The responsibility for funding, planning, budgeting and reporting still being an agency-specific issue, aggregation to the United Nations level of information on performance and results would either not be possible or would require extensive manual intervention. |
Поскольку ответственность за финансирование, планирование, составление бюджета и отчетность по-прежнему лежит на конкретных учреждениях, обобщение информации о результатах деятельности на уровне Организации Объединенных Наций либо невозможно, либо потребовало бы значительной обработки вручную. |
This is in line with the new paradigm of public administration, according to which government is expected to reduce its direct intervention and seek to facilitate the contributions of others instead. |
Этот подход соответствует новой модели государственного управления деятельности, в соответствии с которой от правительства ожидают сокращения масштабов прямого вмешательства и взамен него оказания содействия усилиям других сторон. |
He also pointed out that the organization, in its illegal intervention, had spread untenable slanders in connection with Cuba, proving the politically motivated nature of its work. |
Он указал также, что данная организация в ходе своего незаконного выступления распространяла необоснованные клеветнические измышления в адрес Кубы, что свидетельствует о политической мотивации характера ее деятельности. |
The draft currently on the drawing board presents the broader context of domestic alcohol consumption and formulates a proposal on the main line of action in domestic strategy, and on opportunities for intervention. |
Разрабатываемый в настоящее время проект позволяет получить более полное представление о потреблении алкоголя внутри страны и содержит предложение относительно основного направления деятельности в рамках национальной стратегии и возможностей вмешательства в ситуацию. |
The Managing Director of FDA has also written to the Minister of Internal Affairs requesting his prompt intervention to help stop the illegal activities occurring in Grebo National Forest. |
Директор-распорядитель УЛХ обращался также к министру внутренних дел с просьбой об оперативном вмешательстве с целью помочь положить конец незаконной деятельности, осуществляемой в Национальном парке Гребо. |
It utilizes a dual strategy for intervention through both policy advice and capacity-building assistance under the combined programmes of the Project to Promote International Labour Organization Policy on Indigenous and Tribal Peoples and INDISCO. |
В ее рамках используется двуединая стратегия осуществления практической деятельности на основе предоставления консультативных услуг по вопросам политики и оказания помощи в укреплении потенциала в рамках объединенных программ - Проекта по содействию проведению политики МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов и ИНДИСКО. |
Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; |
Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
SADC's Maseru Declaration on HIV/AIDS articulated five priority intervention areas that guide the multisectoral response to HIV/AIDS in the region. |
В принятой САДК Декларации Масеру по борьбе с ВИЧ/СПИДом определены пять приоритетных областей, на которые следует обратить внимание при осуществлении многосекторальной деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в регионе. |
The shift has enabled civil societies, NGOs and private sector bodies to participate in governmental functions and decision-making process, implementation of policies, training, advocacy, parallel drafting of legislation, preparing policy papers and generally identifying areas for intervention. |
Такая перемена позволяет гражданскому обществу, НПО и частному сектору принимать участие в таких видах деятельности, как государственное управление и принятие решений, проведение политики, организация обучения, пропагандистская деятельность, параллельная разработка законодательства, подготовка стратегических документов и, в целом, определение направленности дальнейших действий. |
The United Nations, in turn, should look at ways of enhancing its modalities of engagement, shifting from an approach of "putting out fires" to one of early warning and intervention aimed at preventing threats from developing into crisis situations. |
В свою очередь, Организация Объединенных Наций должна проанализировать способы осуществления своей деятельности и перенести акцент с «тушения пожаров» на раннее предупреждение и вмешательство, которые были бы нацелены на предотвращение перерастания угроз в кризисы. |
As part of discussions on GEF 4, the GEF secretariat has clarified and further developed its mission, intervention strategies and programme priorities for the climate change focal area. |
В рамках обсуждений по ГЭФ 4 секретариат ГЭФ уточнил и более четко определил свои задачи, стратегии деятельности и программные приоритеты для основного направления работы в области изменения климата. |
Work by the GEF secretariat, in consultation with the GEF Evaluation Office, is progressing on establishing consistent performance indicators that link in a logical way to the intervention strategies in the different operational areas. |
Секретариат ГЭФ в консультации с Управлением ГЭФ по оценке продолжает свою работу по определению согласованных показателей эффективности работы, которые будут логическим образом увязаны со стратегиями деятельности в различных областях. |
The four strategic areas of intervention are: 1) Recognition and dissemination of information; 2) Prevention, awareness-raising and training; 3) Protection, support and integration; 4) Criminal Investigation and Punishment of trafficking. |
