For that reason, the international community has always refused to recognize the illegal Israeli settlements and Israel's annexation of East Jerusalem and the Golan, as affirmed respectively in Security Council resolutions 465, 478 and 497. |
По этой причине международное сообщество всегда отказывалось признать незаконные израильские поселения и аннексию Израилем Восточного Иерусалима и Голанских высот, и это закреплено соответственно в резолюциях 465, 478 и 497 Совета Безопасности. |
Israel's Parliament has not incorporated the Hague Regulations into domestic legislation; however, Israeli authorities have relied on article 23 (g) of those Regulations, which permits the seizure of property if demanded by the necessities of war. |
Израильский кнессет не включил Гаагские положения во внутреннее законодательство; однако израильские власти опираются на статью 23(g) этих Положений, которая разрешает захват собственности, если это вызывается военной необходимостью. |
Over the years since 1967, when Israel occupied the Syrian Golan, the international community has consistently maintained its forceful rejection of that occupation, demanding that occupying Israeli forces should be withdrawn from all of the Syrian Golan. |
Начиная с 1967 года, когда Израиль оккупировал сирийские Голаны, международное сообщество последовательно придерживается своей позиции, заключающейся в решительном непризнании этой оккупации, требуя вывести оккупационные израильские силы со всех сирийских Голан. |
Israeli authorities also point to the latest rocket attacks as evidence of the presence of armed elements and illegal weapons in the UNIFIL area of operations, which are being used for hostile activities against Israel. |
Израильские власти также указывают на последние ракетные обстрелы как на доказательство присутствия вооруженных элементов и наличия незаконно находящегося в районе ответственности ВСООНЛ оружия, которое используется во враждебных целях против Израиля. |
In citing concerns over tunnelling and the risk of attack, the Israeli authorities on 1 January closed the Nahal Oz crossing, which had been used for the transfer of fuel from Israel to Gaza. |
1 января, ссылаясь на опасения по поводу сооружения тоннелей и опасность нападения, израильские власти закрыли контрольно-пропускной пункт Нахаль-Оз, который использовался для доставки горючего из Израиля в Газу. |
On the morning of Wednesday, 21 April 2010, Israeli enemy troops unveiled a memorial that Israel had built on occupied Lebanese territory near Birkat Naqqar, south-west of the Lebanese town of Shab'a. |
Утром в среду, 21 апреля 2010 года, вражеские израильские войска торжественно открыли монумент, поставленный Израилем на оккупированной ливанской территории близ Биркат-эн-Наккара, к юго-западу от ливанского города Шабъа. |
Israel has warned that it will prevent any vessels from breaking its blockade, and the United Nations Secretariat has also issued an official statement discouraging civil society efforts to circumvent Israeli regulations pertaining to the occupation of Gaza. |
Израиль сделал предупреждение, что он не допустит прорыва блокады какими-либо судами; Секретариат Организации Объединенных Наций также выступил с официальным заявлением против попыток гражданского общества обойти израильские постановления касательно оккупации Газы. |
The Jewish Agency for Israel, successive Israeli Governments and a number of organizations, some of them active in the United States of America, had set out to expand the settlements in the occupied Golan, heedless of the rights of the Syrian population. |
Еврейское агентство помощи Израилю, сменяющие друг друга израильские правительства и ряд организаций, в том числе действующих в Соединенных Штатах Америки, приступили к расширению поселений на оккупированных Голанах, пренебрегая правами сирийского населения. |
When Israeli commandos had boarded his boat at 4 a.m., it was true that, as Israel had claimed, they had been armed with paintball guns. |
Когда израильские коммандос поднялись на борт его судна в 4 часа утра, они действительно, как утверждал Израиль, были вооружены пейнтбольным оружием. |
By adopting the road map, the Israeli authorities had shown that, like the international community, they were committed to the idea of a Palestinian State to be built alongside Israel. |
Приняв "дорожную карту", израильские власти продемонстрировали, что они, как и международное сообщество, привержены идее создания независимого палестинского государства рядом с Израилем. |
This comes to light the moment that the Government of Israel made offers to allow the humanitarian aid to be delivered via Israeli ports but under the supervision of a neutral organization. |
Она проявилась тогда, когда правительство Израиля заявило, что оно будет готово разрешить доставку гуманитарной помощи через израильские порты, но под надзором какой-либо нейтральной организации. |
At all times, the Israeli authorities were bound to treat the detainees in accordance with Israel's international human rights obligations and to protect them from harm. |
Израильские власти были обязаны неизменно обращаться с задержанными в соответствии с международными обязательствами Израиля в области прав человека и защищать их от причинения им вреда. |
