Member States of the United Nations recognized reproductive rights as based on internationally accepted human rights standards, and as codified in the human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which the Committee oversees. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций признали, что репродуктивные права основаны на принятых на международном уровне стандартах в области прав человека и закреплены в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, надзор за осуществлением которой осуществляет Комитет. |
Acknowledges that a growing number of decisions of international courts, tribunals and other bodies refer to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts; |
признает, что все больше решений международных судов, трибуналов и других органов содержат ссылки на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния; |
The articles are not merely an academic document; they also reflect international custom and the established jurisprudence of international courts by recognizing that every internationally wrongful act committed by a State entails the international responsibility of that State. |
Представленные статьи имеют не только чисто научное значение, но и являются отражением международного обычая и практики международных судов, поскольку в них признается, что любое международно-противоправное деяние, совершенное государством влечет за собой международную ответственность этого государства. |
The engagement of the private sector was of particular relevance to ILO, and the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights referred to the responsibility of enterprises to respect internationally recognized human rights. |
МОТ придает особо важное значение участию частного сектора, и в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно предпринимательской деятельности в аспекте прав человека содержится упоминание об ответственности предприятий за соблюдение закрепленных в международных соглашениях прав человека. |
In the current world economic situation the availability of timely, internationally consistent and comparable national statistics stored in multi-country databases is extremely important to carry out international comparisons and to support the policy-making process. |
В нынешней мировой экономической ситуации наличие своевременных, скоординированных на международном уровне и сопоставимых национальных статистических данных, которые хранятся в международных базах данных, имеет чрезвычайно важное значение для проведения международных сопоставлений и поддержки процессов формулирования политики. |
According to the report, Finland continues to promote the Convention internationally by, for example, emphasizing in international fora the importance of the Convention and by supporting disability organizations' efforts to promote the Convention. |
Согласно докладу Финляндия продолжает пропагандировать Конвенцию на международном уровне, например, подчеркивая ее важность на международных форумах и поддерживая усилия организаций инвалидов по пропаганде Конвенции. |
The Commission had, through the practical mechanism of international instruments designed to harmonize international trade law, contributed in a concrete manner to promotion of the rule of law internationally, and deserved recognition for that contribution. |
Посредством практического механизма международных документов, предназначенных для гармонизации международного торгового права, Комиссия внесла конкретный вклад в содействие установлению верховенства права на международном уровне, и заслуживает признания за этот вклад. |
It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. |
Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
As provided in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the draft articles on responsibility of international organizations also establish three forms of reparation for an internationally wrongful act: restitution, compensation and satisfaction. |
Как и статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния, проекты статей об ответственности международных организаций устанавливают три формы возмещения за международно-противоправное деяние: реституция, компенсация и сатисфакция. |
Where several States or international organizations are injured by the same internationally wrongful act of an international organization, each injured State or international organization may separately invoke the responsibility of the international organization for the internationally wrongful act. |
Если несколько государств или международных организаций являются потерпевшими в результате одного и того же международно-противоправного деяния международной организации, каждое потерпевшее государство или каждая потерпевшая международная организация могут отдельно призвать международную организацию к ответственности за это международно-противоправное деяние. |
Due to this reality and the general lack of progress on security assurances, South Africa continues to believe that non-nuclear-weapon States have the right to be provided with internationally legally binding security assurances under the NPT. |
В силу этой реальности и общего дефицита прогресса по гарантиям безопасности Южная Африка по-прежнему считает, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право на предоставление международных юридически обязывающих гарантий безопасности по ДНЯО. |
They reiterate their determination to take an active part in the preservation of peace and security internationally, just as they are expressing their determination to promote cooperation and solidarity in an area where throughout history the virtues of exchange between people have been shown. |
Они вновь подтверждают свою решимость принять активное участие в международных усилиях по сохранению мира и безопасности, а также выражают готовность укреплять сотрудничество и солидарность в районе, где на протяжении всей истории происходили благотворные обмены между народами. |
Those indicators are likely to be vital for both national policy monitoring and internationally comparative purposes; Tier 3: the third tier of indicators is needed to gain a more comprehensive picture of the situation in any domain. |
Эти показатели, по-видимому, будут иметь большое значение как для целей контроля за проведением национальной политики, так и для целей проведения международных сопоставлений; категория III: третья группа показателей необходима для получения более полного представления о положении в какой-либо области. |
The evaluation process - a governance and oversight review and a review of OIOS - would be overseen by a steering committee established by the Secretary-General and consisting of five internationally representative independent experts. |
Надзор за процессом оценки - обзором по вопросам управления и надзора и обзором деятельности УСВН - будет осуществлять учрежденный Генеральным секретарем руководящий комитет в составе пяти международных независимых экспертов. |
One speaker proposed that a mechanism be created, possibly as an addendum to the manual, specifying obligations of producers or suppliers of goods sold internationally to recover such items for disposal at the end of their useful lives. |
Один оратор предложил создать механизм, возможно, в виде добавления к руководству с указанием обязательств производителей или поставщиков товаров, продаваемых на международных рынках для восстановления таких товаров на предмет их удаления в конце их полезного цикла жизни. |
Of these, 36 form the basis for European Union standards, and 52 have been adopted by the Organization for Economic Co-Operation and Development (OECD) and are promoted internationally through their Fruit and Vegetables Scheme. |
Из них 36 легли в основу стандартов Европейского союза, а 52 были взяты на вооружение Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая внедряет их на международном уровне в рамках своей схемы по применению международных стандартов на фрукты и овощи. |
The Board was satisfied with the international composition of the audit team, including the commitment by KPMG to include internationally experienced and specialized audit partners, and the use of international standards on auditing. |
Совет был удовлетворен международным составом группы ревизоров, в том числе обязательством КПМГ включить имеющих международный опыт работы и соответствующую специализацию аудиторских партнеров, и использованием международных стандартов ревизий. |
He commended the Commission's approach of using the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts as a model for the draft articles on responsibility of international organizations, even though there were significant differences between the two regimes. |
Он дает высокую оценку подходу Комиссии, в соответствии с которым статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния используются в качестве модели для проектов статей об ответственности международных организаций, даже несмотря на то, что между этими двумя режимами имеются существенные различия. |
Their level of responsibility is the same as internationally recruited Professional staff members, and the National Professional Officer programme follows the same recruitment guidelines as the international Professional posts. |
Их уровень ответственности аналогичен уровню ответственности набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов, и в рамках программы набора национальных сотрудников категории специалистов применяются такие же руководящие принципы набора, как и в случае международных сотрудников категории специалистов. |
The harm inflicted by disease outbreaks can be magnified by poor communication, thus prolonging an outbreak and putting more lives at risk and exacerbating the damage to social, political and economic systems both domestically and internationally. |
Тот вред, который причиняют вспышки заболеваний, может приумножаться из-за плохой связи, а в силу этого могут продлеваться сроки такой вспышки, больше людей подвергаться риску и возрастать ущерб для социальной, политической и экономической систем как на национальном, так и на международных уровнях. |
My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. |
Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
That smallness implies that its ability to compete internationally in the goods and services markets is limited and that the prospect of achieving high economic growth is unforeseeable in the near future. |
Эти небольшие масштабы обуславливают тот факт, что ее конкурентоспособность в международных масштабах на рынках товаров и услуг ограничена, и что достижение высокого экономического роста неосуществимо в ближайшем будущем. |
The project manager and the editor will be selected by the senior management of the international organizations represented in the Intersecretariat Working Group from among internationally respected senior statisticians; the editor is also required to be a recognized expert in national accounts. |
Руководитель проекта и редактор будут выбраны старшими руководителями международных организаций, представленных в составе Межсекретариатской рабочей группы, из числа пользующихся международной репутацией старших статистиков; редактор должен быть также признанным экспертом в области национальных счетов.). |
The National Centre, according to established procedure, organizes data collection and the maintenance of a databank and processes, summarizes and analyses information on the drug abuse situation and the legal and illegal trade in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors both nationally and internationally. |
Национальный центр организует в установленном порядке сбор и накопление банка данных, обработку, обобщение и анализ информации, касающейся ситуации по наркомании, законного и незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров на республиканском и международных уровнях. |
International awards and decisions specifying the conditions for the existence of an internationally wrongful act speak of the breach of an international obligation without placing any restriction on the subject-matter of the obligation breached. |
В международных постановлениях и решениях, определяющих условия существования международно-противоправного деяния, говорится о нарушении международно-правового обязательства без установления каких-либо ограничений в отношении существа нарушенного обязательства. |