Worse still, intervention in the affairs of sovereign States and violations of human rights were being condoned under the pretext of counter-terrorism. |
Более того, вмешательство в дела суверенных государств и нарушения прав человека оправдываются под предлогом контртеррористической деятельности. |
Further work should be undertaken to ensure that there is a wider spread of coverage by UN-Oceans members on the full range of the JPOI goals on oceans and related issues as well as to diversify activities in the range of intervention types. |
Необходимо вести дальнейшую работу для обеспечения того, чтобы более широкая сфера охвата деятельности членов сети "ООН-океаны" распространялась на весь спектр целей ЙПВР в отношении океанов и смежных вопросов, а также диверсифицировать деятельность с точки зрения гаммы принимаемых мер. |
The workshop identified key areas for intervention and its discussions provided much of the foundation for the development of the Centre's strategic priorities in terms of activities within the parameters of its established training and documentation mandate. |
В ходе семинара были определены ключевые области проведения мероприятий; дискуссии его участников во многом послужили основой для разработки стратегических приоритетов Центра в том, что касается деятельности в рамках установленного мандата по организации обучения и подготовке документации. |
As part of the overall coordination efforts with regional partners, regular updates will be provided to military representatives from troop-contributing countries and the region on the activities of the intervention brigade. |
В рамках общих усилий по координации действий с региональными партнерами военным представителям стран, предоставляющих войска, и региона будет регулярно предоставляться обновленная информация о деятельности бригады быстрого реагирования. |
In this context, the intervention brigade should have a clear exit strategy that recognizes that FARDC has the primary responsibility for safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте у бригады быстрого реагирования должна быть четкая стратегия прекращения деятельности, построенная на признании того, что главную ответственность за сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго несут ВСДРК. |
The report describes the subjects of intervention by the National Mapping and Hydrographical Institute concerning toponomy during an inactive period of the National Committee on Geographical Names of Madagascar. |
В докладе содержится информация о деятельности Национального института картографии и гидрографии, связанной с топонимами, в течение периода бездействия Национального комитета по географическим названиям Мадагаскара. |
The fourth phase emphasizes the partnership as a multi-layered initiative that assists in defining policy and translating it into action, with the objective of demonstrating the results of heightened collaboration among partners on the four priority areas for intervention outlined in the Vienna Declaration. |
На четвертом этапе особое внимание уделяется партнерству как многоуровневой инициативе, которая способствует выработке политики и ее претворению в жизнь, с тем чтобы продемонстрировать результаты более активного взаимодействия между партнерами в рамках четырех приоритетных областей деятельности, указанных в Венской декларации. |
Although quality varied, eight of the 13 draft country programmes showed how UNDP would support the capacity-building required to facilitate transformative changes in relation to gender equality in at least one area of intervention. |
Хотя качество проектов страновых программ было неодинаковым, в 8 из 13 проектов содержалась информация о том, каким образом ПРООН будет обеспечивать наращивание потенциала, необходимое для содействия переменам в плане обеспечения гендерного равенства в по меньшей мере одной области деятельности. |
Another important area of intervention lies within the education system, which can contribute towards changing attitudes and norms that condone violence against women, which are often formed at an early age. |
Еще одно важное направление деятельности связано с системой образования, работа в этой области позволяет изменить представления и нормы, оправдывающие насилие в отношении женщин, которые часто формируются в раннем возрасте. |
In addition, measures have also been put in place to enhance the technical competencies and excellence of UNIDO staff in the selected areas of intervention identified in the MTPF. |
Кроме того, были приняты меры с целью повы-шения уровня технической квалификации и мастер-ства сотрудников ЮНИДО в отдельных областях деятельности, определенных в РССП. |
identify the most effective paths, models and instruments of intervention for the GM, as an institution that interacts with a variety of stakeholders. |
изыскивать наиболее эффективные пути, модели и инструменты для деятельности ГМ как учреждения, которое взаимодействует с различными заинтересованными сторонами. |
The assessment of the ministerial intervention request found that the evidence concerning the complainant's business interests, including over the period of his alleged detention, would appear to undermine his claim of past persecution. |
Рассмотрение ходатайства о вмешательстве министра показало, что представленные материалы о профессиональной деятельности заявителя, в том числе за период его предполагаемого содержания под стражей, противоречат его утверждению о прошлом преследовании. |
The lower output was attributable to the requirement to facilitate the deployment of the intervention brigade, regain flexibility of the Force in general, and reconstitute the Mission's uncommitted military reserve. |
Более низкий показатель обусловлен необходимостью содействовать развертыванию бригады оперативного вмешательства, вновь придать гибкость деятельности Сил в целом и воссоздать в Миссии незадействованный военный резерв. |
