| The intervention of State authorities during the establishment, activity or administration of the trade union is forbidden as is the intervention of the employers' association (art. 184). | Вмешательство государственных органов в процесс создания, деятельности или функционирования профессионального союза запрещено, как и соответствующее вмешательство ассоциаций работодателей (статья 184). |
| The police should be obliged to report all cases of police intervention in domestic violence to the regional intervention centres so as to prevent gaps in effective victim protection. | На полицию должна быть возложена обязанность сообщать о всех случаях вмешательства полиции в связи с актами бытового насилия региональным центрам реагирования, дабы изжить тем самым низкоэффективные элементы деятельности по защите жертв. |
| This will allow intervention on the basis of clear criteria such as the need for timely intervention, the catalytic nature of the activities and a limited duration of delivery. | Это позволит принимать меры на основе таких четких критериев, как необходимость своевременного вмешательства, каталитический характер деятельности и ограниченные сроки осуществления. |
| The second type of intervention includes more forward-looking activities that meet immediate needs while preparing for rehabilitation activities. | Деятельность второго типа включает в себя перспективные мероприятия, предусматривающие удовлетворение непосредственных потребностей и подготовку к деятельности по восстановлению. |
| The composite index takes into account the estimated coverage of the intervention programme, activity or service. | Сводный индекс учитывает оценочный уровень охвата мер, независимо от реализации программ, деятельности или услуг. |
| As the Secretary-General points out in his report, operational security has become an integral element of humanitarian intervention. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, обеспечение оперативной безопасности стало неотъемлемым элементом гуманитарной деятельности. |
| Partnership with UNIFEM is increasing and extending to new areas of intervention. | Партнерство с ЮНИФЕМ расширяется и начинает охватывать новые области деятельности. |
| The purpose was to evaluate the current developments in Tajikistan, analyse possible scenarios for 2002 and identify key priority areas of intervention. | Задача при этом заключалась в том, чтобы произвести оценку текущих событий в Таджикистане, сделать анализ возможных сценариев на 2002 год и определить ключевые приоритетные области для проведения деятельности. |
| A number of areas of intervention aimed at regional cooperation and integration have been identified for implementation over the next 15 years. | В нем определен ряд направлений деятельности, нацеленных на региональное сотрудничество и интеграцию, которые будут осуществляться в предстоящие 15 лет. |
| Reporting from the perspective of the current tightened closure scenario, United Nations agencies stress the need for increased intervention in their respective sectors. | Исходя из нынешнего сценария жесткой блокады учреждения Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость активизации деятельности в их соответствующих секторах. |
| Consultations must also be undertaken within the United Nations to better define the notion of humanitarian intervention and coordinate it with peacekeeping operations. | Необходимо также провести консультации в рамках Организации Объединенных Наций с целью более точно определить понятие гуманитарной деятельности и координировать ее с операциями по поддержанию мира. |
| While the role of Governments remained as essential as ever, the nature of its intervention has undergone a considerable evolution. | Хотя роль правительств по-прежнему является исключительно важной, характер этой деятельности существенно изменился. |
| In many cases, those areas fall outside the realm of intervention and the capacity of development actors. | Во многих случаях эти области выходят за рамки деятельности и компетенции тех, кто занимается вопросами развития. |
| These changes are the result of collective efforts by different partners and are generally not the result of an intervention by UNDP alone. | Эти изменения являются плодом коллективных усилий различных партнеров и не бывают, как правило, результатом деятельности одной лишь ПРООН. |
| More importantly, this work helps to identify capacity and institutional gaps, and provides policy makers with the information required for requisite intervention strategies. | И что более важно, эта работа помогает выявить пробелы в национальном потенциале и деятельности учреждений и обеспечивает политиков информацией, необходимой для разработки соответствующих стратегий вмешательства. |
| The strategy for ending the crisis itself must combine humanitarian action and intervention for the purpose of rehabilitation and development. | Сама стратегия выхода из кризиса должна обеспечивать согласованность гуманитарной деятельности и мероприятий, осуществляемых в рамках восстановления и обеспечения развития. |
| International Protection and assistance remained a major thrust of UNHCR's intervention. | Главными направлениями деятельности УВКБ в регионе по-прежнему оставались международная защита и помощь беженцам. |
| Critical intervention covered disease surveillance, tuberculosis control, outreach vaccination programmes and polio eradication, with particular attention to minority areas. | Основные формы деятельности включали контроль за распространением заболеваний, борьбу с туберкулезом, проведение широкомасштабных программ вакцинации и ликвидацию полиомиелита с уделением особого внимания районам, в которых проживают меньшинства. |
| As the socio-economic and humanitarian crisis deepened, poverty alleviation became an increasingly important area of intervention. | По мере углубления социально-экономического и гуманитарного кризиса все более важное значение в рамках деятельности приобретают меры по сокращению масштабов нищеты. |
| Government intervention in various spheres of social and economic policy is required to address these divides. | Преодоление этих «разрывов» требует участия правительства в различных областях социально-экономической деятельности. |
| IPRs are a relevant intervention that have, for the most part, been appreciated and put to good use by the beneficiary countries. | ОИП являются актуальным направлением деятельности, которая в большинстве случаев высоко оценивается и приносит пользу странам-бенефициарам. |
| At the current time, there is no still firm basis on which to identify areas of global priority for intervention. | В настоящее время нет прочной основы для определения глобальных приоритетных областей деятельности по изменению существующего положения. |
| Both Banks considered direct intervention to be a more efficient instrument for achieving national development objectives than preferences or performance requirements in the procurement legislation. | По мнению обоих банков, прямое вмешательство является более эффективным средством достижения национальных целей развития, чем включение в законодательство, регулирующее закупки, положений о преференциях или требований к деятельности компаний. |
| Early disengagement following elections elsewhere resulted in the resumption of conflict a few years later, requiring a new, costlier international intervention. | Раннее свертывание деятельности после выборов в других местах привело к возобновлению конфликта спустя несколько лет, что потребовало нового - и более дорогостоящего - международного вмешательства. |
| Additionally, the security situation in the immediate environs of Kenema remains unclear, and has prevented humanitarian intervention in many chiefdoms. | Кроме того, остается неясным, насколько безопасна обстановка в непосредственных окрестностях Кенемы, что препятствовало деятельности гуманитарных учреждений на многих племенных территориях. |