The principle of judicial independence was enshrined in the Israel's Basic Law, and Israeli courts were known internationally for their groundbreaking decisions on various matters relating to the rule of law. |
Принцип судебной независимости закреплен в Основном законе Израиля, и израильские суды известны во всем мире своими принципиальными решениями по различным вопросам, касающимся верховенства права. |
Mr. Assaraf (Israel) asked why, when describing the situation in Gaza, the Commissioner-General had not mentioned the rockets that were being fired at Israeli citizens. |
Г-н Ассараф (Израиль) спрашивает, почему при описании ситуации в секторе Газа Генеральный комиссар не упомянул о ракетах, которыми обстреливаются израильские граждане. |
By the time armistice agreements were signed in 1949, Israeli forces had taken control of large parts of British Mandate Palestine, areas that became the new State of Israel. |
Ко времени подписания в 1949 году соглашений о перемирии израильские войска контролировали значительные районы подмандатной британской Палестины, которые стали новым государством Израиль. |
In the past year, Israel's occupying forces have continued to use excessive and indiscriminate military force against Palestinian civilians and their property, in grave violation of the Fourth Geneva Convention. |
В течение прошлого года израильские оккупационные силы продолжали чрезмерное и неизбирательное применение военной силы в отношении палестинского мирного населения и его имущества, грубо попирая четвертую Женевскую конвенцию. |
On behalf of the Committee, I would like to reiterate as emphatically as possible that, in addition to being illegal under international law, Israel's attacks are also morally unacceptable. |
От имени Комитета я хотел бы вновь самым решительным образом заявить о том, что израильские нападения являются не только незаконными согласно международному праву, но и морально неприемлемыми. |
Regrettably, Israel's acts of aggression are now a permanent item on the agenda of the General Assembly, in particular, and on that of the United Nations in general. |
К сожалению, израильские акты агрессии стали постоянным пунктом в повестке дня Генеральной Ассамблеи в частности и Организации Объединенных Наций в целом. |
The businesses include, inter alia, retailers and supermarket chains, fast food suppliers, wine producers and products that are often labelled "products of Israel", but are in reality produced or extracted from the occupied Palestinian territory. |
К числу таких компаний относятся, в числе прочего, розничные торговцы и сети супермаркетов, поставщики быстрого питания, производители вина и продуктов, часто маркируемых как"«израильские продукты"», но в действительности производимых или добываемых на оккупированных палестинских территориях. |
The Group of Arab States in New York also condemns in the strongest terms Israel's ongoing violation of Lebanese airspace and sovereignty and the relevant international resolutions, foremost of which is Security Council 1701 (2006). |
Группа арабских государств в Нью-Йорке также самым решительным образом осуждает постоянные израильские вторжения в ливанское воздушное пространство, посягательства на суверенитет Ливана и нарушения положений соответствующих резолюций, в первую очередь резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
During the 50-day operation, Israel killed 2,189 Palestinians, 67 per cent of them civilians, including 513 children and 269 women, and injured more than 11,000. |
В ходе 50-дневной операции израильские силы убили 2189 палестинцев, 67 процентов из них составляли гражданские лица, включая 513 детей и 269 женщин, и ранили более 11000 человек. |
The report also contained a recommendation that the international community should investigate the business practices of companies registered in their own respective countries that profited from and exploited Israel's settlements in the West Bank and the occupied Syrian Golan. |
В докладе содержится также рекомендация к международному сообществу расследовать деловые операции зарегистрированных в соответствующих странах компаний, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности и используют в своих интересах израильские поселения на Западном берегу и оккупированных сирийских Голанах. |
The settlements, the Wall, bypass roads, checkpoints and other Israeli military installations, occupied about 50 per cent of the land area of the West Bank and served to further Israel's expansionist agenda. |
Поселения, стена, объездные дороги, контрольно-пропускные пункты и другие израильские военные объекты занимают около 50 процентов площади Западного берега, способствуя дальнейшему осуществлению экспансионистской программы Израиля. |
The Israeli authorities have reduced from 12 to 4 the number of crossings through which the United Nations is authorized to import goods from Israel to the West Bank. |
Израильские власти сократили с 12 до 4 количество контрольно-пропускных пунктов, через которые Организации Объединенных Наций разрешено ввозить товары из Израиля на территорию Западного берега. |
A total of 13 children are known to have died in Gaza in the reporting period after Israeli authorities denied access to specialized medical services in Israel. |
Известно, что за отчетный период в Газе умерли 13 детей, после того как израильские власти отказали в доступе к специализированным медицинским услугам в Израиле. |