Mr. Elji (Syrian Arab Republic) said that UNDOF had been established in response to the occupation of the Golan Heights by Israel, which continued to defy Security Council and General Assembly resolutions calling for a complete withdrawal of Israeli forces. |
Г-н Элджи (Сирийская Арабская Республика) говорит, что СООННР были созданы в ответ на оккупацию Голанских высот Израилем, который продолжает нарушать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, призывающие полностью вывести израильские силы. |
Israel's de facto annexation of this area accounted for an additional 28.5 per cent of the West Bank. On 14 March, the Israeli authorities confirmed the list of 2,000 Palestinians banned from returning to the Jordan Valley. |
В результате Израиль аннексировал де-факто в этом районе дополнительно 28,5 процента территории Западного берега. 14 марта израильские власти подтвердили список из 2000 палестинцев, которым было запрещено возвращаться в долину реки Иордан. |
It emphasized the need to continue to ensure that Israeli documents of accreditation at the United Nations do not cover lands occupied by Israel since 1967, including Al Quds Al Sharif. |
Оно подчеркнуло необходимость продолжать обеспечивать, чтобы израильские аккредитационные документы в Организации Объединенных Наций не охватывали земли, оккупированные Израилем с 1967 года, включая Аль-Кудс-аш-Шариф. |
Using tanks, helicopter gunships and bulldozers, the Israeli occupying forces unleashed the largest aggression Israel has conducted in the Gaza Strip in months, under the name of "Operation Autumn Clouds". |
Используя танки, боевые вертолеты и бульдозеры, израильские оккупационные силы развязали в секторе Газа самую крупную за последние месяцы агрессию, которую они называют операция «Осенние облака». |
Be aware that the Israeli Defense Force will come back and act with the required force any time the terrorist elements carry out their operations against the citizens of the State of Israel from inside Lebanese territory. |
Знайте о том, что Израильские силы обороны вернутся и применят требуемую силу в любой момент, когда террористы совершат свои акты против граждан Государства Израиль с ливанской территории. |
The checkpoints operated by Israel were a further source of tension and disgruntlement as the Palestinian people continued to be subjected to unjustified, degrading treatment; and they were also a major stumbling block to economic growth. |
Израильские контрольно-пропускные пункты служат дополнительным источником напряжения и раздражения, поскольку палестинское население по-прежнему подвергается необоснованному унизительному обращению, они же являются одним из главных препятствий для роста экономики. |
The report of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People tells us that on 19 September 1996 the Israel authorities approved plans to build another 4,000 housing units. |
Согласно докладу Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа, 19 сентября 1996 года израильские власти утвердили планы строительства еще примерно 4000 жилых домов. |
The Israeli authorities had exploited the silence and impotence of the international community, but it was the responsibility of the United Nations to compel Israel to stop its crimes and genocide in the Occupied Palestinian and other Arab Territories. |
Израильские власти воспользовались молчанием и бессилием международного сообщества, однако Организация Объединенных Наций несет ответственность за то, чтобы заставить Израиль прекратить преступления и геноцид на оккупированной палестинской территории и других арабских территориях. |
In a further effort to reach an agreement before the prime ministerial elections in Israel, senior Israeli and Palestinian negotiators held talks in Taba, Egypt, from 21 to 27 January 2001. |
В рамках дальнейших усилий, направленных на достижение соглашения до выборов премьер-министра в Израиле, высокопоставленные израильские и палестинские переговорщики встретились в Табе, Египет, 21-27 января 2001 года. |
Do Palestinian refugees and their descendants have a right to go back to what is now Israel? |
Могут ли вернуться палестинские беженцы и их дети на уже израильские земли? |
Some Israeli leaders believe that diplomatic relations with Pakistan should be established as Pakistan could possibly serve as a bridge between Israel and the Muslim world including Arab countries. |
Некоторые израильские политики верят, что после установления дипломатических отношений с Пакистаном, эта страна может быть мостом между Израилем и мусульманским миром, включая арабские страны. |
Israel's detention of Agency staff - unacceptable on humanitarian grounds - and the levying of charges for the transit of humanitarian goods through Israeli ports were compounded by the increasingly frequent closure of the few existing crossing points into Gaza. |
Задержание Израилем сотрудников Агентства - что недопустимо по гуманитарным соображениям - и взимание сборов за транзит гуманитарных грузов через израильские порты сопровождается все более частым закрытием нескольких существующих пропускных пунктов в сектор Газа. |
