For its part, Cuba would be prepared to accept reasonable, appropriate and necessary limitations on the transfer of sophisticated technology that could be used for military purposes, but such limitations must be adopted through non-discriminatory, internationally negotiated multilateral agreements. |
Куба, со своей стороны, была бы готова согласиться с разумными, достаточными и необходимыми ограничениями поставок сложных современных технологий, которые могли бы быть использованы в военных целях, однако такие ограничения должны быть приняты на основе недискриминационных, достигнутых в ходе международных переговоров многосторонних соглашений. |
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. |
Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами. |
It should not be overlooked that the preservation of a regime responsible for serious breaches of essential international obligations such as those relating to self-determination, decolonization or human rights may constitute by itself an internationally wrongful act of a very serious nature. |
Не следует игнорировать тот факт, что сохранение режима, виновного в серьезных нарушениях основных международных обязательств, таких, как обязательства, связанные с самоопределением, деколонизацией или правами человека, может само по себе являться международно-противоправным деянием весьма серьезного характера. |
Likewise, continuously changing development policies of international development agencies and internationally imposed policies have contributed to the marginalization of the poor and particularly women farmers. |
Аналогичным образом, постоянно меняющаяся политика развития международных учреждений развития и навязываемая международным сообществом политика способствовали маргинализации бедных слоев населения, прежде всего женщин-фермеров. |
Income distribution is then a graded indicator of social integration and of capacity to realise economic, social and cultural rights, within a system of limited resources, both nationally and internationally. |
Таким образом, характер распределения доходов является показателем, свидетельствующим об уровне социальной интеграции, степени реализации экономических, социальных и культурных прав в рамках системы ограниченных ресурсов как в национальных, так и в международных масштабах. |
Another integral element of the United Nations efforts to promote democratization internationally is the ongoing effort to promote respect for the rule of law in international relations and the progressive development of international law. |
Другим неотъемлемым элементом усилий Организации Объединенных Наций по содействию процессу демократизации на международном уровне являются неустанные усилия по поощрению соблюдения норм права в международных отношениях и прогрессивного развития международного права. |
In connection with opening of new United Nations offices in countries of the former Soviet Union, IAPSO developed modular office start-up packages, covering furniture, office equipment, supplies, etc.; goods were tendered internationally. |
В связи с открытием новых отделений Организации Объединенных Наций в странах бывшего Советского Союза УМЗС разработало комплекты типового оборудования для развертывания отделений, включающие мебель, конторское оборудование, предметы снабжения и т.д.; поставка товаров осуществлялась на основе международных торгов. |
In this context we are again proposing consideration of the establishment within the United Nations, and specifically within the Office of the Secretary-General, of a standing council of international mediators, whose membership would include internationally recognized and authoritative political figures. |
В этой связи мы еще раз предлагаем создать в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно в канцелярии Генерального секретаря, постоянно действующий совет международных посредников, в число которых войдут политические деятели, пользующиеся международным признанием и авторитетом. |
Peru is firmly committed to continue, in accordance with paragraph 6 of the Hamaraty Peace Declaration of January 1995, to try to find a final solution in the light of the above-mentioned international instruments agreed to by the parties and internationally recognized. |
Перу исполнено твердой решимости продолжать, в соответствии с пунктом 6 принятой в Итамарати в январе 1995 года Мирной декларации, поиск путей окончательного урегулирования в свете упоминавшихся выше международных договоров, согласованных сторонами и признанных международным сообществом. |
No new internationally recognized right to abortion can be implied by the document since the preamble, as noted earlier, states that the International Conference on Population and Development does not create any new international human rights. |
Никакое новое международно признанное право на аборт не может подразумеваться в документе, поскольку в преамбуле, как отмечалось ранее, говорится, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создает никаких новых международных прав человека. |
The critical role of technical support services provided internationally and regionally has grown over the years as fewer full-time international experts are provided as part of individual country projects. |
Важная роль услуг по оказанию технической помощи на международном или региональном уровне на протяжении ряда лет усиливалась по мере уменьшения числа штатных международных экспертов для отдельных страновых проектов. |
That is why our region cannot trust only in the capacity to improve its levels of trade competitiveness internationally in order to achieve a successful entry into the global economy. |
