The observance of 1994 as the International Year of the Family, pursuant to General Assembly resolution 44/82, reflects growing concern about the precarious situation of many families around the world and an increasing focus on the family as a social unit and an object of social policy. |
Проведение в 1994 году Международного года семьи во исполнение резолюции 44/82 Генеральной Ассамблеи отражает растущую обеспокоенность нестабильным положением многих семей в мире, а также тот факт, что все больше внимания уделяется семье как социальной единице и объекту социальной политики. |
The number of scrapped cars is growing significantly throughout Europe, as increasing wealth enables more and more people to own cars, or to replace older vehicles with more modern ones. |
Количество автомобилей значительно возрастает по всей Европе, так как рост благосостояния населения позволяет им все больше и больше иметь собственные автомобили, или менять старые автомобили на более современные. |
While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. |
Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |
Turning to the question of international migration and development, she said that evidence of the potential mutual benefits of migration for countries, such as sharing of experience and building partnerships, was increasing. |
Обращаясь к вопросу международной миграции и развития, она говорит, что появляется все больше данных, подтверждающих потенциальные взаимные выгоды от миграции для стран, такие как обмен опытом и построение партнерских отношений. |
As set out in the preambular part of the draft resolution, there is an increasing awareness and understanding of the importance of the oceans and seas for the Earth's ecosystem and for providing food security and sustaining the economic prosperity and well-being of present and future generations. |
Как сказано в преамбуле проекта резолюции, все больше растет осознание и понимание значения Мирового океана для экосистемы Земли и для обеспечения продовольственной безопасности и поддержания экономического процветания и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
Competition between small-scale fishers and industrial fleets was clearly increasing, and some large industrial fishing fleets from developed countries were now fishing in exclusive economic zones in developing country waters under fishing agreements, which was threatening the livelihoods of many small-scale fishers. |
Все больше нарастает конкуренция между мелкими рыболовецкими артелями и отдельными флотилиями промышленного рыболовства из развитых стран, которые теперь занимаются промыслом рыбы в исключительных экономических зонах в водах развивающихся стран на основании соглашений о рыболовстве, что представляет угрозу сохранению средств существования у многих мелких рыболовов. |
For example, there has been an increasing focus on realizing women's and girls' right to education, yet relatively less attention to the policies needed to increase women's access to decent work. |
Например, все больше внимания обращается на обеспечение права женщин и девочек на образование и относительно меньше - на стратегии, необходимые для расширения доступа женщин к достойной работе. |
Since the transfer of knowledge and skills through circular migration can also strengthen the economic competitiveness of countries of origin and countries of destination, there is increasing investment in the education, training and skills recognition of migrants. |
С учетом того, что передача знаний и навыков в процессе циклической миграции может также повышать экономическую конкурентоспособность стран происхождения и принимающих стран, все больше средств вкладывается в образование и профессиональную подготовку мигрантов и в деятельность по решению вопросов, связанных с признанием их квалификации. |
Regional conflict, involving all of the region's states and increasing numbers of non-state actors, has produced large numbers of trained fighters, waiting for the call to glory. |
Региональный конфликт, в котором участвуют все государства региона и все больше негосударственных участников, привел к появлению большого количества обученных бойцов, которые ждут призыва к славе. |
The debate had a fruitful outcome, and showed that the international community's awareness of the importance of preventing the weaponization of outer space is increasing and that common ground on concluding a new legal instrument is expanding. |
Обсуждения закончились плодотворно и показали, что международное сообщество все больше осознает значение предотвращения милитаризации космоса и что усиливается взаимопонимание в вопросе заключения нового правового документа. |
While the Commission on the Status of Women continued to pay increasing attention to the issue of violence, a parallel action was taken in 1989 by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, when it adopted its general recommendation 12. |
З. Хотя Комиссия по положению женщин продолжает уделять все больше внимания вопросу насилия, в 1989 году параллельно с ней этим вопросом занялся Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, когда он принял свою общую рекомендацию 12. |
As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. |
По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции. |
Uganda welcomes the increasing priority attention being given by the United Nations to the resolution of conflicts in Africa and elsewhere, especially the emphasis given by the Secretary-General in "An Agenda for Peace" to preventive diplomacy and peacemaking. |
Уганда приветствует то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций уделяет теперь все больше внимания урегулированию конфликтов в Африке и в других местах, и особенно упор, сделанный Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира" на вопросах превентивной дипломатии и миротворчества. |
