As increasing life expectancy is associated with a changing age profile of deaths, the regions and countries of the world have become more diverse in terms of the share of infant and child deaths in all deaths. |
Поскольку увеличение вероятной продолжительности жизни связывается с изменением возрастной структуры смертности, регионы и страны мира все больше различаются тем, какую долю в общем уровне смертности составляет младенческая и детская смертность. |
A growing number of regions face increasing water stresses because more people are both polluting water and demanding more of it for all uses, and water is, after all, a renewable but finite resource. |
Растет количество регионов, которые сталкиваются с растущим дефицитом водных ресурсов, поскольку все больше людей загрязняют и потребляют больше воды для различных целей, а, ведь, вода хотя и является возобновляемым ресурсом, ее запасы ограниченны. |
With a growing understanding of the nature and scope of the mine problem taking root, and with the number of States parties to the Convention steadily increasing, more and more countries now face the need to implement the obligations of ratification. |
В настоящее время в условиях все более глубокого понимания характера и масштабов проблемы наличия мин и неуклонного роста числа государств-участников Конвенции все больше стран сталкивается с необходимостью выполнения обязательств в отношении ее ратификации. |
The problem of the protection of children affected by armed conflict, to which Sri Lanka had devoted most of its address in the general debate of the General Assembly, was of increasing concern to her Government. |
Проблема защиты детей, пострадавших в ходе вооруженных конфликтов, которой Шри-Ланка посвятила большую часть своего выступления в ходе дискуссии в Генеральной Ассамблее, все больше беспокоит правительство. |
The attacks against civilians, carried out as much by the Governmental forces as by the rebel forces and militias, are continuing, and serious violations of international law are increasing in number. |
Нападения на гражданских лиц, совершаемые как правительственными силами, так и силами повстанцев и ополчения, продолжаются, и серьезных нарушений международного права становится все больше. |
V. The Advisory Committee notes the increasing emphasis placed by the Commission on expanding the use of new information technologies, in particular the strengthening of the official web site operations. |
Консультативный комитет отмечает, что все больше внимания Комиссия уделяет расширению использования новых информационных технологий, в частности расширению деятельности в связи с функционированием официального веб-сайта. |
The Working Group noted that issues related to mechanisms for online dispute settlement were receiving increasing attention in various forums, as there was a generally felt need to offer parties to electronic commerce transactions efficient and speedy ways for solving their disputes. |
Рабочая группа отметила, что вопросам, связанным с механизмами урегулирования споров в режиме он - лайн, уделяется все больше внимания на различных форумах, поскольку в целом существует необходимость того, чтобы сторонам электронных торговых операций были предложены эффективные и оперативные способы урегулирования возникающих между ними споров. |
When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. |
При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Here I would recall that the Special Committee on Peacekeeping Operations has paid increasing attention to issues concerning women, peace and security and that gender concerns are being raised in all new peacekeeping operations. |
В этой связи позвольте напомнить, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира уделяет все больше внимания вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности, и что в новых операциях по поддержанию мира повышается осведомленность о гендерных проблемах. |
While investors would in theory be expected to base their valuations of shares on long-term profit expectations, their behaviour seems to indicate that increasing weight is accorded to short-term profit prospects. |
Хотя теоретически инвесторы должны оценивать доходность акций, исходя из долгосрочных соображений получения прибыли, практически они, как представляется, придают все больше внимания краткосрочным перспективам извлечения прибыли. |
It would also appear that, despite the increasing priority being assigned to inter-agency coordination by the intergovernmental bodies, the same level of priority is not reflected in the level of resources available for these activities. |
Кроме того, как представляется, несмотря на то, что межправительственные органы уделяют все больше внимания межучрежденческой координации, такое же внимание не уделяется объему ресурсов, выделяемых на эти мероприятия. |
There is increasing recognition of the importance of risk reduction in disaster-prone countries, prompting numerous global efforts to reduce risk, particularly under the umbrella of the International Strategy for Disaster Reduction. |
Все больше признается важное значение уменьшения опасности в странах, подверженных стихийным бедствиям, что ведет к осуществлению многочисленных усилий на глобальном уровне в целях уменьшения опасности, в частности в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
It was also indicated to the Committee that, at the same time, the evaluation of the substantive programme of work had gained prominence within the United Nations system and was also attracting increasing attention from Member States and other stakeholders. |
