It was agreed that the forging of an integrated United Nations system approach in post-conflict situations could be greatly assisted by the development of a strategic framework combining political, humanitarian, economic and social areas of intervention. |
Был сделан вывод о том, что формированию комплексного подхода системы Организации Объединенных Наций в отношении постконфликтных ситуаций могла бы во многом способствовать разработка стратегических рамок, которые складываются из направлений деятельности в экономической и социальной областях. |
It is appropriate at the earliest possible stages of intervention to work with, train and deploy people from the community through working with indigenous groups, organizations and institutions. |
Целесообразно на самых ранних этапах деятельности работать с представителями общин, обеспечивать их профессиональную подготовку и привлекать их к работе посредством сотрудничества с группами коренного населения, организациями и учреждениями. |
In 1993, a standing committee for the Solidarity Fund was set up to define, together with the central and regional administration services, criteria for identifying priority intervention areas. |
В 1993 году был создан постоянный комитет для Фонда солидарности, в функции которого входит определение, вместе с центральными и региональными административными службами, критериев для выявления приоритетных областей его деятельности. |
As such, the specific forms of intervention to be used by the Commission in support of development efforts of member States will vary according to country contexts and the policy issues being addressed. |
Как таковые конкретные формы участия, которые должна использовать Комиссия в поддержку усилий государств-членов в области развития, будут зависеть от условий и директивных направлений деятельности в каждой стране. |
It could act as a re-insurance facility for the private market, or additionally, take on a more direct role along the lines of the IFC's style of intervention. |
Он мог бы действовать как механизм перестрахования для частного рынка или - в дополнение к этому - брать на себя более непосредственные функции с учетом специфики деятельности МФК. |
It also recalled, however, the need for appropriate intervention to prevent or counteract market failure, promote stability and long-term investment, ensure fair competition and ethical conduct, and harmonize economic and social development. |
Следует также напомнить о необходимости соответствующего вмешательства, чтобы не допускать или нейтрализовать неудачу в деятельности рынка, поощрять стабильность и долгосрочные инвестиции, обеспечивать справедливую конкуренцию и этические нормы поведения, а также согласовывать политику в области экономического и социального развития. |
In my intervention at the meeting of the Security Council on 12 May 1995, I requested an expansion of the functions of the United Nations observers in order to accelerate the repatriation of refugees. |
В своем выступлении на заседании Совета Безопасности 12 мая 1995 года я просил о продлении деятельности наблюдателей Организации Объединенных Наций с тем, чтобы ускорить репатриацию беженцев. |
Furthermore, there may be differences in administrative cultures and attitudes towards intervention, priorities attached to environmental problems and distribution of responsibilities for economic sectors (and environmental compartments) across ministries. |
Кроме того, могут иметься различия в культуре административного управления и отношении к государственному вмешательству, степени приоритетности, придаваемой экологическим проблемам, и распределении ответственности за экономические сектора (и различные участки природоохранной деятельности) между министерствами. |
There are numerous opportunities for implementing activities that would be consistent with the purposes of the financial mechanism but would be implemented without its financial intervention. |
Существуют многочисленные возможности осуществления деятельности, которая будет согласована с целями функционирования финансового механизма, но не будет предполагать его непосредственного финансового участия. |
The joint statement called for intervention on behalf of those children in their immediate environment and accepted the leadership role of UNICEF for unaccompanied children. |
В совместном заявлении содержался призыв к принятию мер в интересах этих детей в местах их непосредственного пребывания и была признана руководящая роль ЮНИСЕФ в деятельности в интересах беспризорных детей. |
Those United Nations missions that were to some extent successful benefitted from the following factors: broad support from the international community; the consent of the parties to the dispute; and non-violent and impartial intervention forces. |
Определенный успех, достигнутый некоторыми миссиями Организации Объединенных Наций, был достигнут благодаря следующим факторам: широкая поддержка международного сообщества, согласие сторон на обсуждение проблемы, ненасильственный и беспристрастный характер деятельности посреднических сил. |
The Constitutional Court ruled on 15 January 1990 that the rules prohibiting third-party intervention were not unconstitutional, because they prohibited action to distort or obstruct the settlement of disputes, but not the assistance of experts. |
15 января 1990 года Конституционный суд постановил, что правила, запрещающие вмешательство третьей стороны, не противоречат Конституции, поскольку они запрещают осуществление деятельности, затрудняющей урегулирование споров, но не препятствуют оказанию услуг экспертами. |
By the same token, it also happens that contributing countries show a lack of enthusiasm for intervention within the sole framework of what is today conventionally known as the "moral obligation" of the members of the international community. |
