The Social Plan is the foundation on which social assistance in Italy will in future be based; moreover, it corresponds, both in its aims and its field of intervention, to the objectives for combating social exclusion that were approved at the European Summit in Nice. |
План социальных действий является в Италии той основой, на которой будет строиться социальная помощь в будущем; кроме того, по своим задачам и сферам деятельности он соответствует целям борьбы с социальным отчуждением, которые были утверждены на Европейской встрече на высшем уровне в Ницце. |
A special transition assistance programme, an emergency public infrastructure rehabilitation programme expanded to the country's eastern and northern provinces and an emergency humanitarian, social and cultural programme should be the three pillars of the international community's strategic intervention framework. |
Тремя основными компонентами такой стратегической деятельности международного сообщества должны быть программа специальной поддержки переходного периода, программа срочного восстановления государственных структур, расширенная с целью охвата восточных и северных провинций страны, и программа чрезвычайной гуманитарной, социальной и культурной помощи. |
The role of UNDP is to help countries address the governance challenge of the epidemic, focusing on four areas of intervention: |
Роль ПРООН заключается в оказании странам помощи в решении проблем в области организации борьбы с эпидемией с акцентом на четырех следующих областях деятельности: |
With the programme methodology established in the form of standardized guidelines and formats, a major obstacle to measuring programme performance remained the scarcity of baseline data. Without such data it is impossible to demonstrate changes brought about through UNIDO intervention. |
Поскольку программная методология основана на использовании унифицированных руководящих принципов и форматов, одним из основных факторов, сдерживающих оценку результатов деятельности по программам, по-прежнему являлась нехватка исходных данных, без которых невозможно определить, какие изменения произошли в результате деятельности ЮНИДО. |
The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. |
Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. |
Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП. |
A key factor in determining the success or failure of intervention programmes is the extent to which illicit demand for drugs is understood in terms of its meaning to the individual, the immediate social network of the individual, and the broader socio-cultural setting. |
Ключевым фактором, определяющим успех или неудачу программы профилактической деятельности, является степень понимания проблемы незаконного спроса на наркотики с точки зрения ее значения для индивидуума, непосредственного социального окружения индивидуума и более широкой социокультурной среды. |
It is also necessary to enhance the State's new role and for it to withdraw from any productive activity that is proper to the private sector and from arbitrary market intervention. |
Кроме того, необходимо содействовать укреплению новой роли государства, не допускающей его участия в любой производительной деятельности частного сектора и его произвольное вмешательство в рыночные отношения. |
Several studies and surveys have been carried out as part of this work, e.g. on the day-to-day behaviour of the police and on the possibilities and limitations of police and penal intervention in cases of violence within the social fabric of neighbourhoods. |
В рамках этой деятельности был выполнен ряд исследований и опросов, в том числе относительно поведения полиции в повседневной жизни или же относительно возможностей и пределов полицейского и уголовно-процессуального вмешательства в случаях насилия в ближнем социальном окружении. |
During the exchange of views that followed the intervention, no acceptable solution was found. AC. requested the participants to consider the situation and to propose possible solutions for consideration during a further session. |
В ходе последовавшего за этим выступлением обмена мнениями приемлемого решения найдено не было. АС. просил участников этой деятельности рассмотреть сложившуюся ситуацию и предложить возможные решения для обсуждения на следующей сессии. |
Following the intervention of the experts from OICA and CONCAWE, GRPE made it clear that non-governmental organizations were welcome to participate in the PMP working group and that they should also cooperate with the PMP steering group. |
После выступления экспертов от МОПАП и КОНКАВЕ Рабочая группа подчеркнула, что приветствуется участие в деятельности рабочей группы ПИЧ неправительственных организаций, а также их сотрудничество с руководящей группой ПИЧ. |
The activity of the forum's participants will not be stored in the buffer; so each intervention will immediately be entered into the database and visible for other authorized users. |
Информация о деятельности участников форума не будет храниться в буферном регистре; в этой связи каждое выступление будет помещаться в базу данных и будет открыто для других зарегистрированных пользователей. |
Allow me to highlight briefly the main elements of this draft resolution, which addresses the issue of assistance in mine action at the international, regional and national levels through the coordinated intervention of States, the United Nations, regional and subregional organizations and relevant non-governmental organizations. |
Позвольте мне кратко осветить основные элементы этого проекта резолюции, который рассматривает вопрос оказания помощи в деятельности, связанной с разминированием, на международном, региональном и национальном уровнях посредством согласованного участия государств, Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и соответствующих неправительственных организаций. |
