However there have been increasing reports in Bubanza and Cibitoke provinces of FNL using coercive means to obtain food and other provisions. |
Однако из провинций Бубанза и Чибитоке стало поступать все больше сообщений об использовании НОС мер принуждения для получения продовольствия и другого провианта. |
There have been increasing reports of tightening curbs on the media in the recent past. |
В последнее время поступает все больше сообщений об ужесточении ограничений в отношении средств массовой информации. |
While human resources in health have attracted increasing attention in recent years, the human rights dimensions of the issue rarely receive significant consideration. |
Хотя в последние годы людские ресурсы в системе здравоохранения привлекают все больше внимания, рассмотрению этого вопроса с точки зрения прав человека редко придается заслуженное значение. |
As these pressures intensify, Pygmies are suffering increasing poverty, racial discrimination, violence and cultural collapse. |
По мере увеличения этого давления пигмеи все больше страдают от нищеты, расовой дискриминации, насилия и упадка культуры. |
There is also increasing attention to ensuring consistency and complementarity between domestic measures and international cooperation policies. |
В настоящее время все больше внимания уделяется также обеспечению последовательности и взаимодополняемости национальных мер и политики в области международного сотрудничества. |
Gender mainstreaming in trade policies is being paid increasing attention in many multilateral technical assistance programmes, such as the Enhanced Integrated Framework for Least Developed Countries. |
Обеспечению учета гендерных факторов в торговой политике уделяется все больше внимания во многих программах многосторонней технической помощи, например таких, как Расширенные комплексные рамочные программы для наименее развитых стран. |
Job opportunities for women are increasing. |
Все больше возможностей для занятости имеют женщины. |
National AIDS programmes are receiving increasing resources to scale up their responses to the epidemic. |
Национальные программы по борьбе со СПИДом получают в свое распоряжение все больше ресурсов для усиления борьбы с этой эпидемией. |
Countries are themselves investing increasing amounts of their domestic resources in expanding HIV services. |
Страны и сами выделяют все больше собственных средств на расширение ВИЧ-сервисных мероприятий. |
Tunisia has also devoted increasing attention to development and reform of the education and training system by developing curricula. |
Тунис также уделяет все больше внимания развитию и реформе систем образования и профессиональной подготовки, совершенствуя программы обучения. |
There is increasing violence in the schools as the children act out. |
В школах наблюдается все больше насилия, поскольку дети импульсивно выражают свои эмоции действием. |
Additionally, in recent years there has been increasing requests by non-state entities to participate in UNCITRAL's deliberations. |
Кроме того, в последние годы от негосударственных субъектов поступает все больше просьб об участии в работе ЮНСИТРАЛ. |
The fact that cases under this category are increasing is a matter of concern. |
Вызывает озабоченность тот факт, что дел, проходящих по этой категории, становится все больше. |
At the same time, many Member States are increasing investment in the capacities of their own militaries to respond to disasters. |
В то же время многие государства-члены выделяют все больше финансовых ресурсов для укрепления потенциала собственных вооруженных сил по реагированию на бедствия. |
This project relates to two thematic areas on which UN-Habitat is placing increasing emphasis, namely, urban mobility and transport, and cities and climate change. |
Этот проект относится к двум тематическим направлениям, которым ООН-Хабитат уделяет все больше внимания, а именно: мобильность в городах и транспорт, а также города и изменение климата. |
More broadly, there was a growing public recognition that increasing economic integration alone was not addressing development concerns. |
В более общем плане общественное мнение все больше склонялось к тому, что одна лишь более активная экономическая интеграция не позволяла решить проблемы развития. |
Societies and citizens are becoming increasingly dependent on digital networks and devices, blurring the boundaries between professional and personal lives and increasing vulnerability to cyber-attacks and network failures. |
Общество и граждане начинают все больше зависеть от цифровых сетей и устройств, что размывает границу между профессиональной и частной жизнью и усиливает уязвимость для кибер-атак и системных сбоев. |
The Board welcomes management's increasing focus on key issues such as organizational readiness and active discussions at the senior level on the Organization's future service delivery model, which demonstrate the increasing priority being given to the ERP project. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что руководство уделяет все больше внимания ключевым вопросам, таким как организационная готовность и активные обсуждения на высоком уровне по вопросам будущей модели предоставления услуг в Организации, и это говорит о том, что осуществлению проекта ОПР придается все более приоритетное значение. |
In particular, there is increasing emphasis on soil husbandry practices and water conservation methods. |
В частности, все больше внимания уделяется методам охраны почв и экономии водных ресурсов. |
I am also making increasing use of my good offices and mediation role as an instrument for conflict prevention. |
Я также все больше использую свои добрые услуги и посредническую роль в качестве инструмента для предотвращения конфликтов. |
Migration had become a public issue in recent years, especially since an increasing proportion of Paraguayan emigrants were women workers, which was affecting families and children in particular. |
В последние годы вопрос о миграции приобрел публичный характер, особенно ввиду того, что среди парагвайских мигрантов становится все больше женщин, и это обстоятельство влияет, в частности, на положение семей и детей. |
There has been increasing public awareness that current consumption patterns are depleting key natural resources and placing unsustainable burdens on the planet's ecosystem. |
Общественность все больше осознает тот факт, что существующие модели потребления ведут к истощению важнейших природных ресурсов и создают неприемлемую нагрузку для экосистемы планеты. |
Over time, it would take increasing amounts of agricultural or mineral products (exports) to purchase manufactured goods (imports). |
Со временем требуется все больше сельскохозяйственных и минеральных ресурсов (экспорт) для приобретения промышленных товаров (импорт). |
There is, however, increasing evidence that the hidden costs of inaction with regard to the sound management of chemicals and waste represent a significant burden on countries and threaten efforts towards sustainable development. |
При этом, однако, имеется все больше данных о том, что скрытые расходы, понесенные в результате бездействия в отношении рационального регулирования химических веществ и отходов, являются для стран тяжелым бременем и ставят под угрозу усилия, предпринимаемым для достижения устойчивого развития. |
Over the past decades, increasing concerns have been raised about the inadequacy of indicators of economic performance, such as GDP figures, as measures of social and economic well-being. |
В последние десятилетия высказывается все больше замечаний в отношении неадекватности показателей экономической деятельности, таких, как цифры ВВП, в качестве мер социального и экономического благополучия. |