The Office's involvement, furthermore, should take due consideration of its mandate, modality of intervention, availability of resources and careful examination of all implications before mainstreaming its activities. |
Кроме того, участие Управления должно предполагать учет его мандата, способа действий и наличия ресурсов и тщательный анализ всех последствий такого участия, прежде чем оно станет частью общей деятельности по решению этой проблемы. |
This requires an intervention by stakeholders at an early stage to ensure human resource planning and development is a key ingredient to decrease the mismatch between the demand and supply of manpower. |
Сложившаяся ситуация требует вмешательства заинтересованных сторон на ранних этапах для обеспечения того, чтобы планирование и развитие людских ресурсов занимали центральное место в деятельности по сокращению разрыва между спросом на рабочую силу и ее предложением. |
In its intervention during the CCW Group of Governmental Experts on MOTAPM in 2004, the United Nations Inter-Agency Coordination Group on Mine Action deplored accidents in several countries involving its own or other humanitarian personnel. |
В своем выступлении на совещании Группы правительственных экспертов КНО по МОПП в 2004 году Межучрежденческая координационная группа Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности выразила сожаление по поводу несчастных случаев в ряде стран с участием ее собственных сотрудников или работников других гуманитарных миссий. |
The creation of binational commissions as coordination mechanisms at borders stimulated the exchange of information, the identification of intervention zones, the preparation of policies, the integration of associations of civil society and Governments and the establishment of care services. |
Создание двусторонних комиссий в качестве механизмов координации на границах способствовало обмену информацией, выявлению сфер деятельности, разработке политики, привлечению к участию объединений гражданского общества и правительств, а также появлению соответствующих услуг здравоохранения. |
These organizations are not subject to administrative dissolution, suspension or intervention and workers are protected against any act of discrimination or interference contrary to the exercise of this right. |
Такие организации свободны от административного вмешательства, не подлежат приостановлению деятельности или роспуску, а трудящиеся находятся под защитой от любого акта дискриминации или вмешательства, противоречащего осуществлению данного права. |
(c) Stimulate market intervention in consuming countries through (public) procurement policies (Governments; private sector; civil society); |
с) стимулирование влияния на рынки в странах-потребителях в рамках осуществления (государственной) закупочной деятельности (правительства, частный сектор, гражданское общество); |
Mr. Neuman asked whether civilian deaths resulting from military intervention against hostile groups were prosecuted in military courts or civil courts and said that such cases could constitute violations of international human rights law. |
Г-н Нойман спрашивает, в каких судах - военных или гражданских - рассматриваются дела о гибели гражданских лиц в результате военных операций по пресечению деятельности враждебно настроенных групп, и говорит, что подобные случаи могут представлять собой нарушения международного права в области прав человека. |
In the 2010-11 BDF funding exercise, programmes targeting specific groups, including young female drug abusers, for more effective preventive education or intervention will continue to be regarded as one of the priority areas. |
Программы, разработанные для конкретных групп населения, включая молодых наркоманок, в интересах повышения эффективности просвещения о методах профилактики или лечения, по-прежнему будут считаться одной из приоритетных областей финансовой деятельности ФБН за 2010/11 год. |
For example, a federal Interdepartmental Working Group on Forced Marriage and "Honour" Based Violence, created in 2011, acts as a focal point for collaborative efforts to support intervention and prevention efforts. |
Например, федеральная Межведомственная рабочая группа по принудительным бракам и насилию в "защиту чести", созданная в 2011 году, выполняет функции координатора совместной деятельности в области поддержки усилий по предупреждению и пресечению насилия. |
In the second communication, the Government replied to the prompt intervention letters sent on 19 February and 31 March 2009, which concerned the intimidation suffered by a human rights organization due to its activities related to the investigation of enforced disappearances. |
Во втором сообщении правительство ответило на письма об оперативном вмешательстве от 19 февраля и 31 марта 2009 года, которые касались запугивания в адрес одной из правозащитных организаций по причине ее деятельности, связанной с расследованием случаев насильственных исчезновений. |
There were also a number of programme activities that would need to have a regional, national or local partner anchor its activities during implementation and take over the ownership when intervention comes to an end. |
Кроме того, существовал ряд направлений деятельности по программам, в которых требуется участие регионального, национального или местного партнера для привязки работы к конкретным условиям в ходе ее осуществления и передачи ответственности после ее завершения. |
Once these satellites were in place, and no human intervention was either required or possible to control their orbit, the concept of "activity" became questionable. |
После вывода этих спутников на орбиту, когда управление их орбитой человеком либо не требуется, либо не представляется возможным, понятие "деятельности" становится спорным. |