It will be an increasing challenge for the States Parties to ensure greater cost-effectiveness in implementation, applying lessons such as those related to effective coordination and advancing national ownership. |
И перед государствами-участниками будет все больше вставать следующий вызов: обеспечить более высокую затратоэффективность в сфере осуществления, применять соответствующие уроки, такие как уроки в связи с эффективной координацией и утверждением национальной принадлежности. |
In keeping with the mandate, the operation has begun to devolve increasing autonomy and self-government to Kosovo, while avoiding any actions that would prejudge the outcome on final status. |
В соответствии со своим мандатом операция начала передавать Косово все больше полномочий, связанных с автономией и самоуправлением, избегая при этом каких-либо действий, которые могли бы предвосхитить исход в отношении окончательного статуса. |
Since 1998, increasing numbers of female nurses, vaccinators and traditional birth attendants are being trained by the assistance community and are currently working in both rural and urban areas. |
Начиная с 1998 года все больше медицинских сестер, женщин-вакцинаторов и традиционных акушерок проходят подготовку благодаря сообществу по оказанию помощи и в настоящее время работают в сельских районах и городах. |
The country's new Constitution includes clauses that guarantee the protection of children against all forms of exploitation and abuse; violence is a challenge that is gaining increasing attention but requires a systemic response. |
В новую Конституцию страны включены положения, гарантирующие защиту детей от всех форм эксплуатации и надругательства; насилие - это одна из проблем, которой уделяется все больше внимания, однако для ее решения необходимо принимать систематические ответные меры. |
At a time when there are increasing concerns regarding nuclear proliferation, a proposal that would strengthen the barrier to any future risk of proliferation in the southern hemisphere should surely be welcomed. |
Сейчас, когда все больше людей обеспокоено ядерным распространением, безусловно, следует лишь приветствовать предложение, которое укрепило бы барьеры на пути опасности будущего распространения в Южном полушарии. |
Developing countries also incurred additional costs such as those derived from the fight against the illicit trade in drugs: Colombia's narcotics squads had used increasing amounts of budgetary resources which would normally have been earmarked for social development. |
Развивающиеся страны также несут дополнительные расходы, как, например, расходы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков: подразделения для борьбы с наркотиками в Колумбии используют все больше бюджетных ресурсов, которые в нормальных условиях были бы выделены на цели социального развития. |
As emphasized in the Secretary-General's report, following the 2007 elections the UNMIT police has devoted increasing attention to the reform and rebuilding of the national police. |
Как подчеркнуто в докладе Генерального секретаря, после выборов 2007 года полиция ИМООНТ уделяет все больше внимания реформе и восстановлению полицейских сил страны. |
There are increasing signs that far-reaching economic reforms and appropriate economic policies that have been implemented have contributed to improved economic efficiency, savings and investment and a better environment for private sector activity. |
Есть все больше доказательств того, что проведенные далеко идущие экономические реформы и правильная экономическая политика способствовали повышению экономической эффективности, улучшению сбережений и инвестиций и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
As more water is withdrawn for human uses, there is an increasing need to make certain that an adequate water supply to wetlands, lakes, rivers and coastal areas is maintained to ensure the healthy functioning of ecosystems. |
Поскольку для удовлетворение потребностей людей расходуется все больше воды, возникает настоятельная необходимость в мерах по поддержанию необходимого гидрологического режима болот, озер, рек и береговых районов, чтобы обеспечить нормальное функционирование экосистем. |
Infrastructure development, including the availability of electricity and cell phones in all sums, was expected to be boosted by an upturn in mining operations and more people were expected to register for social benefits as increasing numbers of identity cards were issued. |
Предполагается, что увеличение объема горной добычи будет способствовать развитию инфраструктуры, в том числе охвату энергоснабжением и мобильной связью всех сумов, а по мере выдачи все большего числа документов, удостоверяющих личность, все больше людей будут обращаться за социальными пособиями. |
It is encouraging that participation in the Register continues gradually to increase, and that there have also been incremental improvements in the quality of the information provided, with increasing numbers of countries giving details of weapons types and models. |
Отрадно отметить, что круг участников Регистра продолжает постепенно расширяться и что произошли также некоторые позитивные сдвиги в плане качества представляемой информации, причем все больше стран представляют подробные сведения о типах и моделях оружия. |
This kind of cooperation is receiving increasing encouragement from the Board of Trustees, which at its last session recommended collaboration in the field with a United Nations agency for about 15 projects. |
Совет попечителей все больше и больше поощряет такой вид сотрудничества и на своей последней сессии рекомендовал осуществлять взаимодействие с одним из учреждений Организации Объединенных Наций на месте по полутора десяткам проектов. |
Across the continent, an estimated 2.4 million children under age 15 were living with HIV at the end of 2001 - evidence that mother-to-child transmission is also claiming increasing numbers of lives. |