Вот почему наш регион не может рассчитывать только на возможность повышения уровня своей торговой конкурентоспособности на международных рынках, с тем чтобы добиться успешного внедрения в мировую экономику. |
It supported the idea of establishing an ad hoc intergovernmental body of internationally recognized experts to carry out a comprehensive and in-depth study of the implementation of the principle of capacity to pay. |
Она поддерживает идею создания специальной межправительственной группы, состоящей из авторитетных международных экспертов, для углубленного изучения применения принципа платежеспособности государств-членов. |
The Special Rapporteur believes that the reality of international relations indicates that the legal consequences of internationally wrongful acts are neither purely reparatory nor purely punitive. |
Специальный докладчик полагает, что реальность международных отношений указывает на то, что правовые последствия международно-противоправных деяний не носят ни чисто репарационный характер, ни чисто карательный характер. |
This makes manifest the critical relationship between engaging with the new actors on the international scene and reforming the architecture for international relations, the third step in promoting democratization internationally. |
Это свидетельствует о важной взаимосвязи между вовлечением в деятельность на международной арене новых участников и реформированием структуры международных отношений - третьим шагом на пути содействия демократизации на международном уровне. |
The role of pilot schemes as a key to furthering progress towards the launching of a system of internationally tradeable carbon dioxide permits was discussed by the Commission at the third session. |
На третьей сессии Комиссии обсуждался вопрос о роли экспериментальных проектов как одного из ключевых факторов дальнейшего прогресса в создании системы международных оборотных лицензий на выброс двуокиси углерода. |
Particularly in the late 1990s, UNICEF has spoken out internationally, at the highest levels, on major violations of children's rights arising from conflicts in Africa. |
В конце 90-х годов на самых высоких международных уровнях ЮНИСЕФ высказывал озабоченность в связи с серьезными нарушениями прав детей, обусловленными конфликтами в Африке. |
The conditions for the Finnish shipping will be supported by procedures that are internationally acceptable. |
развитие морского транспорта Финляндии будет осуществляться в рамках соответствующих международных процедур. |
Although the contract was bid internationally, the Office of Internal Oversight Services believed that there was evidence to suggest that the bidding process was lax. |
Хотя контракт заключался путем проведения международных торгов, Управление служб внутреннего надзора считает, что, судя по имеющимся данным, торги были проведены небрежно. |
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. |
ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле. |
The Group requested that countries be encouraged to disseminate their data even if they are of limited quality or incomplete since for many purposes, both nationally and internationally limited information is better than nothing. |
Группа обратилась с просьбой об оказании странам поддержки в распространении их данных даже в том случае, если эти данные невысокого качества или неполные, поскольку как для национальных, так и международных целей наличие ограниченной информации лучше, чем ее полное отсутствие. |
With continued democratization internationally, one can contemplate the eventual creation of a common international legal system, not to replace national legal systems, but to serve in certain kinds of cases as a core institution of democratic cooperation within and among States. |
При продолжении демократизации в международных масштабах можно ожидать создания в конечном итоге общей международной правовой системы, которая бы не заменяла национальные правовые системы, а служила бы для определенных видов случаев в качестве ключевого института демократического сотрудничества в рамках государств и между ними. |
The answer lies in the words of the political and military commanders who have openly stated that apprehending an internationally indicted war criminal is not worth risking the life of one soldier from Nebraska, Lyon or Manchester. |
Ответ кроется в словах политического и военного командования, которое открыто заявило, что поимка международных военных преступников не стоит того, чтобы рисковать жизнью хотя бы одного солдата из Небраски, Лиона или Манчестера. |
The representative of the International Indian Treaty Council stated that the internationally recognized right to self-determination for all peoples was affirmed in several United Nations instruments, including common article 1 of the two International Covenants. |
Представитель Международного совета по договорам индейцев заявил, что международно признанное право всех народов на самоопределение закреплено в ряде договоров Организации Объединенных Наций, в том числе в общей статье 1 двух международных пактов. |
Given the sharp decrease in the number of internationally recruited consultants from Africa and certain other regions, the Group urged the Secretariat to take measures to encourage such consultants to take up international assignments. |
Учитывая резкое сокращение числа набираемых на международной основе консультантов из Африки и некоторых других регионов, Группа настоятельно призывает Секретариат стимулировать подписание с такими консультантами международных контрактов. |