We have achieved marked reductions in crime and criminal activities over the past year with our multifaceted strategy to stem the problems, as well as through the implementation of social intervention and social transformation initiatives to stem the problem of crime and violence. |
За прошедший год мы добились заметного сокращения преступности и преступной деятельности, что стало возможным благодаря нашей многосторонней стратегии борьбы с этими проблемами, равно как социальному вмешательству и инициативам по социальным преобразованиям, направленным на борьбу с преступностью и насилием. |
The Environment Act makes it possible for environmental NGOs to seek the intervention of the competent authorities as well as to directly sue the operators of activities that pose a threat to, pollute or damage the environment. |
Закон об окружающей среде предоставляет природоохранным НПО возможность обращаться к помощи компетентных органов, а также непосредственно преследовать в судебном порядке операторов деятельности, которая угрожает окружающей среде, загрязняет ее или наносит ей ущерб. |
The Study's programme consists of three phases: rapid, participatory urban profiling at the national and local levels, focusing on governance, slums, gender and the environment, complete with proposals for intervention; feasibility studies for priority areas of action; and follow-up implementation. |
Программа исследования включает три этапа: оперативное предусматривающее участие населения профилирование городов на национальном и местном уровнях с уделением основного внимания вопросам управления, трущоб, гендерной проблематике и окружающей среде в сочетании с предложениями в отношении мероприятий; технико-экономические обоснования по приоритетным областям деятельности; и последующее осуществление. |
It was therefore appropriate to ask how effective the programme had been as a catalytic intervention designed to close critical peacebuilding gaps and serve as a deterrent to a relapse into conflict, what had been achieved and what remained to be achieved. |
В связи с этим следует задаться вопросом о том, насколько эффективную роль осуществлявшаяся им программа исполняла в качестве катализатора, призванного ликвидировать серьезные пробелы в миротворческой деятельности и служить сдерживающим фактором, препятствующим сползанию страны в новый виток конфликта, что было достигнуто и что еще предстоит достигнуть. |
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. |
Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
The system will aggregate data on the number of grants per country or region, the anticipated primary beneficiaries and those actually reached, the forms of violence addressed by country or region and financial data on strategic areas of intervention. |
Система сопоставляет данные о количестве получателей грантов в каждой стране или регионе, предполагаемых основных получателей помощи и тех, кому уже была оказана помощь, формах насилия, с которыми борются в каждой отдельной стране или регионе, и финансовые данные по стратегическим направлениям деятельности. |
While welcoming the comprehensive information provided with regard to the current strategic plan, for 2006-2011, the Committee regrets the lack of information provided with regard to the objectives and areas of intervention of the strategic plan for 2010-2015. |
Приветствуя представленную полную информацию о действующем стратегическом плане на 2006 - 2011 годы, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о целях и направлениях деятельности стратегического плана на 2010 - 2015 годы. |
The UNDP handbook needs to be updated to include more information on vulnerability assessment, as identification of needs and transfer of technologies for adaptation is a part of the general intervention in the vulnerable sectors. |
с) необходимо обновить руководство ПРООН, чтобы включить в него больше информации об оценке уязвимости, а также определение потребностей и передачи технологий по адаптации в качестве составной части общей деятельности в уязвимых секторах. |
IFAD contribution: $10 million, plus a grant from the Belgium Survival Fund of $0.5 million to develop specific strategies of intervention for Pygmies |
Вклад МФСР - 10 млн. долл. США плюс грант Бельгийского фонда в целях выживания в размере 0,5 млн. долл. США для разработки конкретных стратегий деятельности в интересах пигмеев |
The impact of United Nations mine action will be significantly enhanced by this commitment to concentrate resources in those areas of intervention where the United Nations is most effective and most needed. |
Это обязательство сосредоточить ресурсы в тех областях деятельности, где принимаемые Организацией Объединенных Наций меры наиболее эффективны и более всего нужны, будет в значительной степени способствовать повышению результативности деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
On 6 March, FAO fielded an emergency coordinator to technically assist the emergency group of the Ministry of Agriculture and Rural Development to ensure a coordinated emergency intervention for the agricultural sector in flooded districts. |
В целях обеспечения скоординированной чрезвычайной деятельности в сельскохозяйственном секторе в затопленных районах 6 марта ФАО направила координатора по чрезвычайной помощи для оказания технической поддержки чрезвычайной группе Министерства сельского хозяйства и развития сельских районов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations administers the Food Security Assessment Unit for Somalia, which monitors food insecurity, provides early warning of emergency needs and prioritizes intervention strategies for United Nations agencies, NGOs and donor counterparts. |
Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций осуществляет руководство Группой по оценке продовольственной безопасности в Сомали, которая следит за ухудшением положения в области продовольственной безопасности, занимается ранним оповещением о возникновении чрезвычайных потребностей и определяет приоритетность стратегий деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, НПО и партнеров из числа доноров. |
Continuing current practice, the Government and UNICEF will hold a programme strategy meeting, involving other partners as appropriate, in order to define the more specific priorities, strategies and key areas of intervention for the UNICEF programme of cooperation. |