(c) Establish a national system for early detection, referral and intervention including both increased government provisions via public institutions, and community-based as well as NGO interventions; |
с) установить национальную систему ранней диагностики, направления к врачам-специалистам и лечения, используя в этих целях увеличение государственного финансирования деятельности, осуществляемой государственными учреждениями, а также меры, принимаемые на базе общин и осуществляемые НПО; |
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict was important not only as a means of protecting children's rights but also as an instrument of intervention. |
Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, имеет важное значение не только как средство защиты прав детей, но и как инструмент осуществления практической деятельности. |
Furthermore, the Committee is of the opinion that the intergovernmental machinery in human rights should identify the specific areas for strategic intervention where OHCHR has comparative advantages in terms of experienced staff and adequate funding, both regular budget and extrabudgetary. |
Кроме того, по мнению Комитета, межправительственный механизм в области прав человека должен определить конкретные области стратегической деятельности, в которых УВКПЧ обладает сравнительными преимуществами с точки зрения опыта персонала и достаточности ресурсов как по регулярному бюджету, так и по линии внебюджетных средств. |
The focus of TRAC-2 on capacity development as the overarching contribution of UNDP to development in the four areas of intervention is expected to enhance the effectiveness and focus of UNDP-supported programmes. |
Ожидается, что ориентирование ПРОФ-2 на развитие потенциала в качестве важнейшего вклада ПРООН в развитие в четырех областях деятельности будет способствовать повышению эффективности и нацеленности программ, поддерживаемых ПРООН. |
It also identified gaps in current interventions and areas in need of development, sources of expertise, and priorities for action, and developed recommendations and guidelines for mapping the areas of intervention on a global scale through a knowledge management system. |
На нем были также определены пробелы в нынешних мероприятиях и области, требующие дальнейшей разработки, источники накопления опыта и приоритетные направления действий, а также были разработаны рекомендации и руководящие ориентиры инвентаризации областей осуществляемой деятельности в глобальных масштабах в рамках системы управления знаниями. |
The establishment of adequate protection monitoring and intervention arrangements will be a key priority of UNHCR, in coordination with the ICRC, OHCHR, UNICEF and other agencies with protection mandates. |
Наиболее приоритетной задачей УВКБ ООН будет разработка в координации с МККК, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и другими учреждениями, имеющими мандат на предоставление защиты, адекватных мер мониторинга защиты и деятельности в области защиты. |
In terms of the priority areas of the plan, integrated early childhood development (IECD) was considered to require additional clarification and perhaps reformulation, particularly in terms of measurable indicators and strategic areas of intervention. |
Что касается приоритетных областей плана, то вопросы комплексного развития детей в раннем возрасте (КРДРВ) рассматривались в качестве требующих дополнительного разъяснения и, возможно, пересмотра, прежде всего в том, что касается поддающихся определению показателей и стратегических областей деятельности. |
The TAP monitoring and evaluation system tracks data on CST evaluative functions, including the collection of information on lessons learned and good practices in all UNFPA-funded intervention areas; and the capacity development of national and regional organizations in relevant thematic areas, including results-based management. |
Система контроля и оценки ПТКУ обеспечивает отслеживание данных о функциях оценки СГП, включая сбор информации об извлеченных уроках и передовом опыте во всех областях финансируемой по линии ЮНФПА деятельности; и создание потенциала национальных и региональных организаций в соответствующих тематических областях, включая ориентированное на результаты управление. |
The programme of reform and strengthening of capacity of civil servants, scheduled for adoption by the Council of Ministers in 2009, would allow the creation of the necessary framework for the intervention of the involved partners. |
Программа реформы и укрепления потенциала гражданской службы, принятие которой Советом министров было запланировано на 2009 год, позволит создать необходимую базу для деятельности заинтересованных партнеров. |
The ongoing focus on capacity-building, monitoring and evaluation will have long-term and sustainable consequences that will demonstrate the core value of communication in any development intervention. Contents |
Особое внимание, уделяемое в настоящее время укреплению потенциала, мониторингу и оценке, в долгосрочной перспективе даст ощутимый результат, который станет доказательством особой ценности коммуникации в любой деятельности, связанной с развитием. |
The following elements need to be mainstreamed across the measures (legislative, administrative, social and educational) and stages of intervention (from prevention through to recovery and reintegration): |
Следующие элементы необходимо включить в число мер (законодательных, административных, социальных и образовательных) и этапов деятельности (начиная с предупреждения и до реинтеграции): |
This will include focusing in on three areas of intervention proven to have multiple impact across MDGs: investing in women and girls, expanding access to energy and enhancing local governance and local development. |
Эта работа предусматривает концентрацию усилий в трех областях деятельности, которые имеют многочисленные последствия для всех ЦРДТ: инвестирование в улучшение положения женщин и девочек, расширение доступа к энергоресурсам, а также укрепление местного управления и местного развития. |