До сведения Комитета было также доведено, что одновременно с этим в рамках системы Организации Объединенных Наций стало придаваться особо важное значение оценке осуществления основной программы работы, и, кроме того, государства-члены и другие заинтересованные стороны уделяют все больше внимания этой оценке. |
Ultimately, all social determinants of health, such as nutrition, education and living and working conditions, could be impacted by the current multiple crises, while climate change poses increasing threats to health and the social determinants of health. |
В конечном счете все социальные факторы здоровья, такие как питание, образование и условия жизни и работы, могут пострадать в результате нынешних многочисленных кризисов, при этом следует учитывать, что здоровью и его социальным факторам все больше угрожает изменение климата. |
There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. |
Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться. |
In addition to these armed attacks, there is now an increasing amount of credible evidence to suggest that former militias and armed groups may be establishing bases within the country with the objective of undermining stability. |
Помимо этих вооруженных нападений сейчас поступает все больше и больше убедительных доказательств того, что бывшие боевики и вооруженные группы, возможно, создают базы внутри страны с целью подрыва стабильности. |
Despite the decrease in number of smokers over the years, there is an increasing trend of young women smoking in the past few years. |
Несмотря на то что в последние годы число курильщиков несколько сократилось, за последние годы их число все больше увеличивалось за счет молодых женщин. |
With the increasing value of gold, more people will be turning to alternative factories should therefore be built to turn raw materials into profitable products. |
в условиях роста цен на золото все больше людей будут переходить к альтернативным материалам; вследствие этого необходимо строить больше заводов для переработки сырья в прибыльные продукты. |
A number of representatives pointed out that the increasing price of gold was drawing more and more people to artisanal and small-scale gold mining, including women and children and those with little or no technical knowledge about the risks posed by mercury. |
Ряд представителей отметили, что ввиду повышения цен на золото все больше и больше людей начинает заниматься кустарной и мелкомасштабной добычей золота, включая женщин и детей, а также людей, у которых мало или вообще нет технических знаний о рисках, связанных с ртутью. |
As the secretariat to the Framework Team, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has promoted the development of the methodology for country review analyses, and the Team is giving increasing attention to the identification and implementation of preparedness and preventive recommendations. |
Выступая в качестве секретариата Рамочной группы, Управление по координации гуманитарной деятельности способствует разработке методологии анализа страновых обзоров, при этом Группа все больше внимания уделяет выявлению и осуществлению рекомендаций в отношении обеспечения готовности и в области предупреждения. |
Mr. Roshdy noted that since the concept of the right to development had been introduced in 1986, the international community had shown increasing interest in social development, which became the common denominator of all subsequent conferences organized under the auspices of the United Nations. |
Г-н Рошди отмечает, что после принятия в 1986 году концепции права на развитие международное сообщество начало все больше и больше интересоваться вопросами социального развития, которые стали с тех пор общей темой всех конференций, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Today, to an increasing degree, even more direct channels are being used, in that an official in the requesting State can send the request directly to the appropriate official in the other State. |
Сегодня используется все больше прямых каналов связи в том смысле, что должностное лицо запрашивающего государства может направлять просьбу непосредственно соответствующему должностному лицу в другом государстве. |
There is a close relationship between development and armament and military expenditure: as military expenditure continues to mount, there is an ever increasing shortfall in the provision of resources needed for development. |
Между развитием и вооружениями и военными расходами существует тесная взаимосвязь: по мере того как военные расходы продолжают расти, все больше сокращается объем ресурсов, необходимых для процесса развития. |
Whether migration is due to conflict, persecution, violence, climate change or searching for work, vulnerable people, especially women and children, find themselves seeking freedom from want and freedom from fear in ever increasing numbers. |
По каким бы причинам ни происходила миграция - конфликты, преследования, насилие, изменение климата или поиск работы - все больше людей из уязвимых групп, особенно женщины и дети, находятся в поисках свободы - свободы от нужды и свободы от страха. |
UNRWA is thus increasing its focus on inclusive education and is developing a policy, shared terminology and guidelines for Agency schools on how best to support children with special education needs. |
В связи с этим БАПОР уделяет все больше внимания инклюзивному образованию и разрабатывает для школ БАПОР стратегию, общую терминологию и руководящие принципы наиболее эффективного оказания поддержки детям с особыми образовательными потребностями. |