Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. |
Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами. |
Location Seri, Village Bandala (District Bhimber), Azad Jammu and Kashmir (600 metres from the line of control inside Azad Jammu and Kashmir. |
Место происшествия Сери, деревня Бандала (район Бхимбар), Азад-Джамму и Кашмир (в 600 метрах от линии контроля на территории Азад-Джамму и Кашмира). |
The main development during the reporting period has been the convening of the CNR in Dushanbe and the progress achieved on a number of fronts: the exchange of prisoners of war and detainees, the registration of UTO fighters inside Tajikistan and the repatriation of refugees from Afghanistan. |
Главными событиями, произошедшими в отчетный период, были созыв КНП в Душанбе и достижение прогресса в ряде областей: обмен военнопленными и задержанными лицами, регистрация бойцов ОТО на территории Таджикистана и репатриация беженцев из Афганистана. |
The abduction of Lebanese citizens from inside Lebanese territory is a flagrant violation of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and of resolution 1701 (2006), and a grave threat to international peace and security. |
Похищение ливанских граждан с территории Ливана является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Ливана и резолюции 1701 (2006), а также представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The legal and judicial component of the mechanism, with support from the United Nations Office on Drugs and Crime, has shaped an agreement on a list of priorities for law reform aimed at prosecuting suspected pirates inside Somalia, as well as prison reform. |
При поддержке Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности компонент координационного механизма по юридическим и судебным вопросам выработал договоренность в отношении перечня приоритетов реформы законодательства для привлечения лиц, подозреваемых в пиратстве, к ответственности на территории Сомали и реформы пенитенциарной системы. |
The number of casualties provided in paragraph 16 of the report is based on the testimony of one person, who estimated that the number of people killed inside the SAF compound was 150. |
Указанное в пункте 16 доклада число жертв основывается на показаниях одного лица, по оценкам которого на территории комплекса СВС было убито 150 человек. |
The delegation was concerned to learn that the self-governing system operated by prisoners inside the prisons of Cotonou and Abomey appeared to include punishments by the prisoners in charge imposed on prisoners deemed to have transgressed the unwritten rules of the prison community. |
Делегация с озабоченностью узнала о том, что система самоуправления заключенных, действующая на территории тюрем в Котону и Абомее, как представляется, предусматривает применение наказаний ответственными заключенными в отношении заключенных, которые считаются нарушившими неписаные нормы тюремного сообщества. |
4 in-depth assessments of the human rights situation through increased independent monitoring and reporting by the United Nations, and based on increased field missions inside Somalia |
4 углубленных оценки положения в области прав человека на основе усиления независимого мониторинга и отчетности со стороны Организации Объединенных Наций и увеличение числа полевых миссий на территории Сомали |
The Governments of China, France, Nigeria, Rwanda, Sierra Leone, the United Kingdom and the United States of America are currently conducting different types of training activities for the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia inside and outside Liberia. |
В настоящее время правительства Китая, Франции, Нигерии, Руанды, Сьерра-Леоне, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов проводят различные виды подготовки сотрудников либерийской национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил Либерии как на территории Либерии, так и за ее пределами. |
After intensive consultations among the leaders of the transitional federal institutions, the Speaker announced, on 30 January, that Baidoa had been selected as the venue of the first session of the Transitional Federal Parliament inside Somalia, to be held on 26 February 2006. |
После проведения интенсивных консультаций между руководителями переходных федеральных учреждений спикер объявил 30 января, что для проведения первой сессии Переходного федерального парламента на территории Сомали 26 февраля 2006 года был избран город Байдабо. |
All three leaders expressed their commitment to the declaration and their wish to work with members of Parliament to help reach an early agreement on the venue for its first session inside Somalia. |
Все три руководителя подтвердили свою приверженность Аденскому заявлению и свое стремление работать с членами парламента в целях оказания содействия в достижении скорейшей договоренности в отношении места проведения первой сессии парламента на территории Сомали. |
It is unfortunate that, in response to your appeal for the estimated $275 million needed for inside Afghanistan and the new arrivals, pledges of less than $45 million have been made so far. |
К сожалению, в ответ на Ваш призыв о выделении порядка 275 млн. долл. США, необходимых для оказания помощи беженцам на территории Афганистана, и вновь прибывающим лицам, до настоящего времени взяты обязательства на выделение суммы, составляющей менее 45 млн. долл. США. |
Although Hydril's headquarters is in Houston, in the United States, it also maintains sales and service offices and manufacturing plants at various other locations inside and outside of the United States. |
Хотя штаб-квартира компании и находится в Хьюстоне, Соединенные Штаты, она имеет центры сбыта и сервисного обслуживания, а также производственные предприятия и в других районах как на территории Соединенных Штатов, так и за рубежом. |
While the Secretariat continues to bring this issue to the attention of the host country, the proposals for resources made in the present report include provision not only for security improvements inside the premises but also for the strengthening of the security perimeter. |
Несмотря на то, что Секретариат продолжает привлекать внимание принимающей страны к этому вопросу, сформулированные в настоящем докладе предложения относительно выделения ресурсов предусматривают ассигнования не только на совершенствование системы безопасности внутри занимаемой территории, но и на укрепление безопасности по ее периметру. |
In such a case, however, the new aggravating factor would be that the Saharan refugees who in 1975 were forced into exile to flee repression would then be taken hostage inside the Territory. |
Но в этом случае новым осложняющим ситуацию элементом было бы то, что сахарские беженцы, которые в 1975 году, опасаясь репрессий, были вынуждены покинуть территорию, оказались бы на положении заложников в пределах территории. |
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. |
В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов. |
Recruits being trained by the Transitional Federal Government inside Somalia and those being integrated into the Government forces from allied militia groups are not subject to the same stringent vetting standards and procedures. |
На тех же рекрутов, которых переходное федеральное правительство готовит на территории Сомали, и на детей-солдат, которые попадают в правительственные войска из поддерживающих их повстанческих групп, жесткие стандарты и процедуры проверки не распространяются. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. |
Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
From the start of discussions with the OAU, these developments, along with evidence of where the border lay and that we remained inside our territory, were brought before the OAU High-Level Delegation. |
С самого начала обсуждения с ОАЕ эти события, а также данные о линии границы и о том, что мы находились на своей территории, были доведены до сведения делегации высокого уровня ОАЕ. |
The Convention has been interpreted to require States to determine the status of asylum applicants at their frontiers or inside their territories in order to determine if they have valid claims to refugee protection. |
Согласно толкованию положений Конвенции, она устанавливает требования для государств определять статус просителей убежища на своих границах или на своей территории в целях определения того, могут ли эти лица обоснованно претендовать на защиту в качестве беженцев. |
Approximately 200 kilometres of the wall's planned route of 705 kilometres has been reported as completed, with 86 per cent of it inside the West Bank, and not along the 1949 Green Line. |
По имеющимся сообщениям, примерно 200 км стены, общая протяженность которой должна составить 705 км, уже построено, при этом 86 процентов ее проходит по территории Западного берега, а не вдоль «зеленой линии» 1949 года. |
In connection with this, the research will also look at the development in the scope and risk of forced marriages, including non-registered marriages conducted inside as well as outside Denmark. |
В связи с этим в ходе исследования будут также изучаться тенденции в изменении частоты и риска принудительных браков, в том числе незарегистрированных браков, заключаемых как на территории Дании, так и за ее пределами. |
Owing to the security situation, all planned United Nations human rights activities inside Somalia had to be postponed, but with renewed access to some parts of the country in February, it is hoped that it will be possible to resume these. |
Из-за ухудшения положения в области безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена отложить все свои запланированные мероприятия в области прав человека на территории Сомали, но с учетом того, что в феврале доступ в отдельные районы страны вновь будет открыт, надеемся, что эту деятельность удастся возобновить. |
The registration of weapons and, in particular, ammunition inside Afghanistan has begun, and the increasing regulation of private security companies by the Government of Afghanistan also addresses an obvious gap in the management of firearms. |
На территории Афганистана началась регистрация оружия, и в частности боеприпасов, и усиление регулирования деятельности частных охранных предприятий со стороны правительства Афганистана также способствует устранению явного пробела в деле контроля за оборотом стрелкового оружия. |
On the United Nations staff presence in Somalia, the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator clarified that there were 400 international staff currently working on Somalia, of whom 100 were based inside Somalia and were working together with locally recruited staff. |
Что касается присутствия персонала Организации Объединенных Наций в Сомали, то Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам уточнил, что в настоящее время Сомали занимаются свыше 400 международных сотрудников, из которых 100 человек работают на территории Сомали вместе с персоналом, набранным на местной основе. |