This may also become an increasing cost concern to traders in view of current discussions in some major ports on the advisability of trying to avoid port congestion by the imposition of punitive charges where the release of goods is held up by the late arrival of the documents. |
Последняя проблема может все больше беспокоить участников торговли также по финансовым соображениям, поскольку в настоящее время в ряде крупных портов обсуждается вопрос о целесообразности наложения штрафов в тех случаях, когда выдача товаров задерживается ввиду позднего прибытия документов, с тем чтобы решить проблему перегруженности портов. |
While human rights embody legally binding obligations and need no instrumental justifications, there is increasing evidence that human rights-based approaches cannot only promote inclusive development processes, but also help to produce more equitable and sustainable development results. |
В то время как права человека предполагают твердые правовые обязательства и не нуждаются в дополнительных подтверждениях, появляется все больше свидетельств того, что подходы, основанные на правах человека, могут не только способствовать интеграционным процессам развития, но и дать более справедливые и устойчивые его результаты. |
Reflecting, however, the increasing degree of domestic ownership and the successes local stakeholders have registered in dealing with economic challenges, the Economic Department of the Office of the High Representative closed down at the end of the year. |
Тем не менее, с учетом того, что страна стала брать на себя все больше ответственности за свои дела, а также успехов местных органов в решении экономических проблем, в конце года Управление Высокого представителя закрыло свой департамент по экономическим вопросам. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): Since the 1995 Copenhagen World Summit for Social Development, the question of social development has drawn increasing attention all over the world. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): Со времени Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году, вопрос социального развития привлекает все больше внимания во всем мире. |
The Advisory on Economic Policy and Rural Development, which should be able to sustain additional staff reductions before the end of 2002, will prioritize work around rural development policy and the land issue, which is a source of increasing conflict. |
Консультативная группа по экономической политике и развитию сельских районов, численность которой до конца 2002 года будет еще сокращена, будет уделять первостепенное внимание политике развития сельских районов и земельному вопросу, который порождает все больше конфликтов. |
increasing attention is being devoted to stressing results-oriented objectives at the project formulation stage, and to concentrating on an analysis of why things happened, rather than on a description of what happened, at the performance assessment stage. |
все больше внимания уделяется постановке ориентированных на конкретные результаты задач на этапе формулирования проектов и анализу причин, обусловивших подобные результаты, а не просто описанию происходившего. |
(c) In the post-cold war environment, increasing attention is being paid to the serious consequences of internal (civil) conflicts for human security, as well as a growing recognition of the risks such conflicts create for international peace and security. |
с) в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", все больше внимания уделяется серьезным последствиям внутренних (гражданских) конфликтов для безопасности людей и усиливается осознание тех опасностей, которые такие конфликты создают для международного мира и безопасности. |
Increasing emphasis is given to promoting locally-crafted solutions, supported by several federal government programmes. |
Все больше внимания уделяется содействию тому, чтобы поиск решений осуществлялся на местах при поддержке ряда программ федерального правительства. |
Increasing numbers of companies have published corporate governance policies, including, most recently, Gazprom and Rostelecom; this makes about 20 companies in total. |
Все больше компаний публикуют данные о проводимой ими политики в области корпоративного управления, в частности это сделали недавно компании "Газпром" и "Ростелеком"; таким образом, общее число таких компаний составило 20. |
Increasing attention is paid to the private rental market, to which many low income households are obliged to turn because of the relatively limited supply of social housing. |
Наряду с вопросом о доступности социального арендуемого жилья все больше внимания уделяется рынку частного арендуемого жилья. |
Despite the international community's efforts, the number of terrorist attacks was increasing year after year - hundreds had taken place in 2012 alone - and the methods used were ever more sophisticated and left behind ever more victims. |
Несмотря на усилия международного сообщества, количество терактов из года в год растет - в одном лишь 2012 году их насчитывалось сотни, а используемые для их совершения методы становятся все изощреннее и влекут за собой все больше жертв. |
Increasing numbers of talented people were coming forward from ethnic minorities and community-based mutual assistance networks were being established, particularly among second-generation Moroccans. |
Появляется все больше талантов среди членов этнических меньшинств, и возникают общинные системы взаимопомощи, например среди марокканцев второго поколения. |
At the 38th session of the Commission on Population and Development, we can conclude -besides the fact that the total number of people living with HIV has risen to reach its highest level ever-, the Aids epidemic is affecting women and girls in increasing numbers. |
На тридцать восьмой сессии Комиссии по народонаселению и развитию мы можем сделать следующий вывод: помимо того, что общее число людей, живущих с вирусом иммунодефицита человека, достигло беспрецедентного уровня, эпидемия синдрома приобретенного иммунодефицита все больше поражает женщин и девочек. |
In addition to becoming a generational characteristic to an increasing extent, illiteracy in Brazil is also very regional, reflecting and reproducing interregional social and economic inequalities still found in Brazil. |
Помимо того, что неграмотность все больше ограничивается лицами определенного возраста, в Бразилии она также весьма различна по регионам, что отражает все еще наблюдающееся межрегиональное социально-экономическое неравенство в стране. |
One aspect of that issue is a source of increasing concern to me as the debate evolves beyond whether climate change is real to what should be done about it, and that aspect has to do with environmental ethics. |
Один аспект этой проблемы все больше беспокоит меня по мере того, как прения переходят от вопроса о том, действительно ли происходит изменение климата, к вопросу о том, что следует в связи с этим предпринять, и этот аспект относится к этическому аспекту экологии. |
As a result, they spend an increasing amount of time commuting between their residence and workplace; the urban sprawl creates additional demands on transport and land use planners; |
В результате они тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно; разрастание городов создает дополнительную нагрузку на транспорт и повышает ответственность лиц, отвечающих за землеустройство; |
Increasing numbers of people are choosing to return spontaneously. |
Все больше людей возвращается самостоятельно. |
This will shortly be raised to 16. (The number of young people on the latter programme will continue to decline, as an increasing percentage of the age-group remain to complete senior cycle.); |
В ближайшее время этот возрастной предел будет повышен до 16 лет (число юношей и девушек, занимающихся по последней программе, будет снижаться, поскольку все больше лиц данной возрастной группы стремятся пройти более высокий цикл); |
Increasing numbers of work crews joined the strike... and the solidarity among striking crews spread. |
Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих. |
While currently its share of assistance was rather modest and was mainly directed to humanitarian and relief operations, it was paying an increasing amount of attention to other, more systematic areas of development assistance, a concept which had been integrated into its foreign policy. |
Хотя помощь, оказываемая Республикой в настоящее время, скромна и в основном ориентирована на гуманитарную деятельность и чрезвычайную помощь, все больше внимания уделяется другим сферам систематического содействия развитию, что стало составной частью внешней политики страны. |