На конец 2001 года на всем континенте примерно 2,4 млн. детей в возрасте до 15 лет были ВИЧ-инфицированы, и эти данные свидетельствуют о том, что передача вируса от матери ребенку также уносит все больше жизней. |
The Russian Federation commended the High Commissioner's increasing emphasis on topical issues such as the fight against racism and racial discrimination in all its forms, poverty eradication and the right to development. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар уделяет все больше внимания актуальным проблемам, таким, как борьба с расизмом и расовой дискриминацией во всех их формах, искоренение нищеты и право на развитие. |
This is difficult to do when mounting pressure from donors is placing more and more demands on them, with increasing calls for accountability and short-term measurable results. |
Решить эту задачу непросто в условиях растущего давления со стороны доноров, которые предъявляют к ним все больше и больше требований, в том числе касающихся отчетности и получения ощутимых результатов в ближейшей перспективе. |
It is encouraging to note that this issue is drawing increasing attention from the international community, as demonstrated by the General Assembly resolutions adopted for many consecutive years and non-governmental organization seminars devoted to this issue. |
Весьма приятно отмечать, что эта проблема привлекает к себе все больше внимания мирового сообщества, что проявляется в принимаемых на протяжении многих лет подряд резолюциях Генеральной Ассамблеи и посвященных этому вопросу семинарах неправительственных организаций. |
There was increasing speculation about the future of the peace process, and he called on the international community to make a greater effort to prevail on the armed groups to negotiate a ceasefire in good faith and to provide urgently needed economic assistance to Burundi. |
Все больше размышляют о будущем мирного процесса, и он призывает международное сообщество приложить еще большие усилия к тому, чтобы заставить вооруженные группировки начать переговоры о прекращении огня в условиях добросовестности и безотлагательно предоставить необходимую экономическую помощь Бурунди. |
Ms. Markoff (United States of America), introducing the draft resolution entitled "Creation of a global culture of cybersecurity", said that critical information networks were being subjected to increasing daily attacks. |
Г-жа Маркофф (Соединенные Штаты Америки), представляя проект резолюции, озаглавленный «Создание глобальной культуры кибербезопасности», говорит, что имеющие важное значение информационные сети все больше подвергаются ежедневным нападениям. |
At present Bosnia and Herzegovina is predominantly a country of destination in terms of the trafficking of people, although there is increasing evidence that it is becoming a country of origin. |
В настоящее время Босния и Герцеговина служит главным образом в качестве страны назначения с точки зрения торговли людьми, хотя поступает все больше сообщений о том, что она превращается в страну происхождения. |
The timing of marriage has been receiving increasing attention from researchers and policy makers because of its long-lasting implications for a person's life options, reproductive health and family well-being. |
Исследователи и лица, определяющие политику, уделяют все больше внимания возрасту вступления в брак, поскольку он имеет долгосрочные последствия для возможностей жизненного выбора человека, его репродуктивного здоровья и семейного благополучия. |
The international community has also given increasing priority to the need to address this problem, reflecting its understanding of the threat posed by the problem of landmines, which must be addressed comprehensively, taking into account all its aspects and dimensions. |
Международное сообщество также стало уделять все больше внимания необходимости решения этой проблемы, сознавая угрозу, создаваемую проблемой наземных мин, которая должна решаться комплексным образом с учетом всех ее аспектов и измерений. |
Since emergency disaster relief efforts began in 2004 in response to the Indian Ocean tsunami, the leading and coordinating role of the United Nations in international humanitarian assistance activities has gained increasing attention. |
С тех пор как в 2004 году началась работа по оказанию чрезвычайной помощи после катастрофического цунами в Индийском океане, руководящая и координирующая роль Организации Объединенных Наций в международной деятельности по предоставлению гуманитарной помощи стала привлекать все больше внимания. |
There is an increasing body of evidence on breaches of mandatory United Nations arms embargoes, as is illustrated by the recent reports on Angola and Sierra Leone. |
Поступает все больше и больше доказательств нарушений обязательных эмбарго на поставки оружия, вводимых Организацией Объединенных Наций, свидетельством чего являются недавние доклады по Анголе и Сьерра-Леоне. |
In the light of the rise of cross-border M&As, a number of countries pay increasing attention to the importance of competition laws and cooperation between competition authorities. |
В свете роста масштабов трансграничных СиП ряд стран уделяют все больше внимания законодательству в области конкуренции и сотрудничеству между органами по ее регулированию. |
The industrial concentration of cross-border M&A purchases reflects the competitiveness of Singaporean companies in these industries and the increasing preference of Singapore companies for M&As as a mode of entry into internationalization. |
Концентрация трансграничных СиП в промышленности отражает конкурентоспособность сингапурских компаний в этих отраслях и тот факт, что сингапурские компании все больше отдают предпочтение СиП как способу, позволяющему встать на путь интернационализации. |