(c) It was necessary to mobilize international efforts to suppress internationally organized criminal groups; |
с) необходимо мобилизовать международные усилия в целях пресечения деятельности международных организованных преступных групп; |
Those involved in the anti-integration campaign, claims the Government, should he considered as violators of both national and internationally recognized instruments. |
По мнению правительства, участников кампании протеста против объединения следует рассматривать в качестве нарушителей как национальных, так и международных правовых актов. |
We recognise that disarmament and arms control, universality of all internationally negotiated instruments on the elimination of weapons of mass destruction, promoting non-proliferation, have a significant role in enhancing confidence building among regional states. |
Мы признаем, что разоружение и контроль над вооружениями, универсальность всех международных договорных актов, касающихся ликвидации оружия массового уничтожения, продвижение нераспространения имеют важное значение для укрепления доверия между государствами региона. |
Retention of that provision had been advocated on the grounds that it filled in a gap in the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Если данное положение останется в этом же месте, то потребуется изменить название темы на "Ответственность международных организаций и государств", что, естественно, будет лишено смысла. |
Afghanistan was a party to all 12 internationally binding conventions and protocols on combating terrorism, and had signed, acceded to or ratified all of them. |
Афганистан является участником всех 12 имеющих обязательную силу международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом: он подписал все эти конвенции и протоколы, присоединился к ним или ратифицировал их. |
Codes and other instruments of corporate responsibility have been welcomed by trade unions, provided that they are not substitutes for government action or do not undermine internationally recognized standards. |
Профсоюзы приветствовали кодексы и другие документы, касающиеся корпоративной ответственности, при условии, что они не подменяют деятельности правительств и не подрывают признанных международных стандартов. |
It was also suggested that coordinated international action in close cooperation with business would be effective in such internationally competitive sectors as aluminium, steel and cement. |
Было также выражено мнение о том, что скоординированные международные усилия в тесном сотрудничестве с деловыми кругами могут быть эффективными в таких международных секторах с высокой конкуренцией, как производство алюминия, стали и цемента. |
For the internationally minded research professional, regularly updated sources of reference in the form of directories are produced, and recently practical legal texts have been issued. |
Для целей проведения международных исследований на регулярной основе подготавливаются профессиональные, обновляемые информационные данные в виде справочников, а не так давно было подготовлено издание практических юридических текстов. |
Such a strategy involves identifying the most suitable of the best practices and technologies available internationally, adapting them to local conditions and rapidly spreading them among the economies of the region. |
Подобная стратегия предполагает выявление наиболее подходящих из оптимальных методов и технологий, существующих на международных рынках, их адаптацию к местным условиям и оперативное внедрение их в странах региона. |
The ECE internationally legally binding agreements and conventions provide a framework for the development of international road, rail, inland waterway and combined transport in the BSEC region. |
Принятые на международном уровне и имеющие обязательную силу соглашения и конвенции ЕЭК создают основу для развития международных автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и комбинированных перевозок в регионе ОЭССЧМ. |
For most countries, the sheer volume of people travelling internationally makes the gathering of complete and accurate information on international migrants at the border a challenge. |
Для большинства же стран уже само количество людей, перемещающихся через международные границы, делает проблематичным организацию на границе сбора полной и достоверной информации о международных мигрантах. |
After all, the Contact Group's peace plan is embedded on the foundation of the sovereign and internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina within its currently defined international borders. |
В конечном итоге мирный план Контактной группы основывается на существовании суверенной и международно признанной Республики Боснии и Герцеговины в рамках ее ныне определенных международных границ. |
This architecture brings together efforts to address the piracy challenge on the high seas, on land, in the region and internationally. |
В рамках этой структуры осуществляется деятельность по борьбе с пиратством в открытом море, на суше, в регионе и в международных масштабах. |
This represents a great challenge and a violation of all international agreements, internationally binding resolutions and the principles of international law. |
Они представляют собой серьезный вызов и являются нарушением всех международных договоренностей, подлежащих обязательному выполнению международных резолюций и принципов международного права. |
New Zealand's response to resolution 1325 is proactive and includes a number of specific steps to encourage implementation both domestically and internationally. |
Новая Зеландия инициативно откликнулась на резолюцию 1325, в том числе принятием ряда конкретных мер, направленных на содействие выполнению резолюции как внутри страны, так и в международных масштабах. |
"Invites States to explore the possibility of strengthening internationally negotiated and non-discriminatory legal instruments that address landmines and other unexploded ordnance, as well as their victims". |
«предлагает государствам изучить возможность укрепления выработанных на международных переговорах недискриминационных правовых актов, касающихся наземных мин и других невзорвавшихся боеприпасов, а также пострадавших от них». |
It was logical that the study should focus on the responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, those which breached an international obligation of the organization in question. |
Было бы логичным, чтобы в исследовании акцент был сделан на ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния, которые представляют собой нарушение международного обязательства рассматриваемой организации. |
The Rome Statute would provide a legal basis for criminalizing such executions internationally, in particular by providing an incentive to States to investigate and prosecute such executions in their domestic jurisdictions. |
Римский статут обеспечит правовую основу для криминализации в международных масштабах подобных казней, особенно путем поощрения государств расследовать и наказывать за такие казни в рамках их внутренних юрисдикций. |
Lecturer locally and internationally on children, young people, sociology and human rights |
Участник национальных и международных конференций по вопросам детей, молодежи, социологии и прав человека |
It is essentially a system of self-assessment based on standard and internationally accepted codes and best practices, which aims at increased accountability and transparency in our Governments. |
Это по существу система самооценки, основанная на стандартных и признанных в международных масштабах нормах и передовом опыте, которая направлена на совершенствование отчетности и транспарентности наших правительств. |
In many countries, prison officers, prison wardens, legal professionals and judges are unaware of the existence of juvenile justice legislation either nationally or internationally. |
Во многих странах сотрудники пенитенциарных учреждений, охранники, профессиональные юристы и судьи не имеют представления о существовании как национальных, так и международных законодательных норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Research for the present review indicated that in some instances the information is limited or insufficient, thereby restricting the extent to which comparisons can be made internationally. |
Результаты исследовательской работы в ходе подготовки настоящего обзора показали, что в некоторых случаях метаданные ограничены или недостаточны, что сужает возможности проведения международных сопоставлений. |
In order to address this issue, international agencies should also look into ways of sharing best practices as regards collecting labour statistics to enable comparisons to be made internationally. |
Для решения этой проблемы международным учреждениям следует также изучить способы обмена информацией об оптимальной практике сбора данных статистики труда в целях обеспечения возможности проведения международных сопоставлений. |
JCOMM sought to pool the expertise and resources of the meteorological and oceanographic communities, both nationally and internationally, through WMO and IOC. |
ОКОММ стремится мобилизовать через ВМО и МОК коллективный опыт и ресурсы метеорологических и океанографических кругов, как национальных, так и международных. |
A review of the existing programming arrangements reaffirmed the importance of this facility, which enables country level management to obtain independent, short-term expert advice nationally, regionally or internationally. |
В ходе обзора существующих процедур программирования была подтверждена важность этого механизма, который позволяет руководителям на уровне стран получать независимые, краткосрочные консультации от национальных, региональных или международных экспертов. |