A recent World Bank study noted that in some regions the age of the truck fleet and low vehicle utilization are more critical reasons for high transport costs than the poor condition of road infrastructure, especially in West and Central Africa. |
В одном из недавних исследований Всемирного банка говорится о том, что в некоторых регионах возраст парка грузового автотранспорта и низкая эффективность использования автотранспортных средств являются куда более серьезными причинами высоких транспортных издержек, чем плохое состояние дорожной сети, особенно в Западной и Центральной Африке. |
The harsh terrain and lack of road infrastructure, particularly during the wet season, would require a force equipped with high-mobility ground vehicles and a strong air component. |
Труднопроходимая местность и отсутствие дорожной сети, особенно в сезон дождей, потребуют наличия у сил автотранспортных средств повышенной проходимости и мощного авиационного компонента. |
The best practices for using green infrastructure for adaptation and mitigation control include traditional sustainability measures, in particular creating and protecting an interconnected network of main green spaces and further greening of the urban environment to the most possible extent. |
Наиболее эффективные методы использования зеленой инфраструктуры для целей адаптации и регулирования смягчения последствий включают: принятие традиционных мер в целях устойчивости, в частности создание и защита взаимосвязанной сети основных зеленых зон и дальнейшее максимально возможное озеленение городского ландшафта. |
The setting up and implementing of appropriate management procedures is an essential tool for improving the safety of road infrastructure within the international E-road network whether the roads are at the design stage, under construction or in operation. |
Создание и применение надлежащих процедур управления являются одним из важнейших инструментов для повышения безопасности дорожной инфраструктуры в международной сети дорог категории Е, будь то на стадии проектирования, строительства или эксплуатации. |
(b) Integrated trade and transport policies: The region has improved its highway and railway networks but cannot use the infrastructure effectively without a legal and regulatory framework to enable vehicles, goods and people to move across borders and transit countries. |
Ь) комплексная торговая и транспортная политика: регион уже усовершенствовал свои сети автомобильных и железных дорог, но отсутствие правовых и нормативных рамок, которые бы позволяли дорожно-транспортным средствам, товарам и гражданам перемещаться через границы и страны транзита, препятствует эффективному использованию его инфраструктуры. |
Differences between areas with regard to the availability of natural resources, sustainable livelihood and employment opportunities, infrastructure or public services |
Различия между зонами в том, что касается доступа к природным ресурсам, устойчивых средств к существованию и возможностей трудоустройства, особенностей инфраструктуры или сети услуг. |
The working group recognized that reference networks, comprising permanent stations operating GNSS receivers on a continuous basis, provided the fundamental infrastructure required to meet the needs of geodesy, geosciences, navigation, surveying, mapping and other applications. |
Рабочая группа признала, что референцные сети, состоящие из постоянных станций с непрерывно действующими приемниками ГНСС, представляют собой основополагающую инфраструктуру, необходимую для удовлетворения потребностей в области геодезии, геологии и геофизики, навигации, топографической съемки, картографии и других прикладных видов применения. |
According to the principle of subsidiarity, the programme is addressed to all levels responsible for inland waterway transport, the industry itself including the social partners, the Member States having the responsibility for the infrastructure networks, the European Commission and the other institutions. |
В соответствии с принципом субсидиарности данная программа касается всех уровней, ответственных за внутренний водный транспорт, самой отрасли, включая социальных партнеров, государств-участников, к компетенции которых относятся инфраструктурные сети, Европейской комиссии и других учреждений. |
AI-IP uses the Internet infrastructure to transport AIS-messages to an AI-IP server, which will relay those messages to other AI-IP clients (or other destinations). |
АИ-МП использует инфраструктуру сети Интернет для передачи сообщений АИС на сервер АИ-МП, который ретранслирует эти сообщения другим клиентам АИ-МП (либо иным пользователям). |
(c) Providing reliable infrastructure for the mainframe, client/server, network and desktop systems; |
с) обеспечения надежного функционирования инфраструктуры главной ЭВМ, связи между клиентами и сервером, сети и персональных компьютеров; |
In addition, the Commission was undertaking a study to determine bottlenecks in freight transport, and that would analyze, with the assistance of focal groups, related infrastructure, operational and administrative obstacles. |
Кроме того, Комиссия проводит исследование для определения узких мест в сети грузовых перевозок, в рамках которого с помощью целевых групп будут проанализированы соответствующие инфраструктурные, эксплуатационные и административные препятствия. |
Feedback from the local communities reflected that damage to roads and infrastructure caused by the heavy vehicles of the Force was a main factor contributing to a negative perception of UNIFIL. |