С другой стороны, также имеют место случаи, когда участвующие государства дают понять об отсутствии у них готовности участвовать в деятельности просто в рамках того, что сегодня принято называть "моральным обязательством" членов международного сообщества. |
The plan will design the strategic framework for intervention in favour of isolated communities by the public sector, civil society, and the international community; |
С помощью этого плана будут разработаны стратегические рамки для осуществления деятельности по линии государственного сектора, гражданского общества и международного сообщества в интересах изолированных общин; |
Economic reform, while generally requiring a reduction in direct intervention by the State in economic activity, would also necessitate a more effective presence in providing an enabling framework for enterprises to engage in such activity. |
Экономические реформы, требующие, как правило, сокращения прямого вмешательства государства в экономическую деятельность, также нуждаются в более эффективных усилиях по обеспечению благоприятных условий для экономической деятельности предприятий. |
As a result, between 1986 and the present, it has contributed actively not only to changing the status of the above-mentioned Committee but also to enriching its debates and means of intervention. |
С тех пор и по настоящее время это в значительной мере способствовало не только изменению статуса данного Комитета, но и расширению круга тем и форм его деятельности. |
With the limited resources available, and with major challenges ahead for the realization of rights to basic services, cost-effective approaches will need to be pursued in all areas of intervention. |
Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов и перед лицом серьезных задач на перспективу, связанных с осуществлением прав на основные услуги, во всех сферах деятельности необходимо будет применять эффективные с точки зрения затрат подходы. |
Programming from a rights perspective also calls for a better definition of quantitative and qualitative indicators, in order to reflect new areas of intervention and a stronger focus on attitudes and practices, participatory processes and issues of inequality. |
Разработка программ с учетом прав также обусловливает необходимость улучшать определения количественных и качественных показателей в целях отражения новых областей деятельности и заострения внимания на отношениях и видах практики, обеспечивающих участие в процессах и вопросах неравенства. |
Other major contributions by the World Programme were the presentation of the concept of the equalization of opportunities as a new area for intervention and the recognition of the right of disabled persons and their organizations to participate in decision-making in matters concerning themselves. |
Другими важными аспектами, свидетельствующими об актуальности Всемирной программы, стали представление концепции создания равных возможностей в качестве новой области практической деятельности и признание права инвалидов и их организаций участвовать в процессе принятия затрагивающих их решений. |
The 1997 Support Mission rightly concluded that the strategy of influencing the frame conditions in order to positively influence the behaviour of natural resource users represents probably the most tangible and important field of intervention with regard to broad impact on combating desertification. |
Миссия по оказанию поддержки в 1997 году сделала верный вывод о том, что стратегия влияния на общие условия в целях обеспечения позитивных перемен в поведении пользователей природных ресурсов, вероятно, представляет собой наиболее эффективное и важное направление деятельности с точки зрения ведения широкомасштабной борьбы с опустыниванием. |
The 11 subprogrammes identified and incorporated in the NAP-CD/NRM project function along three strategic axes determining the priority areas of intervention, namely: |
Все 11 подпрограмм, которые определены и включены в проект НПД-БО/УПР, распределяются по трем стратегическим направлениям, которые соответствуют приоритетным сферам деятельности, а именно: |
Although in that report the Unit dealt with one specific aspect of the humanitarian intervention, its conclusions touch upon general issues in complex emergencies, especially as regards matters of coordination in the field. |
Хотя в этом докладе Группа рассматривала лишь один конкретный аспект гуманитарной деятельности, в ее выводах затрагиваются общие вопросы сложных чрезвычайных ситуаций, особенно в том, что касается вопросов координации на местах. |
WFP intervention in Kinshasa and in the eastern part of the country has concentrated on the environment, agricultural production and construction and maintenance of rural roads. |
При осуществлении своей деятельности в Киншасе и в восточной части страны МПП уделяет основное внимание охране окружающей среды, сельскохозяйственному производству и строительству и ремонту сельских дорог. |
Innovative diagnostic tools have been developed to help to understand the nature of the corruption problem and to set priorities for intervention, and workshops have been organized to bring various stakeholders into the discussion. |
Были разработаны новаторские методы анализа проблемы коррупции, которые должны помочь понять ее причины и определить приоритетные направления деятельности, и были организованы семинары для привлечения к обсуждению этого вопроса различных заинтересованных сторон. |
The major form of WFP's intervention is supplementary feeding programmes and the incentive they provide for more regular utilization of mother and child health (MCH) services. |
Основной формой деятельности МПП являются программы дополнительного питания, которые способствуют более регулярному обращению к службам охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР). |