should be undertaken in a manner consistent with international law, including the provisions of relevant international and regional conventions, and with internationally accepted standards. |
необходимо соблюдать международное право, включая положения соответствующих международных и региональных конвенций, и международно признанные стандарты. |
For its part, Australia is prepared to roll up its sleeves and address these issues seriously - domestically, in the Asia-Pacific region and internationally, through international governmental and non-governmental mechanisms. |
Со своей стороны Австралия готова без промедления и серьезным образом подойти к решению этих проблем - на внутригосударственном уровне, в азиатско-тихоокеанском регионе и на международной арене посредством международных правительственных и неправительственных механизмов. |
Proposals are also being drawn up to apply international standards, particularly to government finance statistics, with a view to enhancing their compatibility with SNA indicators as well as internationally. |
Разрабатываются также предложения по использованию международных стандартов, в частности в статистике государственных финансов, с целью повышения сопоставимости ее показателей с показателями СНС, а также на международном уровне. |
But again, deregulated and privatized enterprises may become more technologically advanced and internationally competitive, leading to expansion in output and employment over time. |
Однако предприятия, выведенные из сферы государственного регулирования, и приватизированные предприятия могут повысить свою технологическую оснащенность и конкурентоспособность на международных рынках, что со временем приведет к увеличению объема производства и найма рабочей силы. |
The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. |
Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
At the same time, the international community favours providing adequate liquidity to countries in crisis, especially when these countries have followed sound policies and are hit by contagion from a crisis that is spreading internationally. |
В то же время международное сообщество положительно расценивает обеспечение надлежащей ликвидности для оказавшихся в кризисной ситуации стран, особенно в тех случаях, когда такие страны проводят обоснованную политику и пострадали от эффекта расползания кризиса, распространяющегося в международных масштабах. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
It enables developing countries to procure goods and services at internationally competitive prices, and private sector firms in developed countries, by providing information and opportunities for them, to compete for international contracts. |
Благодаря содержащимся в ней необходимой информации и сведениям для заключения международных контрактов она позволяет развивающимся странам закупать товары и услуги по конкурентоспособным на международном уровне ценам у компаний частного сектора в развитых странах. |
He agreed that it was necessary to include internationally renowned experts and representatives of the relevant organizations, particularly the international financial and trade institutions, and that the outcome should be submitted for the consideration of Member States. |
Оратор согласен с необходимостью включить международно признанных экспертов и представителей соответствующих организаций, в частности, международных финансовых и торговых учреждений, и с тем, чтобы результаты были переданы для рассмотрения государствам-членам. |
The goal is to form 2-3 extra-large industrial groups or companies strong enough to be competitive internationally and operate in multiple businesses of coal mining, power generation, rail transportation and port shipping. |
Цель заключается в формировании двух-трех сверхкрупных промышленных групп или компаний, способных эффективно конкурировать на международных рынках и осуществлять различные виды деятельности, такие, как добыча угля, выработка электроэнергии, железнодорожные перевозки и портовое обслуживание. |
The same situation exists regarding financial institutions - the lack of detailed information often makes it impossible or very difficult to prevent individuals in various internationally accepted lists from possibly operating in Estonia. |
С такой же ситуацией сталкиваются финансовые учреждения - отсутствие подробной информации часто тормозит или в значительной степени затрудняет принятие мер для пресечения деятельности на территории Эстонии лиц, значащихся в различных международных списках. |
We hope that it will become a model for internationally binding agreements that, once adopted by States, will open the way to concrete and concerted action to regulate arms transfers. |
Мы надеемся, что это послужит моделью для обязательных международных соглашений, которые после принятия их государствами откроют путь к конкретным и согласованным действиям по регулированию вопросов передачи вооружений. |
The Government is committed to spending approximately $80 million over the next five years on all aspects of its campaign against HIV/AIDS, sourced from local revenue, World Bank loans and other facilities available internationally. |
Наше правительство готово выделить около 80 млн. долл. США в течение пяти лет на все аспекты кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, пользуясь местными налогами, кредитами Всемирного банка и других международных учреждений. |
In addition, the provision made for the recruitment of six internationally contracted personnel was not fully utilized, as the actual costs were lower than budgeted. |