Продолжая существующую практику, правительство и ЮНИСЕФ будут проводить совещание по программной стратегии, в котором, по мере целесообразности, будут участвовать и другие партнеры и на котором будут определяться более конкретные приоритеты, стратегии и основные области деятельности для программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
Concerning the first area of intervention - the struggle against poverty and the promotion of women's empowerment - the themes selected are women and education, women and poverty and women and health. |
Что касается первого направления деятельности - борьбы с нищетой и содействия расширению прав и возможностей женщин, то основными темами в этой области являются женщины и образование, женщины и нищета, женщины и здравоохранение. |
He welcomed the outcome of a seminar on humanitarian intervention organized in May 2000 by the Government of the Netherlands and said that his Government was studying what contribution it could make, within the limits of its resources, to international humanitarian efforts. |
Оратор приветствует результаты организованного в мае 2000 года правительством Нидерландов семинара по вопросам гуманитарной деятельности и говорит, что правительство его страны изучает возможности своего участия в пределах имеющихся в его распоряжении ресурсов в международной гуманитарной деятельности. |
This booklet content includes defining the understanding and meaning of the right to food, emerging issues in terms of consumption, production and distribution and discusses the civic intervention for ensuring the right to adequate food. |
В брошюре говорится о понимании и сущности права на питание, последних тенденциях в области его потребления, производства и распределения, а также деятельности гражданского общества по обеспечению права на достаточное питание. |
Towards this end, the MOH&SW has developed a National Health Policy and Strategic Plan, and initiated a National Two-Year Transition Plan in 2006 as a short-term emergency intervention to prevent the potential crisis that was developing as a result of the departure of humanitarian NGOs. |
С этой целью МЗСО разработало Национальную политику в области здравоохранения и соответствующий стратегический план и в 2006 году приступило к реализации национального двухлетнего плана на переходный период в качестве кратковременной чрезвычайной меры для предупреждения возможного кризиса, развивающегося в результате сворачивания деятельности в стране гуманитарных НПО. |
The output was higher owing to the intensified security situation in the UNDOF area of operations, and to preparations for and the deployment of MINUSMA and the force intervention brigade in MONUSCO |
Более высокий показатель обусловлен обострением положения в области безопасности в районе деятельности СООННР и подготовкой к развертыванию и развертыванием МИНУСМА и бригады оперативного вмешательства в составе МООНСДРК |
Examples include a full-day meeting on women's human rights and a joint oral intervention on women's equality before the law at the eleventh session of the Human Rights Council. |
Примерами такой деятельности являются проведение в течение полного дня совещания по правам человека и совместное устное выступление по вопросу равенства женщин перед законом на одиннадцатой сессии Совета по правам человека. |
The joint diplomatic intervention of my Special Representative and the African Union Special Envoy in June in the Central African Republic, combined with international pressure, led to the resumption of the operations of the African Union Regional Task Force in the Central African Republic in August 2013. |
Совместная дипломатическая инициатива моего Специального представителя и Специального посланника Африканского союза, осуществленная в июне в Центральноафриканской Республике, в сочетании с международным давлением привела к возобновлению деятельности Региональной оперативной группы Африканского союза в ЦАР в августе 2013 года. |
The Procurement Service requires an amount of $300,000 for planned travel to missions to conduct management reviews of procurement processes, to provide technical and managerial advice on procurement issues and to conduct training in procurement, including rapid intervention, to start-up missions. |
Служба закупок испрашивает ассигнования в размере 300000 долл. США для организации планируемых поездок в миссии в целях проведения обзоров практики ведения закупочной деятельности, предоставления технических и административных консультаций по вопросам закупки и проведения профессиональной подготовки в области закупочной деятельности, включая оперативное реагирование на этапе развертывания миссий. |
Since the Tribunal's inception in 1995, when the notion of a sophisticated legal aid system was non-existent, the Tribunal has progressively, culminating in 1 September 1998, established a consolidated guideline for management of the defence counsel's intervention under the legal aid programme. |
С момента создания Трибунала в 1995 году, когда не существовало понятия современной системы юридической помощи, Трибунал постепенно разработал к 1 сентября 1998 года сводные руководящие принципы регулирования деятельности адвоката защиты в рамках программы юридической помощи. |
Ms. Whittemore (United States of America) said that the quick and effective intervention of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in Afghanistan had brought home the value of the Fund to the lives of women. |
Г-жа Уиттмор (Соединенные Штаты Америки) говорит, что оперативное и эффективное вмешательство Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в Афганистане показало значимость деятельности Фонда для улучшения жизни женщин. |
Indigenous peoples organizations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and United Nations agencies have built a broad framework for coordination and articulation of work and priorities for intervention in indigenous land. |
Организации коренных народов, Управление по координации гуманитарных вопросов и учреждения Организации Объединенных Наций создали широкие рамки для координации и обеспечения деятельности и разработки приоритетных задач по освоению земли коренных народов. |
(c) A plenary intervention during the high-level segment of the negotiations focusing on UNIDO's work on addressing industrial marginalization and measures that must be taken if poorer countries are to benefit from the CDM; |
с) в рамках переговоров на пленарном заседании сегмента высокого уровня был сделан доклад о деятельности ЮНИДО по разрешению проблем маргинализации промышленности и о мерах, которые необходимо принять, чтобы более бедные страны могли использовать в своих интересах МЧР; |