The study notes that while training has received increasing attention in UNDP, the number of training days per annum is still very low, at approximately 2-3 days per staff member. |
В исследовании отмечается, что, хотя в ПРООН профессиональной подготовке уделяется все больше внимания, число учебных дней в году по-прежнему весьма незначительно и составляет от двух до трех дней на одного сотрудника. |
While the secondment of loaned officers had contributed to the easing of the financial burden of the United Nations, his delegation was concerned at the Organization's increasing dependency on personnel loaned by Member States. |
Хотя прием на работу временно прикомандированных сотрудников содействовал облегчению финансового бремени Организации Объединенных Наций, Малайзию беспокоит то, что Организация все больше полагается на персонал, временно предоставляемый государствами-членами. |
However, it must also be recognized that there were increasing numbers of reports to be considered - which was a good thing - and that the Committee did not and never would have more time. |
Вместе с тем, следует признать, что на его рассмотрение представляется все больше докладов - и это отрадный факт - и что Комитет не располагает и никогда не будет располагать большим временем. |
Malawi, which like many other developing countries was seriously affected by the problem of external debt, wished to recognize the debt-relief efforts of the Paris Club and was encouraged by its increasing concentration on the problems of low-income countries. |
Малави, которая, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает серьезные трудности в связи с проблемой внешнего долга, признает усилия Парижского клуба по ослаблению бремени задолженности и отмечает, что Клуб уделяет все больше внимания вопросам задолженности стран с низкими доходами. |
In addition to data on income distribution, an increasing volume of social indicators relevant for assessing poverty have also become available and, as discussed above, a large literature on alternative poverty measures exists. |
Кроме того, в дополнение к данным о распределении доходов появляется все больше социальных показателей оценки положения бедняков, и, как отмечалось выше, имеется много публикаций о мерах по облегчению их положения. |
As increasing local, national, regional and international attention is focused on the contribution of forests to global environmental systems, the report also considers the effects of policies on the ability of forests to satisfy these demands for goods and services. |
Поскольку на местном, национальном, региональном и международном уровнях уделяется все больше внимания значению лесов для глобальных экологических систем, в докладе также рассматривается влияние различных стратегий на способность лесов удовлетворять спрос на товары и услуги. |
In a multipolar trading world of multiple and complex interests, regionalism has gained increasing attention from countries, developed and developing alike, as an attractive strategy to pursue their economic interests. |
В условиях многополярного торгового мира, характеризующегося наличием множественных и сложных интересов, как развитые, так и развивающиеся страны все больше внимания уделяют регионализму как привлекательной стратегии достижения своих экономических интересов. |
It also emphasized the need for political reforms and legal provisions in order to prevent work-related discrimination, as well as the need to ensure universal social-protection coverage, since increasing numbers of workers operated in employment situations that were casual, informal and outside standard collective contracts. |
Подчеркивается также необходимость политических реформ и правовых положений, направленных на предотвращение связанной с работой дискриминации, а также необходимость обеспечения универсальной социальной защиты, поскольку все больше и больше трудящихся оказываются, в аспекте занятости, в нерегулярных, неформальных или не охватываемых обычными коллективными договорами ситуациях. |
As indicated by Mr. Annabi, we are also hearing of increasing political violence, not only against ethnic minorities, but also against representatives of the moderate, liberal Kosovo Albanian parties. |
Г-н Аннаби также сказал, что поступает все больше сообщений о политическом насилии не только против этнических меньшинств, но и против представителей умеренных либеральных косовских албанских партий. |
While the Government of the Democratic Republic of the Congo has not formally withdrawn its rejection of Sir Ketumile Masire as the neutral facilitator, there have been increasing indications that it is prepared to accept the appointment of a francophone co-facilitator to work with Sir Ketumile. |
Хотя правительство Демократической Республики Конго официально не сняло свое возражение против того, чтобы функции нейтрального посредника выполнял сэр Кетумиле Масире, все больше фактов указывают на то, что оно готово согласиться с назначением франкоязычного сопосредника, который работал бы вместе с сэром Кетумиле. |
He stated that the quality demand of iron ore buyers had been steadily increasing and that great emphasis was being placed on minimizing quality variation through the application of quality-assurance methods. |
Он указал, что требования покупателей к качеству железной руды постоянно возрастают и что все больше внимания уделяется сведению к минимуму колебаний качества на основе применения методов обеспечения качества продукции. |
In the light of the massive expansion of demands for peace-keeping missions, the Special Committee could make a valuable contribution to increasing the effectiveness of the United Nations system in responding to such demands. |
С учетом того, что все больше надежд связывается с миссиями по поддержанию мира, Специальный комитет может внести полезный вклад в дело повышения эффективности работы системы Организации Объединенных Наций, направленной на воплощение в жизнь этих надежд. |