His delegation hoped that the Israeli authorities would start to cooperate with the Special Committee in the near future so as to signal to the international community Israel's commitment to the cause of peace in the Middle East. |
Делегация Малайзии надеется, что израильские власти в ближайшем будущем станут на путь сотрудничества со Специальным комитетом, с тем чтобы продемонстрировать международному сообществу приверженность Израиля делу мира на Ближнем Востоке. |
The volatility of the situation manifested itself in a particularly grave escalation of hostilities in July 1993 when, in response to rocket attacks against northern Israel, the Israeli Defence Forces launched massive air strikes against southern Lebanon. |
Нестабильный характер ситуации проявился в исключительно серьезной эскалации военных действий в июле 1993 года, когда в ответ на ракетный обстрел северного Израиля израильские силы обороны предприняли массированные воздушные бомбардировки юга Ливана. |
At the end of March 1993, the Israeli authorities announced the closure of the West Bank and the Gaza Strip from Israel and East Jerusalem. |
В конце марта 1993 года израильские власти закрыли Западный берег и сектор Газа для въезда из Израиля и Восточного Иерусалима. |
In Israel, not only Israeli citizens, but also the Palestinians in the territories, had the right to appeal to the Supreme Court when they considered that their individual rights had been infringed. |
В Израиле не только израильские граждане, но и проживающие на территориях палестинцы имеют право обратиться в Верховный суд, когда они считают, что были нарушены их индивидуальные права. |
Israeli settlers announced their intention of establishing 130 new settlements in the occupied territories on 5 January as part of a plan to obstruct the peace negotiations between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
5 января израильские поселенцы объявили о своем намерении создать 130 новых поселений на оккупированных территориях в качестве осуществления части плана по срыву мирных переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
Israeli doctors, including paediatricians, who had manned the field hospital established by Israel, had treated hundreds of refugees, the majority of whom were orphaned children. |
Израильские врачи, включая педиатров, работающие в развернутом Израилем полевом госпитале, оказали помощь сотням беженцев, большинство из которых были осиротевшими детьми. |
The Israeli authorities demolished nine and sealed a number of houses belonging to the families of the persons involved in the carrying out of the recent violent acts in Israel. |
Израильские власти разрушили девять и опечатали несколько зданий, принадлежащих семьям лиц, участвовавших в совершении недавних актов насилия в Израиле. |
Prior to withdrawing from the West Bank towns mentioned above, the Israeli authorities transferred all Palestinian prisoners from the West Bank to prisons inside Israel, in violation of the Fourth Geneva Convention. |
Перед уходом из вышеупомянутых городов на Западном берегу израильские власти перевели всех палестинских заключенных с Западного берега в тюрьмы, находящиеся в Израиле, что противоречит четвертой Женевской конвенции. |
The operative paragraphs declared that all Israeli acts in the occupied territories which violated the fourth Geneva Convention were null and void and called on Israel to cease and desist. |
В постановляющей части объявляются незаконными все израильские акты на оккупированных территориях, которые нарушают четвертую Женевскую конвенцию, а от Израиля требуют воздерживаться от таких актов. |
In addition, after announcing the lifting of the security cordon on 17 October 1995, the Israeli authorities imposed further conditions limiting the number of workers permitted to work in Israel. |
Следует также отметить, что после снятия карантина безопасности 17 октября 1995 года израильские власти ввели дополнительные условия, ограничивающие число рабочих, имеющих право трудиться в Израиле. |
It analysed such issues as Israel's planned withdrawal from Gaza, the road map, the Israeli settlements on the occupied territories, and the reform of the Palestinian Authority. |
Он остановился на таких вопросах, как запланированный уход Израиля из Газы, «дорожная карта», израильские поселения на оккупированных территориях и реформа Палестинского органа. |
Mr. NITZAN (Israel) said that Israeli judges were highly aware of their responsibilities and the Israeli Supreme Court was prepared to examine petitions even during the course of investigations. |
Г-н НИЦАН (Израиль) говорит, что израильские судьи в полной мере осознают свою ответственность и что Верховный суд Израиля готов рассматривать ходатайства даже в ходе следствия. |
On 14 March 1987 Israeli forces, on the pretext of protecting settlements in northern Israel, invaded large areas of southern Lebanon as far as the banks of the Litani river. |
14 марта 1978 года израильские войска под предлогом защиты поселений в северной части Израиля захватили обширные районы Южного Ливана, дойдя до реки Эль-Литани. |