Помимо этого, ассигнования, предусмотренные для найма шести международных сотрудников, не использовались в полном объеме, поскольку фактические расходы оказались меньше, чем предусмотренные в бюджете. |
Additionally, in its legislation the EU refers to standards of internationally EU accepted bodies such as FAO, ICAR, UNECE and WTO, thereby creating only one international standard for each subject. |
Кроме того, в своем законодательстве ЕС ссылается на стандарты признанных международных органов, в частности ФАО, ИКАР, ЕЭК ООН и ВТО, что позволяет по каждому вопросу принимать только один международный стандарт. |
This would involve representations to obtain the commutation of capital sentences and the promotion of internationally recognized safeguards for the protection of the rights of those sentenced to death, through consular channels and the convening of subregional, regional and international seminars. |
Такая деятельность должна предусматривать использование консульских каналов и организацию субрегиональных, региональных и международных семинаров для распространения соответствующих заявлений с целью смягчения смертного приговора и содействия применению международно признанных гарантий защиты прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
Many recent international instruments use the term "identity", which expresses a clear trend towards the protection and promotion of cultural diversity, both internationally and internally within States. |
Во многих принятых за последнее время международных договоренностях используется термин "самобытность", который отражает четкую тенденцию к защите и поощрению культурного многообразия как на международном уровне, так и в рамках государств. |
Mr. Al-Hamadi said that Qatar was committed to participating nationally and internationally in drug control and crime prevention and that it had taken several steps in the recent past to translate its commitment into action. |
Г-н Аль-Хамади говорит, что Катар готов активно участвовать в национальных и международных усилиях по борьбе с наркотиками и предупреждению преступности и что страна в недавнем прошлом предприняла ряд шагов для практической реализации этой готовности. |
Of course one consequence of an internationally wrongful act might be the termination of the obligation violated, e.g., in case of a "material breach" of a bilateral treaty pursuant to article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Разумеется, одним из последствий международно-противоправного деяния может быть прекращение действия нарушенного обязательства, например, в случае «существенного нарушения» двустороннего договора согласно статье 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров. |
Efforts to mobilize funds should be complemented by initiatives to promote the marketing of agricultural products from arid areas both nationally and internationally, so as to boost the income and improve the living conditions of the local communities. |
Усилия по мобилизации финансовых средств должны дополняться инициативами, направленными на содействие сбыту сельскохозяйственной продукции из засушливых районов на национальных и международных рынках с целью повысить доходы и улучшить условия жизни организаций местных сообществ. |
Nothing in this document is to be construed as derogating from internationally or nationally protected rights of others, in particular the right of an accused person to benefit from international and national standards of due process. |
Настоящий документ никоим образом не должен толковаться как частично отменяющий защищаемые на международном или национальном уровне права других лиц, в частности право осужденного пользоваться преимуществами международных и национальных норм надлежащего правового разбирательства. |
One of the few examples of multilateral collaboration aimed at establishing a normative standard, referred to by Chile, was the International Code of Conduct on Arms Transfers, which asks Governments to uphold internationally recognized standards of democracy, human rights and peaceful international relations. |
В качестве одного из немногочисленных примеров многостороннего сотрудничества в создании нормативной основы Чили привела Международный кодекс поведения в отношении поставок оружия, в котором правительствам предлагается поддерживать международно признанные нормы демократии, прав человека и миролюбивых международных отношений. |
Promote the establishment of an effective, transparent and well-managed environmental management system, that promotes public participation and moves toward internationally recognized best practices and norms. |
е) Способствовать созданию эффективной, прозрачной и действенной системы управления охраной окружающей среды, которая способствует участию общественности и приближается к признанным международных нормам и образцам лучшей практики. |
35 EAN International is a worldwide body of more than 1.2 million members, companies from 98 countries, that issues "bar codes" for all products traded nationally and internationally. |
35 «ЕАН интернэшнл» является международным органом, насчитывающим более 1,2 млн. членов в 98 странах, «выпускает... штриховые коды для всех товаров, продаваемых на внутренних и международных рынках». |
To do so, we have to agree on a clear definition of politically and internationally rejected terrorism and delink it from legitimate struggles for independence and national liberation. |
В этих целях мы должны договориться о четком определении терроризма, неприемлемого исходя из международных и политических соображений, и отмежевать это понятие от законной борьбы за независимость и национальное освобождение. |