К четырем стратегическим направлениям деятельности относятся: 1) изучение и распространение информации; 2) предотвращение явления, повышение информированности и профессиональная подготовка; 3) защита, поддержка и социальная интеграция; 4) уголовное расследование случаев торговли людьми и наказание за нее. |
In that regard and in consonance with its new intervention strategy in the country, IFC intends to open an office in Bangui with a view to facilitating direct investments. |
В связи с этим и в контексте реализации своей новой стратегии деятельности в стране МФК намерена открыть в Банги свое представительство с целью содействовать привлечению прямых инвестиций. |
The strategy outlines four types of intervention strategies: behaviour change communication strategies, fortification strategies and programs, food safety and regulatory issues and institutionalization of nutrition and management strategies. |
В стратегии намечено четыре типа стратегий деятельности: коммуникационные стратегии по изменению моделей поведения, стратегии и программы по обогащению пищи, продовольственная безопасность и вопросы регулирования, а также институционализация питания и стратегии управления. |
To combat this phenomenon, two areas of intervention have been developed: the action by Police forces and the judiciary and the protection and assistance of victims as guaranteed by Prefectures, public and private social services. |
Для борьбы с этим явлением были намечены две области деятельности: действия сил полиции и судебных органов и защита жертв и оказание им помощи, что гарантируется префектурами, государственными и частными социальными службами. |
Its intervention is not limited to the child or young person, encompassing also his/her family, by promoting easier access to the public authorities and social organizations that may assist in improving their socio-economic situation. |
Сфера ее деятельности не ограничена детьми и молодежью, а охватывает также их семьи путем обеспечения лучшего доступа к органам государственной власти и социальным организациям, которые способны помочь улучшить их социально-экономическую ситуацию. |
Programming in 2012 will consolidate France's strategy around the areas of intervention already selected in 2011 through the launching of the priority solidarity fund designed to lift Guinea out of crisis. |
Осуществление программ в 2012 году укрепит стратегию деятельности Франции в областях, определенных в 2011 году, благодаря началу работы Фонда первоочередной помощи в целях обеспечения «выхода из кризиса». |
The implementation plan provides an overview of the impact of the strategy and its implementation to date, highlights the priorities within the five strategic areas of intervention and specifies roles and responsibilities for implementation. |
В плане осуществления дана общая оценка результативности Стратегии и хода ее реализации до настоящего момента, определены приоритетные задачи в пяти стратегических направлениях деятельности и указаны конкретные функции и обязанности в связи с осуществлением. |
An enabling environment for effective adaptation across multiple levels of intervention implies responsive, accessible, inclusive and equitable institutional capacity, especially in the context of governance, capable of promoting change at the local, provincial, national and regional levels and beyond. |
Наличие среды, благоприятствующей эффективной адаптации на разных уровнях деятельности, означает наличие отвечающего потребностям, доступного, инклюзивного и справедливого институционального потенциала, в первую очередь в контексте управления, которое бы могло способствовать изменениям на местном, провинциальном, национальном, региональном и более высоких уровнях. |
This expansion in the concept of social protection has been accompanied by the use of a large variety of approaches and tools - including conditional cash and in kind transfer programmes - to meet differences in local conditions, target group, area of intervention, and delivery mechanism. |
Такое расширение понятия социальной защиты сопровождается использованием широкого диапазона подходов и инструментов, включая программы трансфертов в денежной и в натуральной форме, для устранения различий в местных условиях, целевых группах, областях оперативной деятельности и механизмах осуществления. |
Since the cessation of hostilities went into effect, the nature of the humanitarian response in Lebanon has seen a rapid transition to early recovery activities and short-term intervention to provide assistance to the large numbers of returnees. |
После вступления в силу режима прекращения боевых действий гуманитарная помощь в Ливане быстро приняла характер начальной деятельности по восстановлению и краткосрочных мероприятий по оказанию помощи большому числу возвращенцев. |
There are concerns about the possible abuse of R2P by expanding its application to situations that fall beyond the four areas defined in the 2005 World Summit Outcome, and by misusing it to legitimize unilateral coercive measures or intervention in the internal affairs of States. |
Вызывает озабоченность возможное злоупотребление обязанностью по защите путем распространения ее на ситуации, выходящие за рамки четырех областей деятельности, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, путем узаконивания односторонних принудительных мер или вмешательства во внутренние дела государств. |
In order to act and fight against this social phenomenon, knowledge of its broad scope is required, hence the concern to make "knowledge and spreading information" the first strategic intervention area. |
Для того чтобы принимать меры по борьбе с этим социальным явлением, необходимо знать его масштабы и сферу охвата, в связи с чем ставится задача сделать получение и распространение информации первым стратегическим направлением деятельности. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. |
Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |