The measures being considered internationally involve the use of biometric data at frontier crossing points, more intensive cooperation between border police forces in member states, improving information exchange, and more intensive supervision in international transfer facilities at airports. |
Меры, которые рассматриваются на международном уровне, включают использование биометрических данных в пунктах пересечения границы, более активное сотрудничество между силами пограничной полиции в государствах-членах, улучшение обмена информацией и усиление контроля в международных пунктах транзита в аэропортах. |
Member States have welcomed the availability of these model instruments on the occasion of various international forums and have repeatedly recognized the usefulness of the tools in providing internationally accepted standards and principles and in outlining desirable practices geared towards rendering international cooperation mechanisms more effective. |
Государства-члены на различных международных форумах приветствовали наличие этих типовых документов, неоднократно признавая их полезность в деле обеспечения принятых на международном уровне стандартов и принципов и изложения желательных видов практики, направленной на повышение эффективности механизмов международного сотрудничества. |
The responsibility of States and of international organizations for internationally wrongful acts should be determined within a uniform system, analogous to the relationship between inter-State treaties and treaties between States and international organizations or between international organizations. |
Ответственность государств и международных организаций за международно-противоправные деяния должна определяться в рамках единой системы, аналогичной взаимосвязи между межгосударственными договорами и договорами между государствами и международными организациями или между международными организациями. |
Concerning the draft articles on responsibility of international organizations, her delegation generally supported the approach of taking as a model the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В отношении проектов статей об ответственности международных организаций, делегация Кубы в основном поддерживает подход, согласно которому в качестве модели используются статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
As for the draft articles regulating the breach of an international obligation, they should so far as possible be based on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, supplemented as necessary. |
Что касается проекта статей, регулирующих вопросы нарушения международных обязательств, в их основу следует, насколько возможно, положить статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния, внеся в них необходимые дополнения. |
Mechanisms should be created at the national and international levels to ensure transparency and to monitor the performance, commitment and accountability of Governments; national, regional and international financial institutions; and internationally funded programmes. |
На национальном и международном уровнях следует создать механизмы для обеспечения транспарентности и осуществления мониторинга деятельности, выполнения обязательств и отчетности правительств, национальных, региональных и международных финансовых учреждений и программ, финансируемых из международных источников. |
The objectives of the meeting were to discuss the financial crisis and its damaging impact on UNRWA's ability to carry out its internationally mandated obligations, to request urgent assistance to resolve the immediate crisis and to initiate discussion on longer-term solutions. |
Задачи этого совещания заключались в том, чтобы обсудить финансовый кризис и его пагубные последствия для способности БАПОР осуществлять свои обязанности, вытекающие из международных мандатов, просить об оказании чрезвычайной помощи для урегулирования непосредственного кризиса и начать дискуссию о поиске долгосрочных решений. |
In our country, there are presently specific requirements in the areas of remote sensing and telecommunications that will not be satisfied by the systems offered internationally and that may be better satisfied by our own light satellites. |
Перед нашей страной в настоящее время стоят вполне конкретные задачи в области дистанционного зондирования и телесвязи, которые не могут быть решены с помощью международных систем; решение этих задач легче осуществить с помощью собственных легких спутников. |
International agencies continue to collect any data they may need directly from countries but countries have established a single depository of internationally (and nationally) collected and used health related data - national integrated health database (see paper 2). |
Международные учреждения продолжают собирать необходимые им данные от стран, однако страны создают единое хранилище международных (или национальных) собираемых и используемых данных о здравоохранении - национальную интегрированную базу данных о здравоохранении (см. документ 2). |
Syria also considers it desirable to establish internationally acceptable criteria drawing a clear distinction between terrorism, which is to be condemned and combated, and struggles against occupation, which are to be defended and supported. |
Она также выступает в поддержку разработки общеприемлемых международных критериев для проведения четкого различия между терроризмом, который необходимо осуждать и вести против него борьбу, и борьбой против оккупации, которой следует оказывать помощь и поддержку. |
The outstanding issues include formulation of clear definitions of "international standards", "recognized standards", and "internationally accepted good practices", and further refinement of the BLIs. |
К нерешенным вопросам относится формулирование четких определений "международных стандартов", "признанных стандартов" и "международно признанной наилучшей практики", а также дальнейшее уточнение БП. |
The Sudan, as a party to the international drug-control conventions, joined the international community in calling for the use of every means to fight the drug scourge nationally and internationally. |
Как участник международных конвенций по контролю над наркотиками Судан присоединяется к международному сообществу, призывая использовать все средства для борьбы с таким злом, как наркотики, в национальных и международных масштабах. |
Historically, international benefits were discontinued when staff who had been internationally recruited for posts that could not be filled through the local labour market moved to posts that did not require international recruitment. |
Раньше предоставление международных пособий и льгот отменялось, когда сотрудники, набранные на международной основе на должности, которые нельзя было заполнить на местном рынке труда, переходили на должности, которые не требовали набора на международной основе. |
Minor kennel clubs and registries maintained by individual breeders write their own versions of the breed standard, which may vary from the breed standard developed on the island of São Miguel and recognised internationally by the FCI. |
Мелкие клубы и реестры (а иногда и отдельные крупные заводчики) пишут свои собственные версии стандарта породы, которые могут отличаться от международных, разработанных на Сан-Мигеле и признанных FCI. |
Human Rights Watch publishes research reports on violations of international human rights norms as set out by the Universal Declaration of Human Rights and what it perceives to be other internationally accepted, human-rights norms. |
Хьюман Райтс Вотч публикует доклады по результатам исследования нарушений международных норм о правах человека, как они сформулированы во Всеобщей декларации прав человека, и других норм в этой области, которые в организации считают международно признанными. |
In this respect, the financing of international buffer stocks and internationally coordinated national stocks, within the framework of international commodity agreements, had been specified as the instrument to use. |
В этой связи в качестве подлежащего использованию механизма деятельности было определено финансирование международных буферных запасов и координируемых на международном уровне национальных запасов в контексте международных товарных соглашений. |
National plans and investment in science should further global environment and developmental observing systems and should strengthen internationally coordinated scientific programmes on environment and development involving relevant United Nations bodies and major international scientific bodies. |
Национальные планы и капиталовложения в науку должны содействовать улучшению систем наблюдения за состоянием окружающей среды и ходом развития в глобальном масштабе, а также укреплять международно координируемые научные программы по вопросам окружающей среды и развития, осуществляемые при участии соответствующих органов Организации Объединенных Наций и крупнейших международных научных учреждений. |
The resulting validated data sets are intended to provide a source of basic data of internationally recognized quality which are needed for assessing chemical risks in both national and international forums. |
Полученные таким образом наборы проверенных данных будут служить, как предполагается, источником базовых данных международно признанного качества, которые необходимы для анализа химической опасности как на национальных, так и на международных форумах. |
At the previous session, his delegation had suggested that the concept of international crimes should be excluded from the draft articles on State responsibility, so as to make it possible to focus on the question of responsibility for internationally wrongful acts, or delicts. |
На предыдущей сессии делегация Австрии выдвинула предложение о том, что концепция международных преступлений должна быть исключена из проектов статей об ответственности государств, с тем чтобы дать возможность нацелиться на вопрос об ответственности за международно-противоправные деяния или правонарушения. |
The increasing costs of big science projects and a changing international research atmosphere have fostered the trend in the scientific community to focus on the development of large, internationally funded facilities capable of taking advantage of the climatological and geographical attributes of any country, particularly developing countries. |
Увеличение расходов на осуществление крупных научных проектов и изменение условий для проведения международных исследований способствовали появлению в научных кругах стремления концентрировать усилия на разработке крупномасштабных, финансируемых на международной основе программ, способных использовать климатические и географические особенности той или иной страны, в частности развивающихся стран. |
Global competition bodies and internationally binding rules depend on a broad consensus about a market economy system and competition, which has not yet been reached everywhere. |
Создание всемирных органов по вопросам конкуренции и введение обязательных международных правил зависит от того, будет ли достигнут широкий консенсус в отношении рыночной экономической системы и конкуренции. |
The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. |
Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
An internationally acclaimed expert on gender and economic policy has begun work on the first issue, which will focus on economic equality and will contribute to the activities following up on the Fourth World Conference on Women, in 2000. |
Один из признанных международных экспертов по гендерным вопросам и экономической политике приступил к работе над первым выпуском, который будет посвящен экономическому равенству и явится вкладом в подготовку намеченного на 2000 год мероприятия по оценке хода осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Among international organizations, UNIDO has launched a programme on quality, standardization and metrology (QSM), aimed at assisting clients to certify enterprises as meeting internationally accepted quality standards, while simultaneously increasing quality and competitiveness. |
Среди международных организаций ЮНИДО начала программу по вопросам качества, стандартизации и метрологии (КСМ), цель которой заключается в оказании клиентам содействия в сертификации предприятий, достигших международно признанных стандартов качества, а также в повышении качества выпускаемой продукции и ее конкурентоспособности. |
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. |
Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |