In Tunis, on September 14, protesters entered the compound of the U.S. embassy after climbing the embassy walls and set trees inside the compound ablaze. |
В столице Туниса, 14 сентября, протестующие вошли на территорию посольства США после преодоления стены здания, и подожгли множество деревьев на территории комплекса. |
The Special Rapporteur notes that for the sake of accuracy in analysing the pattern of human rights violations inside Kosovo, information on armed encounters on the ground is essential. |
Специальный докладчик отмечает, что для обеспечения точности в рамках анализа общей картины нарушений прав человека на территории Косово исключительно важное значение имеет информация о вооруженных столкновениях на местах. |
A memorandum of understanding between the Government of Mozambique and UNHCR was signed in March 1993 which provided the overall framework for repatriation activities inside Mozambique. |
В марте 1993 года между правительством Мозамбика и УВКБ был подписан Меморандум о взаимопонимании, который обеспечил общие рамки для осуществления деятельности в области репатриации на территории Мозамбика. |
A recent study of 80 marine reserves found significant improvements in fisheries inside the reserves compared to the same area before the reserve was formed or areas outside the reserve. |
Согласно недавнему исследованию, проведенному по 80 морским заповедным зонам, налицо существенные улучшения в состоянии рыбных запасов на территории заповедников по сравнению с теми же районами до объявления их заповедными или с районами за пределами заповедных зон. |
Earthen berms were erected along the eastern and northern border of the Lebanese part of the town of Al-Ghajar and concrete blocks were placed 500 metres inside Lebanese territory. |
Вдоль восточной и северной границы ливанской части города Эль-Гаджар были сооружены земляные насыпи и на расстоянии в 500 метров в глубине ливанской территории были установлены бетонные блоки. |
The Agreement and the accompanying memorandum of understanding also provided for joint investigations of suspected Rwandan and Ugandan rebel training sites in each other's territory, as well as inside the Democratic Republic of the Congo, for which the assistance of MONUC would be solicited. |
Это соглашение и сопровождающий его меморандум о взаимопонимании также предусматривают проведение совместных расследований предполагаемых мест подготовки руандийских и угандийских мятежников на территории друг друга, равно как и в пределах Демократической Республики Конго, и в этой связи будет запрошена помощь МООНДРК. |
He said that it was getting much more difficult to obtain diamonds, since it was no longer possible to go deep inside Angola, owing to increased military activity by FAA. |
Он заявил, что в последнее время стало гораздо сложнее получать алмазы, поскольку теперь невозможно проникнуть вглубь территории Анголы из-за активизировавшихся военных действий АВС. |
(e) Artillery support provided from inside Eritrean territory and by Eritrean guns when rebels engage in hostilities against Sudanese armed forces stationed at border posts; |
ё) артиллерийская поддержка с эритрейской территории с использованием эритрейских орудий при осуществлении повстанцами нападений на суданские вооруженные силы в приграничных районах; |
On two occasions, Kuwaiti police officers refused to allow United Nations vehicles to cross at a gate in a fenced area, which constitutes a restriction of the Mission's freedom of movement inside the demilitarized zone. |
В двух случаях кувейтские полицейские отказались разрешить автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций проехать через ворота на огороженной забором территории, что представляет собой ограничение свободы передвижения членов Миссии внутри демилитаризованной зоны. |
(c) The attacking forces were recruited, assembled and trained inside Eritrean territory and under the supervision of Eritrean commanders. |
с) подготовка, передислокация и тренировка нападавших сил осуществлялись на эритрейской территории под контролем эритрейского командования; |
or the pitcher or catcher inside fair ground. |
или питчером или кэтчером на фер территории. |
Although Azerbaijani troops repulsed Armenian forces from one of the elevations surrounding Gyulebird, Armenian positions at this point are 5-6 kilometres inside the territory of Azerbaijan. |
Несмотря на то, что азербайджанские войска выбили армянские силы с одной из высот вокруг Гюлебирда, армянские позиции на этом направлении находятся в 5-6 км в глубине территории Азербайджана. |
Canada calls upon States in the region, including Afghanistan's closest neighbours, to step up efforts to prevent the cross-border movement of insurgents, to stem the burgeoning trade in narcotics and to find interim solutions for Afghan refugees living inside their borders. |
Канада призывает государства региона, включая ближайших соседей Афганистана, активизировать усилия для предотвращения трансграничных перемещений мятежников, пресечения растущей наркоторговли и нахождения временных решений проблем афганских беженцев, проживающих на их территории. |
At 1755 hours, the sound of heavy explosions was heard inside the occupied Shab'a farms. The cause and nature of the explosions was unknown. |
В тот же день в 17 ч. 55 м. на сельскохозяйственной территории Шебаа было произведено несколько мощных взрывов, причины и характер которых не известны. |
However, if it wants to build a physical barrier between it and the West Bank, it must be built along the Green Line or inside its territory. |
Однако, если оно желает построить физический барьер между собой и Западным Берегом, он должен быть построен вдоль зеленой черты или на израильской территории. |
There have been various arbitration clauses used by the United Nations in contracting over the years, depending on whether the contractors (or lessors) resided inside or outside the United States and where the commercial agreement was to be performed. |
В договорной практике Организации Объединенных Наций использовались различные положения об арбитраже в зависимости от того, находятся ли подрядчики (или арендодатели) на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и от места исполнения коммерческого соглашения. |
As I mentioned above, as a result of UNAMIR's desire to locate the equipment inside its compound, difficulties were encountered because the compound is not necessarily located in places that are high in altitude and that would facilitate transmission. |
Как я уже указывал выше, стремление МООНПР разместить оборудование на территории своего комплекса привело к возникновению трудностей, поскольку комплекс расположен не на возвышенном месте, использование которого облегчило бы радиопередачу. |
According to some reports, these raids could signal the start of an insurgency campaign by forces opposed to the current Government in Kigali, but none of the raids has, to date, been directed at military targets inside Rwanda. |
Согласно некоторым докладам, эти вторжения могут означать начало мятежных выступлений сил, находящихся в оппозиции нынешнему правительству в Кигали, однако до настоящего времени на военные объекты на территории Руанды не было совершено ни одного такого нападения. |
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. |
В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание. |
As a result of cross-border activities planned and launched from Kenya, nearly 120 Quick Impact Projects (QIPs) have been initiated in the sectors of water, health, agriculture, livestock and infrastructural development inside Somalia. |
В рамках трансграничных мероприятий, запланированных и начатых в Кении, на территории Сомали стали осуществляться 120 проектов быстрой отдачи (ПБО) в секторах водоснабжения, здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и развития инфраструктуры. |
A project document for technical assistance in public service reform is under preparation, which will be implemented after clearance by the interested parties and conditions have normalized for UNDP to operate inside South Africa. |
Ведется подготовка проектного документа по оказанию технической помощи в реорганизации государственной службы, осуществление которого начнется по получении согласия заинтересованных сторон и создания нормальных условий для работы ПРООН на территории Южной Африки. |
UNDP plans to have a physical presence in South Africa as soon as the prevailing restrictions have been removed so that programmes and projects can be implemented inside the country. |
ПРООН планирует установить свое физическое присутствие в Южной Африке, как только будут устранены действующие ограничения, с тем чтобы можно было осуществлять программы и проекты на территории этой страны. |
The Centre expressed its view in the following words: "Ditshwanelo believes that the decision of the Government to terminate basic and essential services to the residents inside the Game Reserve is wrongful and unlawful. |
Свое мнение Центр изложил следующим образом: «"Дитсванело" считает, что решение правительства о прекращении предоставления базовых и основных услуг жителям на территории природного заповедника является ошибочным и неправомерным. |
Although there was no evidence that these attacks originated from inside Kosovo, KFOR troops intensified their normal patrolling activities in the boundary area in an effort to further enforce stability and security. |
Хотя нет никаких доказательств того, что эти покушения совершены с территории Косово, военнослужащие СДК активизировали плановое патрулирование в пограничном районе с целью обеспечить большую стабильность и безопасность. |
All United Nations activities, including those of UNHCR, were seriously hampered by the absence of international staff, for security reasons, inside Afghanistan between August 1998 and March 1999. |
Вся деятельность Организации Объединенных Наций для Афганистана, в том числе УВКБ, серьезно пострадала от того, что в августе 1998 года - марте 1999 года на территории Афганистана по соображениям безопасности отсутствовал международный персонал. |