Following its launch on 23 June 2006, two country-specific meetings, on Burundi and Sierra Leone, have been held and concrete areas of intervention have been selected. |
После учреждения Комиссии 23 июня 2006 года было проведено два заседания, посвященных положению в Бурунди и в Сьерра-Леоне, и были определены конкретные сферы деятельности. |
We have serious reservations on the evolving view that even the United Nations Charter provides leeway for non-United Nations intervention. |
У нас имеются серьезные оговорки в связи с формирующимся сейчас мнением о том, что даже в самом Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрены некоторые возможности для вмешательства за рамками деятельности Организации Объединенных Наций. |
The reports submitted by the Special Rapporteur have referred repeatedly to the intervention of mercenary forces which became involved in armed conflicts, inter-ethnic confrontations and power struggles, at the same time perpetrating ferocious, highly destructive acts of violence. |
В представленных Специальным докладчиком докладах неоднократно упоминалось о деятельности сил наемников, которые вмешивались в вооруженные и межэтнические конфликты и борьбу за власть, совершая в то же время акты крайней жестокости, способные повлечь за собой разрушительные последствия. |
Delegations recommended that local capacity-building should be an integral part of the UNHCR's intervention, but limited to areas where it has comparative advantages (for example, protection). |
Делегации рекомендовали включить деятельность по наращиванию местного потенциала в рамки деятельности УВКБ, но ограничить ее теми сферами, где оно обладает относительными преимуществами (например, в области защиты). |
That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. |
Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
In this regard, it is very crucial that offences against children be mainstreamed in police priorities, both as prevention and as intervention measures. |
В этой связи представляется крайне важным, чтобы предупреждение и расследование преступлений в отношении детей рассматривалось полицией в качестве одного из приоритетных направлений деятельности. |
By building on their strengths, they create a social transformation, where people are seen as the subjects of their own development rather than as the objects of institutional intervention. |
Реализуя свои имеющиеся возможности, они добиваются социальных перемен, при которых люди рассматриваются как активные участники своего собственного развития, а не как объекты деятельности учреждений. |
AIHRC, relevant ministries and international organizations have contributed to the plan, which focuses on five key areas of intervention for the coming year: prevention, protection, recovery and reintegration, collaboration and partnerships. |
АНКПЧ, заинтересованные министерства и международные организации внесли свой вклад в разработку этого плана, в котором основной упор был сделан на ключевых областях деятельности в будущем году: предотвращении, защите, спасении и реинтеграции, сотрудничестве и налаживании партнерств. |
The evaluation of the impact of this intervention on national follow-up efforts and achieved results is of primary concern to the United Nations system in order to determine the level of success of its operational activities and their future directions. |
Оценка воздействия этих усилий на последующую деятельность, осуществляемую на национальном уровне, и достигнутых при этом результатов имеет первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций в плане определения результативности ее оперативной деятельности и ее будущих направлений. |
Despite a number of important successes, the inability of the United Nations to restore peace to Somalia soured international support for conflict intervention and precipitated a rapid retreat by the international community from peacekeeping worldwide. |
Несмотря на ряд важных успехов, неспособность Организации Объединенных Наций восстановить мир в Сомали подорвала международную поддержку идеи вмешательства в целях урегулирования конфликтов и послужила причиной поспешного отхода международного сообщества от миротворческой деятельности во всем мире. |
Members of the police element have in addition been reviewing the practices of the rapid intervention team to ensure its adherence to Haitian law and the spirit of civilian policing. |
Сотрудники компонента гражданской полиции проводят также анализ методов, применяемых группой быстрого реагирования, для обеспечения их соответствия гаитянскому законодательству и духу гражданской полицейской деятельности. |
The action sectors for which the general policy outlines established by the Italian Government envisage a particular type of intervention are as follows: |
Ниже перечисляются сектора деятельности, для которых общие направления политики были определены итальянским правительством и предусматривают определенные виды вмешательства с его стороны: |
Twenty-six community agencies were funded to test a range of early intervention strategies aimed at improving the level of engagement of young people claiming income support at the homeless rate in family reconciliation, education, training and other community activity. |
Было создано 26 муниципальных комиссий, с тем чтобы опробовать комплекс мер раннего предупреждения, направленных на обеспечение более активного участия подростков, претендующих на финансовую помощь по причине беспризорности, в разрешении семейных проблем, а также в области образования, профессиональной подготовки и другой муниципальной деятельности. |
The South African Chamber of Mines notes the need to lower barriers to entry in the minerals sector and facilitate effective use of the 1991 Minerals Act, which enables government intervention in the case of activities deemed to be against the national interest. |
Южноафриканская горнорудная палата отмечает необходимость снижения барьеров для содействия доступу к горнорудному сектору и более эффективного использования Горнорудного закона 1991 года, который разрешает государственное вмешательство в случае деятельности, идущей вразрез с национальными интересами. |
It has influenced much of our thinking here at the United Nations and inspired discussions on such fundamental issues as humanitarian intervention, the scope of international justice, the responsibility to protect, the effectiveness of peacekeeping and the role of the Security Council. |
Она оказала значительное воздействие на наше мышление здесь, в Организации Объединенных Наций, и побудила нас к обсуждению таких основополагающих вопросов, как вмешательство по гуманитарным соображениям, сфера охвата международной системы правосудия, ответственность за защиту, эффективность деятельности по поддержанию мира и роль Совета Безопасности. |
The planned intervention builds on the normative capacities of the entity and the advisers provide feedback to their normative counterparts on the lessons learned from their technical cooperation activities. |
Планирование мероприятий осуществляется на базе нормативного потенциала подразделения, а консультанты информируют своих партнеров по нормативной деятельности об опыте, накопленном в ходе осуществления мероприятий в области технического сотрудничества. |
Development actions by United Nations country teams, with indications as to when the intervention of external advocates, such as the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, would be of benefit. |
Проведение деятельности в области развития страновыми группами Организации Объединенных Наций с соответствующим указанием в тех случаях, когда может принести пользу вмешательство внешних пропагандистов, как, например, Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
Québec has continued to implement the domestic violence intervention policy it adopted in 1995, by emphasizing the prevention and monitoring of domestic violence and coordinating local and regional activities. |
В Квебеке осуществлялась политика по борьбе с проблемой бытового насилия, принятая в 1995 году, в рамках которой особое внимание уделяется превентивной деятельности, выявлению случаев бытового насилия и обеспечению координации действий на местном и региональном уровнях. |
Its activity is basically aimed at ensuring, at all levels and in all fields of intervention, the prevention and the eradication of child labour. |
Основным направлением деятельности этой комиссии является содействие принятию на всех уровнях и во всех сферах действенных мер по предупреждению и искоренению детского труда. |
Technical intervention programmes have been carried out in the areas of psychology, social work, education, work environment, health and safety. |
В этой связи осуществляется целый ряд технических программ в области психологического обслуживания, социальной работы, образования, производственной деятельности, медицинского обслуживания и безопасности. |
Meanwhile, the existing core intervention areas are considered to remain valid, including the emphasis on acceleration and back-to-school initiatives in situations of low enrolment. |
Тем временем, существующие основные области деятельности по-прежнему считаются важными, включая уделение особого внимания ускорению деятельности и инициативам «снова в школу» в ситуациях, связанных с низкими показателями приема в учебные заведения. |
In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. |
В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
The potential areas of intervention include, capacity- and confidence-building with local authorities; strengthening and engaging with civil society; continued need for basic services and employment in southern Lebanon. |
Потенциальные направления деятельности включают содействие наращиванию потенциала и меры по укреплению доверия со стороны местных органов власти; содействие укреплению и участию гражданского общества; удовлетворение постоянной потребности в основных услугах и рабочих местах на юге Ливана. |
Therefore, capacity-building activities/initiatives must recognize the limitations inherent in each level of intervention and seek opportunities to link outputs and outcomes at one level with existing or new activities and goals at other levels. |
Поэтому мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала должны признавать ограничения, присущие каждому уровню осуществления деятельности, и изыскивать возможности увязывать результаты на одном уровне с существующими или новыми мероприятиями и целями на других уровнях. |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. |
Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |