons smuggling and terrorism, and continued to launch rockets at Israeli towns and civilians. |
ХАМАС открыто призывает к уничтожению Израиля, участвует в наглой контрабанде оружия и терроризме и продолжает запускать ракеты, нацеленные на израильские города и гражданское население. |
In response, and in exercise of Israel's right to self-defence, Israeli Defense Forces fired artillery shells at the source of the rocket launch. |
В ответ на это, осуществляя право Израиля на самооборону, Израильские силы обороны нанесли артиллерийский удар по точке, откуда была выпущена ракета. |
Israel began to pursue a "policy of nuclear ambiguity" as stated by more than one Israeli official at the highest level. |
Израиль стал проводить «политику ядерной неопределенности», о чем неоднократно утверждали многочисленные израильские чиновники самого высокого уровня. |
The captured Israeli soldiers must be transferred to the legitimate Lebanese authorities, under the auspices of ICRC, with a view to their repatriation to Israel and a ceasefire. |
Захваченные израильские солдаты должны быть переданы законным ливанским властям под эгидой МККК для их последующей репатриации в Израиль и достижения прекращения огня. |
Such current developments remind us again how gravely Israel's illegal settlements and their inhabitants threaten the future prospects for peace. |
Эти события последнего времени являются еще одним свидетельством того, какую серьезную угрозу незаконные израильские поселения и их жители представляют для перспектив достижения мира. |
The draft resolution also emphasizes the illegality of Israel's decision to impose Israeli laws and Israeli settlements on this territory. |
В проекте резолюции, кроме того, заявляется, что решение Израиля установить свои законы и строить израильские поселения на этой территории не имеет юридической силы. |
Within the framework of cooperation between MASHAV and the Ministry of Agriculture of the Kingdom of Thailand, Israeli experts delivered 120 pomegranate trees brought from Israel. |
В рамках сотрудничества между «МАШАВ» и министерством сельского хозяйства Королевства Таиланд израильские эксперты доставили из Израиля 120 гранатовых деревьев. |
However, to our regret, the United States of America alone is taking sides with Israel, even justifying Israeli actions to obstruct peace. |
Однако, к нашему сожалению, Соединенные Штаты Америки, одни, принимают сторону Израиля и даже оправдывают израильские действия, которые чинят препятствия миру. |
The Israeli-built roads in the West Bank form a network linking Israeli settlements with one another and to Israel proper. |
Построенные Израилем дороги на Западном берегу образуют сеть, связывающую израильские поселения друг с другом и с собственно Израилем. |
The Israeli armed forces claim that 1,166 Palestinians were killed during the military operations "according to the data gathered by the Research Department of the Israel Defense Intelligence". |
Израильские вооруженные силы утверждают, что "согласно данным, собранным исследовательским отделом военной разведки Израиля", во время военных операций были убиты 1166 палестинцев. |
This land has been targeted because of its proximity to the train line being built to connect Israel's illegal settlements. |
Были выбраны именно эти земли ввиду их близости к железнодорожной линии, которая сооружается для того, чтобы связать между собой незаконные израильские поселения. |
In another incident, Israel apprehended a Palestinian policeman on suspicion of shooting at IDF soldiers patrolling near Gush Katif in the Gaza Strip. |
Во время другого инцидента израильские власти задержали палестинского полицейского по подозрению в том, что он стрелял в военнослужащих ИДФ, несших патрульную службу недалеко от Гуш-Катифа в секторе Газа. |
The unrecognized villages in the Negev are Palestinian Arab Bedouin villages that are not recognized by Israel and have been subjected to demolitions by the Israeli authorities. |
Непризнанными деревнями в Негеве являются деревни палестинских арабов-бедуинов, которые Израиль не признает и которые израильские власти подвергают сносу. |
During the first two weeks of November, armed violence escalated intermittently as the Israeli forces attacked various targets inside Gaza and Palestinian armed groups fired rockets into southern Israel. |
Первые две недели ноября были отмечены периодическими всплесками вооруженного насилия, в ходе которых израильские войска наносили удары по различным объектам на территории Газы, а палестинские вооруженные группы производили ракетные обстрелы южных районов Израиля. |
Such practices included a prohibition on Gaza claimants, witnesses and lawyers appearing before Israeli courts as a result of Israel's long-standing closure policy on the Gaza Strip. |
Такая практика включает запрет на то, чтобы проживающие в секторе Газа истцы, свидетели и адвокаты могли обратиться в израильские суды вследствие давно проводимой Израилем политики закрытия границ сектора Газа. |
On 30 March 2012, Israeli soldiers stationed at the Erez crossing between Gaza and Israel used live ammunition against civilians assembled to mark "Land Day". |
30 марта 2012 года израильские солдаты, размещенные на КПП "Эрез" между сектором Газа и Израилем, применили боевое оружие против гражданских лиц, собравшихся отмечать "День земли". |
Israeli forces returned defensive fire at Hezbollah targets in the area, and struck Hezbollah posts used to attack Israel. |
Обороняясь израильские военнослужащие открыли ответный огонь по объектам «Хезболлы» в этом районе и нанесли удары по ее постам, используемым для совершения нападений на Израиль. |
Israeli forces had destroyed wells, while Israel and its settlers used over 80 per cent of the water from West Bank aquifers, leaving most Palestinian farms dependent on rainfall. |
Израильские вооруженные силы разрушали колодцы, в то время как Израиль и его поселенцы используют свыше 80 процентов воды из водоносных горизонтов Западного берега, что ставит большую часть палестинских ферм в зависимость от дождевой воды. |
In June 2003, the Israeli authorities at Erez crossing began to require all UNRWA staff members entering Israel to pass through a metal detector. |
В июне 2003 года израильские власти начали требовать, чтобы все сотрудники БАПОР, въезжающие в Израиль, и «легкие» досмотры всех других проходили через металлодетектор. |
On 7 July 1994, it was reported that the IDF had arrested 46 Palestinian workers in Kalkiliya alleging that they intended to enter Israel without a permit. |
7 июля 1994 года появилось сообщение, что израильские силы обороны арестовали в Калькилии 46 палестинских рабочих на том основании, что последние якобы намеревались проникнуть в Израиль без разрешения. |
Israeli officials stated that construction plans in Jerusalem did not violate the 1992 loan guarantee agreement concluded with the Bush Administration under which Israel undertook to limit the number of settlements. |
Израильские должностные лица в этой связи заявили, что планы строительства в Иерусалиме не нарушают положений заключенного с администрацией Буша соглашения 1992 года о гарантиях в отношении обязательств по займам, в соответствии с которым Израиль обязался ограничить число поселений. |