| There is increasing recognition of the central role played by archives in combating impunity for past violations and in guaranteeing the right to the truth. | В настоящее время все больше признается ключевая роль архивов в борьбе с безнаказанностью за совершенные в прошлом нарушения, а также в деле обеспечения права на установление истины. |
| The fact that Al-Shabaab recently decided to lift its ban, however temporarily, against outside assistance may be interpreted as their increasing concern about how people perceive the movement. | Тот факт, что "Аш-Шабааб" недавно решила снять запрет, хотя и временно, на внешнюю помощь, может быть истолкован в качестве признака того, что эту группировку все больше беспокоит отношение к ней населения. |
| Temporary migration has long been an important element in rural livelihoods during times of stress, but increasing numbers migrate internationally and for longer periods. | Временная миграция уже давно стала важным элементом жизни сельских районов в тяжелые времена, однако все больше людей начинают мигрировать по всему миру в течение более длительных периодов времени. |
| To support women re-entering the labour market after a career break, there is increasing focus on training programmes and support services. | С целью содействия женщинам, возвращающимся на рынок труда после временного перерыва в работе, упор все больше делается на программы обучения и вспомогательные услуги. |
| There is an increasing awareness about the need to integrate gender concerns into the sector policy framework and various initiatives are being undertaken at various levels and sectors. | Все больше людей осознают необходимость интеграции гендерных проблем в отраслевую политику; на разных уровнях и в разных секторах осуществляются многочисленные инициативы. |
| There was increasing support for a compromise: the Coordinator's proposal, which was legally sound and politically realistic, constituted the only way forward. | Все больше стран выступают в поддержку компромиссного решения: единственный путь вперед открывает юридически обоснованное и политически реалистичное предложение, внесенное Координатором. |
| It appreciated the Council's focus on vulnerable groups, and its increasing attention to economic, social and cultural rights on an equal footing with civil and political rights. | Делегация Индонезии высоко оценивает то обстоятельство, что Совет сосредоточивает свое внимание на уязвимых группах населения, а также уделяет все больше внимания экономическим, социальным и культурным правам на равной основе с гражданскими и политическими правами. |
| The Subcommittee was placing increasing emphasis on national preventive mechanisms and would focus on States parties that had not yet established them. | Подкомитет уделяет все больше внимания национальным превентивным механизмам и будет сосредотачиваться на тех государствах-участниках, которые пока еще не создали их. |
| However, cities required an increasing share of the world's natural resources, and unsustainable urban practices were polluting the environment and threatening biodiversity. | При этом города отвлекают для себя все больше и больше мировых природных ресурсов, а применение в городах неустойчивых производств загрязняет окружающую среду и создает угрозу биологическому разнообразию на планете. |
| In many jurisdictions the determining consideration for use of force was the seriousness of the crime, but there was increasing focus on objective indicators of continuing danger posed by suspects. | Во многих юрисдикциях решающим соображением в пользу применения силы является серьезность преступления, однако все больше внимания уделяется объективным показателям продолжающейся опасности, которую представляют подозреваемые. |
| There is an increasing need for fora and 'safe' spaces where ideas can be exchanged and constructively critiqued by UNICEF staff and partners. | Все больше ощущается потребность в форумах и «безопасных» пространствах для конструктивной критики и обмена идеями между сотрудниками ЮНИСЕФ и партнерами. |
| An increasing amount of resources was being spent on means of conducting war, and less was being invested in life and development. | Все больше возрастает объем ресурсов, расходуемых на средства ведения войны, и все меньше инвестируется на жизнь и развитие. |
| There is nevertheless an increasing amount of experience among developing countries facing similar economic and social conditions and some well evaluated effective practices. | Тем не менее, среди развивающихся стран, сталкивающихся со схожими социально-экономическими условиями, накапливается все больше опыта, и порой уже имеется получившая положительную оценку практика. |
| Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. | В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
| Migration by Tajik citizens to work in other countries is an established process that attracts increasing numbers of young people each year. | Трудовая миграция граждан Таджикистана в страны зарубежья является практически сформировавшимся процессом, куда с каждым годом вовлекается все больше молодых граждан. |
| The world of today and tomorrow has an increasing need for energy applications to meet continuously growing demand which requires the mobilization of different sources of energy. | Мир нынешний и мир завтрашний все больше нуждается в энергетических видах применения для удовлетворения неуклонно растущего спроса, что требует мобилизации разных источников энергии. |
| There has been increasing attention given to strengthening agro-industry and the non-agricultural productive activities in the rural sectors of small island developing States as part of the overall strategy to promote rural development. | В рамках общей стратегии поощрения развития сельских районов в сельскохозяйственном секторе малых островных развивающихся государств все больше внимания уделяется развитию агропромышленных комплексов и несельскохозяйственным видам производительной деятельности. |
| As an example, Finland is increasing its financing in sustainable forestry, which is often perceived as one of the orphan sectors in development cooperation. | Например, Финляндия выделяет все больше средств на обеспечение неистощительного лесопользования - сферы, которая зачастую считается одним из наименее важных направлений сотрудничества в области развития. |
| Besides providing funding for the implementation of the debt relief initiatives, Finland pays increasing attention to the long-term debt sustainability of participating countries. | Помимо предоставления финансовых средств для реализации инициатив по списанию задолженности, Финляндия уделяет все больше внимания обеспечению на долгосрочной основе приемлемого уровня задолженности стран-участниц этих инициатив. |
| Her Government was consistently increasing social spending, primarily on health care, education, employment, and social protection for vulnerable groups. | Правительство Казахстана выделяет все больше средств на социальные нужды, главным образом на здравоохранение, образование, трудоустройство и социальную защиту уязвимых групп. |
| There is increasing recognition of the negative impacts and risks to future prosperity stemming from climate change and air pollution and other forms of environmental degradation. | Все больше признаются отрицательные последствия и опасности для будущего процветания, связанные с изменением климата и загрязнением воздуха и другими формами деградации окружающей среды. |
| Also, the international financial institutions and international banks are paying increasing attention to environmental issues. | И наконец, международные финансовые институты и международные банки уделяют все больше и больше внимания вопросам, связанным с охраной окружающей среды. |
| Meanwhile, revision of environmental legislation has received increasing attention in recent years and institutional measures are being adopted to enhance industrial development. | Между тем в последние годы все больше внимания стало уделяться пересмотру экологического законодательства, и сейчас принимаются меры в целях содействия промышленному развитию. |
| In a fast-changing world and constantly evolving society, governments and other statistics users have an increasing need for information of an ever more demanding quality. | В условиях быстро меняющегося мира и непрерывно эволюционирующего общества правительства и другие пользователи статистических данных все больше нуждаются в более качественной информации. |
| Although women still tended to be concentrated in the health and education sectors, increasing numbers were also entering non-traditional fields such as engineering and the armed forces. | Хотя работающие женщины по-прежнему сконцентрированы главным образом в секторе здравоохранения и секторе образования, все больше женщин также начинают работать в нетрадиционных для них областях, как, например, инженерное дело и служба в вооруженных силах. |