Члены местных общин отмечают, что главная претензия к ВСООНЛ состоит в том, что в результате использования тяжелой техники был причинен серьезный ущерб дорожной сети и объектам инфраструктуры. |
It is also assumed that the support infrastructure in Liberia, including roads, utilities and communications networks, will see only modest improvements in this budget period, particularly in the counties. |
Предполагается также, что в течение данного бюджетного периода состояние объектов вспомогательной инфраструктуры в Либерии, включая дороги, предприятия коммунального обслуживания и коммуникационные сети, улучшится лишь незначительно, особенно на уровне графств. |
For example, the infrastructure management programme will introduce new data centre technologies to ensure the continuing operations of the Secretariat through the availability of the global network and core application systems in cases of disaster or major disruption at United Nations locations. |
Например, в рамках программы управления инфраструктурой на основе новых технологий будут созданы центры обработки данных для обеспечения непрерывной работы Секретариата за счет доступа к глобальной сети и основным прикладным системам в случае бедствий или серьезных сбоев в местах расположения Организации Объединенных Наций. |
Connectivity and bandwidth are of particular concern to departments, offices and field missions in areas with limited access to traditional ICT infrastructure; |
Доступ к сети и ее пропускная способность имеют особую значимость для департаментов, отделений и полевых миссий в районах с ограниченным доступом к традиционной инфраструктуре ИКТ; |
The Commission will encourage the corridor structures and infrastructure managers to set up, together with the players concerned, an efficient and appropriate network of terminals and marshalling yards. |
Комиссия будет поощрять усилия механизмов эксплуатации коридоров и управляющих инфраструктуры, предпринимаемые совместно с заинтересованными сторонами, по формированию подходящей эффективной сети терминалов и сортировочных станций. |
In this context, three activities are indispensable: (a) strengthening of the infrastructure; (b) creation of an innovation network; and (c) promotion of higher-quality education. |
В этой связи на центральный план выдвигаются три задачи: а) укрепление инфраструктуры; Ь) создание инновационной сети; и с) повышение качества образования. |
In addition, businesses, schools, hospitals, vital infrastructure such as roads, water, sanitation and electricity networks, agricultural land and numerous United Nations facilities were destroyed. |
Кроме того, были разрушены предприятия, школы, больницы, жизненно важные объекты инфраструктуры, в частности дороги, сети водоснабжения и канализации и системы подачи электроэнергии, сельскохозяйственные угодья и многочисленные объекты Организации Объединенных Наций. |
The UNECE is a major contributor in developing an efficient transportation network through its four main legally binding infrastructure agreements that focus on the coordinated development of road, rail, combined transport, and inland waterways. |
ЕЭК ООН вносит значительный вклад в развитие эффективной транспортной сети на основе четырех юридически обязывающих соглашений по инфраструктуре, которые посвящены вопросам согласованного развития автомобильного, железнодорожного, комбинированного транспорта и внутренних водных путей. |
The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications. |
Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети. |
One form of cooperation could be to establish a system for monitoring the resources of national Internet infrastructure in order to ensure the early detection of threats and a system for identifying the best tools to use in neutralizing those threats. |
Одним из вариантов сотрудничества в этом направлении может стать формирование систем мониторинга ресурсов национальных сегментов сети Интернет в целях своевременного выявления угроз, а также поиска оптимальных средств их нейтрализации. |
They also requested that resources available to the mission be increased to develop the territory's road infrastructure, thereby increasing coverage of the area and allowing the return of internally displaced persons, and that more employment opportunities and contracts be allocated to Ngok Dinka. |
Они также просили увеличить объем ассигнуемых миссии ресурсов на создание дорожной сети в территории, что позволило бы расширить охват территории и создать условия для возвращения внутренне перемещенных лиц, а также улучшить возможности занятости и получения контрактов для членов племени нгок-динка. |
To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. |
Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
A number of sections in the E-road network have been completed or upgraded in 2007. Poor infrastructure and inadequate rolling stock have continued to impact negatively the rail sector's performance. |
В 2007 году было завершено строительство и ремонт ряда участков сети дорог категории Е. Плохая инфраструктура и нехватка подвижного состава по-прежнему отрицательно сказываются на показателях железнодорожного сектора. |
The Kigali protocol, signed in Kigali on 29 August 2006, is the protocol on the policy and regulatory framework for the NEPAD ICT broadband infrastructure network. |
Подписанный в Кигали 29 августа 2006 года Кигалийский протокол содержит в себе политические и нормативные рамки по созданию широкополосной инфраструктурной сети НЕПАД для использования ИКТ. |