After arriving, Estrin's impression was that besides Pekeris, other Israeli scientists thought it is ridiculous to build a computer in Israel. |
После прибытия у Эстрина сложилось впечатление, что все израильские ученые, кроме Пекериса, думали, что смешно строить компьютер в Израиле. |
Furthermore, several Israeli officials have indicated the intention of Israel, the Occupying Power, to deport a number of Palestinians. |
Кроме того, некоторые израильские должностные лица сообщили о намерении Израиля, оккупирующей державы, депортировать некоторое количество палестинцев. |
This serious shortage has resulted from the Israeli authorities' halting the import of wheat flour from or through Israel. |
Такая серьезная нехватка муки вызвана тем, что израильские власти прекратили ввоз пшеницы из Израиля или через Израиль. |
The United Nations has asked Israel to respect that Convention, but the Israeli authorities have not complied with that request. |
Организация Объединенных Наций призвала Израиль соблюдать эту Конвенцию, но израильские власти не удовлетворили эту просьбу. |
All the States of the world have agreed not to recognize illegal Israeli measures which would name Jerusalem as the capital of Israel. |
Все государства мира договорились считать незаконными израильские меры, в соответствии с которыми Иерусалим рассматривается в качестве столицы Израиля. |
Israel supervises this detention camp, and Israeli intelligence interrogates detainees before taking them to Khiyam or to Israeli prisons. |
Этот лагерь заключения находится под контролем Израиля, а израильская разведка допрашивает задерживаемых перед их отправкой в Хиям или израильские тюрьмы. |
In the case of Jerusalem, the Israeli authorities are said to apply the "Law of Entry into Israel". |
Как утверждается, применительно к Иерусалиму израильские власти применяют "Закон о въезде в Израиль". |
There are no written rules issued by the Israeli authorities that govern the granting to Palestinians of permits and authorizations to enter Israel. |
Израильские власти не приняли никаких письменных норм, которые регулировали бы предоставление палестинцам пропусков и разрешений на въезд в Израиль. |
They can keep their Israeli-issued identity cards which will serve as passes to enter Israel. |
Они могут сохранить свои израильские удостоверения личности, которые будут служить пропусками для въезда в Израиль. |
Israel has built bypass roads linking the Israeli settlements, of which there are now 183 in the West Bank. |
Израиль строит объездные дороги, связывающие израильские поселения, 183 из которых расположены в настоящее время на Западном берегу. |
Israel must also dismantle the Israeli settlements. |
Израиль также должен ликвидировать израильские поселения. |
Thus, while Israel's anti-terror measures were widely covered, the report never mentioned Palestinian terrorism against Israel. |
Так, если израильские антитеррористические меры широко освещаются в докладе, то о палестинских терактах против Израиля не упоминается вообще. |
Israel persists on establishing Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, in violation of the agreements concluded between the Palestine Liberation Organization and the former Government of Israel. |
Израиль упорно продолжает создавать израильские поселения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в нарушение соглашений, заключенных между Организацией освобождения Палестины и бывшим правительством Израиля. |
An Israeli company based in Haifa, Israel Edible Products, produces kosher soups for Knorr that are sold in Israel and the United States. |
Израильская компания Israel Edible Products («Израильские пищевые продукты»), расположенная в г. Хайфа, производит кошерные супы и бульоны для Knorr, которые продаются в Израиле и в США. |
Owing to the de facto annexation of Jerusalem by Israel, Palestinians living in Jerusalem have Israeli identity cards which allow them free movement within Israel. |
В силу фактической аннексии Иерусалима Израилем палестинцы, живущие в Иерусалиме, имеют израильские удостоверения личности, что дает им возможность свободно передвигаться в пределах Израиля. |
(e) Israel's non-tariff barriers limit Palestinian exports to Israel and enlarge imports from it. |
е) Израильские нетарифные барьеры сдерживают палестинский экспорт в Израиль и, наоборот, стимулируют импорт. |
On 10 June 2004, the Special Rapporteur sent to the Government of Israel information stating that the renewal of clergy visas is being obstructed by Israel authorities. |
10 июня 2004 года Специальный докладчик направил правительству Израиля сообщение, в котором говорилось о том, что израильские власти усложнили порядок выдачи виз духовным лицам. |
Of course, the terrorism that has beset Israel, to which Israeli men, women and children have fallen victim, presents the Government of Israel with enormous challenges. |
Безусловно, терроризм, который постоянно угрожает Израилю и жертвами которого становятся израильские мужчины, женщины и дети, является для правительства Израиля огромной проблемой. |
Certain parties might be tempted to respond in kind to Israel's terrorist actions, something that would only serve the interests of Israel and the United States. |
Некоторые стороны, должно быть, испытывают огромное желание ответить на израильские террористические действия, но это отвечало бы только интересам Израиля и Соединенных Штатов. |
Ms. Nasser (Observer for Palestine) said that the representative of Israel had tried to distort the context of the discussion by ignoring Israel's crimes and attacking the Special Committee. |
Г-жа Насир (наблюдатель от Палестины) говорит, что представитель Израиля попытался исказить суть дискуссии, игнорируя израильские преступления и выступая с нападками на Специальный комитет. |
According to the Government of Israel, during the military operations there were four Israeli fatalities in southern Israel, of whom three were civilians and one a soldier. |
Согласно правительству Израиля, в ходе военных операций израильские людские потери составили четыре человека в южной части страны, в том числе трое гражданских лиц и один солдат. |
As Israel's Government and army had admitted publicly, Israel provided logistical support for terrorist groups in the area of separation, transferring wounded terrorists across the ceasefire line to Israeli hospitals for treatment before returning them to the territory of the Syrian Arab Republic. |
Как открыто признали правительство и вооруженные силы Израиля, Израиль оказывает материально-техническую поддержку террористическим группам в районе разъединения, осуществляет перевозку раненых террористов через линию прекращения огня в израильские госпитали для лечения до возвращения их на территорию Сирийской Арабской Республики. |
It was further evidence of Israel's complete disregard for international law, as already illustrated by the decision of the Israel Knesset in 1981 to annex the occupied Syrian Golan and impose Israeli law and jurisdiction in the area. |
Это еще одно свидетельство полного пренебрежения Израиля к международному праву, что проявилось и ранее, когда в 1981 году израильский Кнессет принял решение аннексировать оккупированные сирийские Голаны и установить в этом районе израильские законы и юрисдикцию. |
The Arabs living in East Jerusalem and the Druze in the Golan Heights, occupied by Israel in the Six-Day War of 1967 and later annexed, were offered Israeli citizenship, but most have refused, not wanting to recognize Israel's claim to sovereignty. |
Большинству арабов, проживающих в Восточном Иерусалиме и Голанских высотах, занятых Израилем в ходе Шестидневной войны 1967 года и позднее аннексированных, было предложено израильское гражданство, однако большинство из них отказалось, не желая признавать израильские притязания на суверенность территорий. |
On 5 April, army sources confirmed that the Israel Defence Forces (IDF) were establishing a unit specially designed to man checkpoints separating the autonomous Gaza Strip from Israel. |
5 апреля армейские источники подтвердили, что израильские силы обороны (ИДФ) создают подразделение, специально предназначенное для работы на контрольно-пропускных пунктах, отделяющих автономный сектор Газа от Израиля. |