Irrespective of these fundamental questions, which require particular consideration, the method of translating the principles contained in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts to the responsibility of international organizations seems appropriate as a starting point. |
Независимо от этих фундаментальных вопросов, которые требуют особого рассмотрения, уместным в качестве отправного момента представляется метод переноса принципов, закрепленных в статьях ответственности государств за международно-противоправные деяния, в текст об ответственности международных организаций. |
While the customary international law rule as to who represents a State in international relations is well established, this is not obvious for international organizations, especially as different organs may be at the origin of the internationally wrongful act that needs to be repaired. |
При том, что норма обычного международного права в отношении того, кто представляет государство в международных отношениях, давно закреплена, это не так очевидно в случае с международными организациями, в особенности когда различные органы могут стоять за международно-противоправным деянием, которое необходимо исправить. |
The Secretariat suggests that the clarification provided in the commentary on the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts be added also in the context of the articles on responsibility of international organizations. |
Секретариат предлагает отразить разъяснения, содержащиеся в комментарии к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, также в контексте статей об ответственности международных организаций. |
In attributing responsibility to international organizations for their binding and non-binding resolutions adopted in breach of their international obligations, draft article 16 has no parallel in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Следует констатировать, что, вменяя международным организациям ответственность за их имеющие обязательную и необязательную силу резолюции, принятые в нарушение их международных обязательств, проект статьи 16 не имеет аналога в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Noting that Lesotho was a developing country that continued to face challenges in the implementation of its international human rights obligations domestically and internationally, it expressed the hope that the Government would benefit from the support of the international community in that regard. |
Отметив, что Лесото является развивающейся страной, которая продолжает сталкиваться с трудностями в деле осуществления своих международных обязательств в области прав человека на национальном и международном уровне, она выразила надежду на то, что правительство воспользуется поддержкой международного сообщества в этой области. |
Thus, notwithstanding the limited practice specifically relating to international organizations, the rules applicable to the relations between States should also apply when an international organization aids and assists a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Таким образом, несмотря на ограниченную практику, непосредственно касающуюся международных организаций, правила, применяемые к отношениям между государствами, также должны применяться и в тех случаях, когда международная организация помогает и содействует государству или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. |
З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
While these would necessarily include local resources, in the case of firms aiming to trade internationally, knowing how to access and understand export markets' regulations, as well as international provisions governing trade in a particular sector, is of great importance. |
Это непременно должно касаться местных ресурсов, но в случае компаний, желающих принять участие в международной торговле, колоссальное значение имеет знание того, как получить и понять информацию о нормах регулирования на экспортных рынках, а также о международных нормах, регулирующих торговлю в конкретном секторе. |
It has been internationally recognized that Armenia bears the primary responsibility for the occupation of Azerbaijan's territories, committing the most serious international crimes during the conflict, including ethnic cleansing, and creating a mono-ethnic culture in the captured Azerbaijani territories. |
На международном уровне признается, что главную ответственность за оккупацию азербайджанских территорий и совершение в ходе конфликта самых серьезных международных преступлений, включая этнические чистки и насаждение на захваченных азербайджанских территориях моноэтнической культуры, несет Армения. |
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. |
Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин. |
South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. |
Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
Some NGOs had suggested amending section 2 of the Human Rights Act, which listed a series of internationally binding treaties that had legal force in Norway but did not include the Convention. |
Ряд неправительственных организаций предлагают внести поправки в раздел 2 Закона о правах человека, в котором перечислены ряд обязательных для выполнения международных договоров, имеющих юридическую силу в Норвегии, но в котором не указана Конвенция. |
in the first sentence, replace "the mail" with "mail transported internationally", |
в первом предложении заменить "по почте" на "в международных почтовых отправлениях"; |
The Committee, by a letter dated 14 December 2007, conveyed to the Registrar the procedures to be followed for individuals included in the Committee's travel ban list needing to travel internationally for the enforcement of sentences handed down by the Special Court. |
В письме от 14 декабря 2007 года Комитет направил Секретарю процедуры, которым должны следовать лица, включенные в список лиц, выезд которых из страны запрещен, в случае необходимости совершения международных поездок для исполнения наказаний, установленных Специальным судом. |
The Universal Declaration of Human Rights exhorts us to promote respect for human rights and fundamental freedoms and, by progressive measures, both internationally and nationally, to secure their universal recognition and observance. |
Всеобщая декларация прав человека призывает нас содействовать уважению прав человека и основных свобод и путем международных и национальных прогрессивных мероприятий обеспечивать их всеобщее признание и осуществление. |
Once the Protocol had come into force internationally, the Human Rights and Social and Environmental Affairs Department of the Ministry of Foreign Affairs, Trade and Integration initiated the legal and constitutional measures required for international human rights instruments to be signed and ratified. |
Как только Протокол вступил в силу, Главное управление по правам человека, социальным вопросам и окружающей среде Министерства иностранных дел, торговли и интеграции инициировало правовые и конституционные процедуры, предшествующие подписанию и ратификации международных договоров о правах человека. |
Swaziland had the advantage of a huge forest resource, which made it a net greenhouse-gas sink, thus enabling it to make a significant contribution to the objectives of the Framework Convention: the sustainability of that resource was therefore desirable both nationally and internationally. |
Свазиленд обладает преимуществом наличия огромных лесных ресурсов, что превращает его в нетто-поглотитель парниковых газов, тем самым создавая ему возможности вносить значительный вклад в достижение целей Рамочной конвенции: поэтому устойчивость этого ресурса является желательной с точки зрения как национальных, так и международных интересов. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, her delegation agreed that there was no reason for departing from the principles set forth in the articles on the responsibility of States concerning the consequences of an internationally wrongful act. |
Что касается темы ответственности международных организаций, то делегация Франции согласна с тем, что нет оснований отходить от принципов, установленных в статьях об ответственности государств, касающихся последствий международно-противоправного деяния. |
(c) Evaluate all information in the light of internationally recognized human rights standards relevant to their mandate, and of international conventions to which the State concerned is a party; |
с) оценивают всю информацию в свете международно признанных стандартов в области прав человека, относящихся к их мандату, и международных конвенций, стороной которых является соответствующее государство; |
1.7 In the longer term, the IMP will remain engaged with the KSF to provide advice aimed at Kosovo's further integration into Euro-Atlantic security structures and the involvement of elements from the security force in internationally mandated missions. |
1.7 В более долгосрочной перспективе МВП будут продолжать поддерживать контакты с КСБ в целях оказания консультативной помощи, направленной на дальнейшую интеграцию Косово в евро-атлантические структуры безопасности и содействие участию сотрудников сил безопасности в операциях, осуществляемых на основании международных мандатов. |
Acknowledges the efforts made by international and regional organizations, as well as Member States, in adopting measures to combat the illegal distribution of internationally controlled licit drugs via the Internet; |
признает усилия международных и региональных организаций, а также государств-членов в области принятия мер по борьбе с незаконным распространением через Интернет находящихся под международным контролем веществ законного происхождения; |
Thirdly, it is of critical importance that the Commission has access to those political actors with whom Rafik Hariri had direct contact in the last months of his life and to individuals involved in the relevant political dynamics in Lebanon, the broader region and internationally. |
В-третьих, исключительно важно, чтобы Комиссия имела возможность встретиться со всеми политическими деятелями, с которыми Рафик Харири непосредственно контактировал в последние месяцы своей жизни, а также с теми лицами, которые участвуют в политической жизни Ливана, всего региона и в международных масштабах. |
Recognizing the contribution of parliaments to and their impact on international decisions promoting consensus on these issues both domestically and internationally, which is necessary for concerted and effective action, |
признавая вклад парламентов в принятие международных решений, поощряющих достижение консенсуса по этим вопросам как на внутригосударственном, так и на международном уровнях и их влияние на этот процесс, что необходимо для согласованных и эффективных действий, |
In the presentation, the speaker highlighted the importance of conducting internationally comparative studies as a means of detecting universal factors associated with violence against women and as a tool for assisting the implementation of international agreements and norms. |
В ходе своего выступления оратор подчеркнула важное значение проведения сопоставимых на международном уровне исследований как средства для выявления всеобщих факторов, связанных с насилием в отношении женщин, и средства для оказания помощи в деле осуществления международных соглашений и норм. |
The growing trade in human organs and tissues with the involvement of brokers and traffickers operating internationally is stimulated by steadily growing demand for human organ transplants that exceeds the supply of human organs. |
Растущая торговля органами и тканями человека, к которой причастны брокеры и сбытчики, действующие в международных масштабах, процветает благодаря стабильно растущему спросу на органы человека для пересадки, превышающему предложение этих органов. |