We note that calls are being made by international human rights organizations worldwide, among them Israeli organizations, calling for an immediate end to Israel's aggression and detailing the extent of the war crimes by the occupying Power that have been committed to date. |
Мы отмечаем, что международные правозащитные организации по всему миру, в том числе израильские организации, обращаются с призывами немедленно прекратить израильскую агрессию и приводят подробные сведения о военных преступлениях оккупирующей державы, совершенных до сегодняшнего дня. |
At the same time, rocket attacks launched from the Occupied Palestinian Territory that killed innocent Israeli civilians must end, and the right of the people of Israel to exist as a nation must be respected. |
С другой стороны, необходимо прекратить ракетные обстрелы, совершаемые с оккупированной палестинской территории, в результате которых гибнут невинные израильские граждане, а также необходимо уважать право Израиля на существование как государства. |
He also called for the unconditional return of all Arab territories occupied by Israel and reaffirmed that all Israeli settlements established in the occupied Arab territories since 1967 were illegal. |
Он также призывает к безоговорочному возвращению всех арабских территорий, оккупированных Израилем, и вновь подчеркивает, что все созданные после 1967 года израильские поселения на оккупированных арабских территориях являются незаконными. |
Israel uses 73 per cent of the water available from West Bank aquifers, Palestinians in the West Bank use 17 per cent and Israeli settlers use 10 per cent. |
Израиль использует 73 процента воды из водоносных слоев Западного берега, палестинцы в Западном берегу - 17 процентов, а израильские поселенцы - 10 процентов. |
We have also noted the Israeli threats against Syria and Lebanon that have been made despite the statement conveyed to Lebanon yesterday by the representative of the Secretary-General of the United Nations to the effect that Israel had undertaken to cease its violations of Lebanon's airspace. |
Мы приняли к сведению также израильские угрозы в адрес Сирии и Ливана, которые прозвучали несмотря на заявление, переданное вчера Ливану представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно того, что Израиль обещал прекратить нарушения воздушного пространства Ливана. |
We demand that Israel cease placing obstacles in the way of the implementation of the road map - obstacles such as the killing and destruction perpetrated by Israeli occupying forces against Palestinians and their property in the West Bank and the Gaza Strip. |
Мы требуем, чтобы Израиль прекратил чинить препятствия на пути осуществления плана «дорожная карта», такие как убийства и разрушения, которые совершают израильские оккупационные силы в отношении палестинцев и их имущества на Западном берегу и в секторе Газа. |
In his work "Touching the Border" (7 January 1974), four iron missiles, with Israeli demographic information written on them, were sent to Israel's border. |
Композиция «Прикосновение к границе» (7 января 1974) представляет собой четыре железные решетки на границе Израиля, где были арестованы израильские граждане, и размещённую на них информацию о демографии страны. |
The Israeli authorities further consider that all issues between Israel and Lebanon should be dealt with in the bilateral talks within the framework of the peace talks, leading to a peace treaty between the two countries. |
Израильские власти также считают, что все вопросы, существующие в отношениях между Израилем и Ливаном, должны решаться путем двусторонних переговоров в рамках мирного процесса, ведущего к мирному договору между обеими странами. |
That, among other measures, together with Israel's treatment of non-Jewish citizens, were a source of pride, since all enjoyed full personal, religious and civil rights like those of any Israeli citizen. |
Для нас эта и другие меры являются предметом гордости, равно как и отношение Государства Израиль к гражданам, не являющимся евреями, поскольку все такие граждане пользуются своими полными индивидуальными, религиозными и гражданскими правами так же, как и другие израильские граждане. |
I have been an attentive student of Israeli interpretations since 1974 and until today, and on the long road towards peace we have heard many statements to the effect that Israel will not be the first to introduce nuclear weapons to the Middle East. |
Я внимательно слушал израильские толкования с 1974 года и до сего дня, и на долгом пути к миру мы слышали много заявлений о том, что Израиль не станет первым создавать ядерное оружие на Ближнем Востоке. |
The Israeli authorities had refused to negotiate the release of 700 prisoners described by Israel as having Jewish blood on their hands. (The Jerusalem Times, 11 August) |
Израильские власти отказались обсуждать вопрос об освобождении 700 заключенных, которые, по характеристике властей Израиля, "запятнаны еврейской кровью". ("Джерузалем таймс", 11 августа) |
The Tourism Ministry had almost no budget and although the number of tourists visiting the city was stable, they were swiftly taken out of the city by the Israeli tourist guides so that they could spend their money in Israel rather than in the West Bank. |
Министерство туризма фактически не имеет бюджета, и, хотя число посетивших город туристов является стабильным, израильские турагенты быстро выманивают их из города, с тем чтобы они могли потратить свои средства в Израиле, а не на Западном берегу. |
On 16 February 1995, the Israeli authorities agreed to allow 5,000 workers from the West Bank to enter Israel starting on 19 February 1995. |
16 февраля 1995 года израильские власти согласились разрешить с 19 февраля 1995 года 5000 рабочих с Западного берега въезжать в Израиль. |
