DDR is always an inter-agency effort requiring a coordinated effort and UNDP has made increasing efforts to coordinate with peacekeeping troops. |
Деятельность в области РДР всегда представляет собой межучрежденческие усилия, требующие координации действий, и ПРООН прилагает все больше усилий по координации действий с миротворческими контингентами. |
However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. |
Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
However, it proved difficult to persuade Chairs, delegates and experts to provide material for the newsletter, and there was increasing reliance on the secretariat to ensure publication. |
Однако оказалось трудно убедить Председателей, делегатов и экспертов предоставлять материалы для бюллетеня, и для обеспечения выпуска этой публикации приходилось все больше полагаться на секретариат. |
At the same time, as ICT become key elements of national development strategies, policymakers have an increasing need for reliable data and indicators on the information society. |
В то же время, поскольку ИКТ превращаются в ключевые элементы национальных стратегий в области развития, те, кто разрабатывает политику, все больше нуждаются в надежных данных и показателях об информационном обществе. |
In recent years, there have been increasing reports of extrajudicial executions carried out directly by the security forces, as reported by AI. |
В последние годы, как сообщила МА, поступает все больше сообщений о внесудебных казнях, непосредственно совершаемых сотрудниками сил безопасности27. |
Within the academic and scientific sectors, there is increasing consensus on the need for an holistic focus for the solution to problems. |
В академических и научных кругах все больше сходятся во мнении о том, что необходим комплексный подход к поиску решения этих проблем. |
Since the sixtieth session of the Commission, there have also been increasing reports of threats and reprisals against human rights defenders from both sides of the conflict. |
После шестидесятой сессии Комиссии поступает все больше сообщений от обеих сторон конфликта об угрозах и репрессиях в отношении правозащитников. |
This is coupled with the growing burden of chronic diseases worldwide, to which Governments and the international community will need to give increasing attention. |
Сюда добавляется проблема растущего бремени хронических заболеваний во всем мире, которой правительства и международное сообщество должны будут уделять все больше внимания. |
Governors of every administrative units, non-governmental organizations and communities are actively involved in the campaign and the participation is increasing significantly. |
Руководители всех административных единиц, неправительственные организации и общины принимают активное участие в этой кампании, и это участие все больше увеличивается. |
In Kenya, there has been increasing recognition of the significant role that women play in the socio-economic and political development of society. |
В Кении все больше признается та важная роль, которую играют женщины в социально-экономическом и политическом развитии общества. |
Over time, the gap between the number of municipal child welfare employees and the number of cases has been increasing. |
Разрыв между числом служащих муниципальных органов опеки и числом таких случаев все больше растет. |
There are also increasing numbers of programmes devoted to women's socio-economic development issues. |
Наряду с этим, появляется все больше и больше программ, посвященных вопросам, связанным с экономическим и социальным развитием женщин. |
The opium industry overshadows legal forms of agricultural production, fuels widespread corruption and provides increasing economic power to factional commanders and other local and regional leaders. |
Опиумная индустрия вытесняет законные виды сельскохозяйственной деятельности, подпитывает широко распространенную коррупцию и все больше повышает экономическую мощь командиров вооруженных формирований и других местных и региональных руководителей. |
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. |
Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества. |
The world's marine ecosystems are coming under increasing strain from different sources, including marine pollution, overfishing, destructive fishing practices and climate change. |
Мировые морские экосистемы все больше страдают от различных факторов, в том числе от загрязнения морской среды, перелова, пагубных промысловых методов и изменения климата. |
There is increasing evidence that shows a direct correlation between the material and moral well-being of a people and their country, and the quality of their democratic environment. |
Имеется все больше свидетельств того, что существует прямая взаимосвязь между материальным и духовным благополучием народа и его страны, а также качеством ее демократического климата. |
Over the decade, the plight and vulnerability of children belonging to national, ethnic or linguistic minorities, or who are indigenous, gained increasing visibility. |
В ходе десятилетия все больше внимания уделялось бедственному и уязвимому положению детей, относящихся к национальным, этническим или языковым меньшинствам или коренному населению. |
In addition, the Mission is receiving increasing information about police involvement in corruption, drug trafficking, organized crime and social cleansing activities throughout the country. |
Кроме того, в Миссию поступает все больше сведений о причастности полиции к коррупции, обороту наркотиков, организованной преступности и операциям по «социальной чистке» на всей территории страны. |
Over the past 10 years, there has been an increasing focus by the international community on the promotion and protection of children affected by armed conflict. |
В последние 10 лет международное сообщество уделяет все больше внимания защите детей, страдающих от вооруженных конфликтов. |
The increasing use of renewable energy sources, to which bio-ethanol belongs, allows for reducing the usage of fossil fuels, whose resources are limited. |
Все больше используется в возобновляемых источниках энергии, к которым принадлежит этанол, чтобы сократить потребление ископаемого топлива, ресурсы которого ограничены. |
In that regard, his delegation noted that the Department was paying increasing attention to the subject of sustainable economic and social development in the work of the Organization. |
В этой связи делегация Ганы отмечает, что ДОИ уделяет все больше внимания проблематике устойчивого социально-экономического развития в работе Организации. |
He hoped that the Centre would devote increasing attention to research and technical analysis activities, using the means at its disposal to achieve maximum cost-effectiveness. |
В этой связи Уганда считает также целесообразным, чтобы Центр уделял все больше внимания исследованиям и техническому анализу, используя имеющиеся в его распоряжении средства с целью добиться максимальной финансовой эффективности. |
The increasing importance given in recent years to the provision of specialized orientation and training activities at global, regional and country levels will be sustained. |
В будущем, как и на протяжении последних лет, все больше внимания будет уделяться проведению мероприятий по специальной ориентации и профессиональной подготовке на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
In recent years, increasing attention has been paid to drainage and water treatment programmes; improved management of supply networks has yet to be achieved. |
В последние годы все больше внимания уделяется программам удаления и очистки сточных вод; при этом необходимо будет рационализировать управление сетями водоснабжения. |
We recognize the difficult and frequently dangerous circumstances under which the Department of Humanitarian Affairs and its operational partners work, and the increasing responsibilities they face. |
Мы признаем, что Департамент по гуманитарным вопросам и его оперативные партнеры действуют в сложных и зачастую опасных условиях и что на них возлагается все больше ответственности. |