Israeli observers had participated in the elections held in South Africa and Mozambique and in 1994 Israel had been the first country to respond to the request of the United Nations to provide humanitarian assistance to the survivors of the slaughter in Rwanda. |
Так, израильские наблюдатели присутствовали на выборах в Южной Африке и Мозамбике, а в 1994 году Израиль стал первой страной, откликнувшейся на призыв Организации Объединенных Наций о предоставлении гуманитарной помощи лицам, пережившим кровавую бойню в Руанде. |
Under their policy of Judaizing a great part of the occupied Syrian Golan Heights and annexing it to Israel, the Israeli occupation authorities had drawn up laws under which any land not occupied by a person would be considered the property of the occupying authorities. |
В ходе осуществления своей политики иудаизации большей части оккупированных сирийских Голан и их аннексии оккупационные израильские власти приняли законы, в которых говорится, что любая, не занятая никем земля, рассматривается в качестве собственности оккупационных властей. |
According to the report, Israel's Security forces "abused, and in some cases tortured" Palestinian security suspects, and "committed a number of serious human rights abuses during the year". |
Согласно этому докладу, израильские силы безопасности "жестоко обращались" с палестинскими подозреваемыми, арестованными по соображениям безопасности, и "в некоторых случаях подвергали их пыткам и в течение года совершили ряд серьезных нарушений прав человека". |
After 20 years, Israel's occupation forces still remain in south Lebanon, in spite of Security Council resolutions calling for the immediate and unconditional withdrawal of Israeli troops from Lebanon. |
Прошло уже 20 лет, а израильские оккупационные войска по-прежнему находятся на юге Ливана, несмотря на резолюции Совета Безопасности, призывающие к немедленному и безоговорочному выводу израильских войск из Ливана. |
The case of the detainee, who had been arrested 20 months before for membership in the PFLP, aroused media attention because of the eloquent articles he had written from his prison cell to newspapers in Israel and the United States. |
Судьба этого задержанного, с момента ареста которого в связи с его членством в НФОП прошло уже 20 месяцев, привлекла внимание средств массовой информации в связи с тем, что, находясь в заключении, он написал ряд весьма красноречивых статей в израильские и американские газеты. |
It was Israel's prophets who bequeathed to mankind a vision of universal peace, and therefore I close with the words of Isaiah, so familiar to many of us, that: |
Именно израильские пророки подарили человечеству видение универсального мира, и поэтому я завершаю свое выступление словами Исайи, так хорошо знакомыми многим из нас: |
Whether in cases of Israel Defence Forces or Israeli police actions, deadly force is used without warning, and without employing deterrence or gradual measures consistent with the minimum standards and methods of crowd control or management of civil unrest. |
Как Израильские силы обороны, так и израильская полиция в своих действиях применяют боевые средства без предупреждения или применения сдерживающих методов или последовательных мер, соответствующих минимальным стандартам, а также методов контролирования масс или умиротворения гражданских беспорядков. |
The situation in the UNIFIL area of operation until May followed the pattern of attacks by armed elements on the Israel Defence Forces and their Lebanese auxiliary, the de facto forces, and pre-emptive and retaliatory action by both. |
До мая ситуация в районе операций ВСООНЛ развивалась по схеме, для которой были характерны нападения вооруженных элементов на Израильские силы обороны и оказывающие им помощь местные ливанские формирования, силы де-факто, а также нанесение теми и другим упреждающих и ответных ударов. |
Although Security Council resolution 1559 explicitly called for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon, there was no reference to that provision in the expected accomplishments or the indicators of achievement, even though Israel's forces continued to occupy a section of Lebanese territory. |
Несмотря на содержащийся в резолюции 1559 Совета Безопасности недвусмысленный призыв к выводу с территории Ливана всех иностранных сил и тот факт, что израильские вооруженные силы по-прежнему занимают часть ливанской территории, ни в ожидаемых достижениях, ни в показателях достижения результатов этот аспект не упоминается. |
The Lebanese detainees, whether in Khiyam prison or in prisons inside Israel, are being held hostages by the Israeli authorities in violation of all the relevant international covenants and conventions. |
Израильские власти держат ливанских заключенных, содержащихся либо в тюрьме "Хиям", либо в тюрьмах на территории Израиля, в качестве заложников в нарушение всех соответствующих международных пактов и конвенций. |
An additional complication is the lack of access of lawyers to their clients owing to the restrictions placed by the Israeli authorities on movement of Palestinians between and within parts of the occupied territories and regarding access to Israel. |
Дополнительным фактом, осложняющим эту ситуацию, является отсутствие доступа адвокатов к своим клиентам из-за ограничений, которые израильские власти ввели на передвижение палестинцев между различными частями оккупированных территорий и внутри них, а также на въезд в Израиль. |
On 23 January, it was reported that the Israeli authorities had begun laying Settler Route 45 which links the coastal areas of Israel with the Jordan Valley. |
23 января поступило сообщение о том, что израильские власти приступили к строительству шоссе 45 для поселенцев, которое свяжет прибрежные районы Израиля с |