Although many capacity-building activities are integrated into other projects, as in the case of full-scale projects funded by the GEF, there are increasing demands to provide explicit information on how capacity-building is addressed in these projects. |
Хотя многие мероприятия по укреплению потенциала проводятся в рамках других проектов, как это имеет место в случае полномасштабных проектов, финансируемых ГЭФ, поступает все больше просьб о представлении конкретной информации о том, каким образом благодаря этим проектам решаются проблемы в области укрепления потенциала. |
In line with good practices in the United Nations system and with the policy of the new UNIDO management, increasing emphasis has been given to evaluation capacity-building, provision of learning support to the Organization and the assessment of strategic issues of cross-organizational relevance. |
В соответствии с надлежащей практикой в системе Организации Объединенных Наций и политикой нового руководства ЮНИДО все больше внимания уделяется созданию потенциала в области оценки, оказанию Организации содействия в области обучения и оценки стратегических проблем, актуальных для различных организаций. |
Increasing numbers have fled internally or sought refuge in neighbouring countries. |
Все больше людей вынуждены либо бежать в другие районы страны, либо искать убежища в соседних странах. |
Increasing attention is therefore being given to capital account management. |
Поэтому все больше внимания уделяется регулированию движения капитала. |
The Deputy Executive Director, Programmes, introduced the report, saying that at a time of increasing concern about the effectiveness of the United Nations system, the two Joint Committees were unique, the only committees that brought together members of governing bodies to make policy recommendations. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам программ представил соответствующий доклад и заявил, что сейчас, когда уделяется все больше внимания вопросам эффективности системы Организации Объединенных Наций, оба этих объединенных комитета являются уникальными и единственными комитетами, которые объединяют членов руководящих органов для вынесения рекомендаций в отношении политики. |
However, dynamics of common interest are instrumental in balancing objectives, and given that these compulsions of common interest are progressively increasing, there is reason to believe that they will enable compromises and solutions. |
Динамика же общего интереса играет инструментальную роль в балансировании задач, а с учетом того, что эти побудительные стимулы в русле общего интереса все больше нарастают, есть основания считать, что они позволят достигать компромиссов и решений. |
At the same time, however, it is increasing the differences between rich and poor - between those who are sharing in the positive effects of globalization and those who are being pushed even further to the margins. |
В то же время она ведет к усугублению различий между богатыми и бедными, между теми, кто пожинает богатые плоды глобализации, и теми, кого все больше отодвигают в сторону. |
Although the number of women in top-level posts in Government agencies is small, it is increasing noticeably, and there is a greater readiness for promotion among women themselves and among the relevant parties. |
Хотя число женщин, занимающих руководящие должности в государственных органах, невелико, ситуация заметно улучшается, и все больше женщин получают эти должности и продвигаются по службе. |
In the field of education, greater attention has been directed towards increasing the coverage of Roma children by pre-school education programmes, which is a prerequisite for the inclusion of Roma children into the regular educational system. |
В сфере образования все больше внимания уделяется расширению охвата детей рома программами дошкольного образования, что является одним из условий успешной интеграции детей рома в обычную систему образования. |
We also note that the conditions for working on a voluntary basis at a professional level is becoming increasingly more difficult for women's rights organizations, although the number of international issue areas that could benefit from women's rights advocates' expertise and sparring is continually increasing. |
Организация отмечает также, что возможности женских правозащитных организаций по осуществлению профессиональной работы на добровольной основе все больше сужаются, несмотря на то что число международных проблемных областей, в которых можно было бы использовать опыт и знания женских правозащитных организаций, постоянно растет. |
For several years, there had been problems in the manner in which the lists of voters had been compiled by the Moroccans: there was increasing evidence that the Moroccans were substituting voters for those that they had allowed to register with the Identification Commission. |
На протяжении ряда лет отмечались проблемы в том, что касается списков избирателей, которые составлялись марокканцами: все больше фактов указывают на то, что марокканцы заменяют избирателей теми лицами, которым они разрешают регистрироваться в Комиссии по идентификации. |
There was increasing evidence that there were large benefits (costs versus environmental and climate benefits) in linking air pollution and climate change policies; |
а) появляется все больше фактических данных, подтверждающих возможность получения значительных выгод (расходы относительно экологических и климатических выгод), благодаря увязыванию программ в области загрязнения воздуха и изменения климата; |
Mindful that there are increasing opportunities for promoting and protecting the rights of persons with disabilities, including through the use of new technologies for enhancing the accessibility of the physical environment, public transportation, knowledge, information and communication, |
сознавая тот факт, что появляется все больше возможностей для поощрения и защиты прав людей с инвалидностью, в частности, путем использования новых технологий для расширения доступа к физической среде, общественному транспорту, знаниям, информации и связи, |
(a) If a single cell is irradiated and survives, it may produce daughter cells that over generations have increasing numbers of alterations in their genomes, even though the daughter cells themselves were not irradiated. |
а) если единичная клетка после облучения выживает, она может образовывать дочерние клетки, в геномах которых с новыми поколениями накапливается все больше изменений, даже несмотря на то, что сами дочерние клетки не были облучены. |
Increasing numbers of States were requesting training and technical assistance from the Commission. |
В последнее время все больше стран обращаются к Комиссии с просьбой о предоставлении помощи в области подготовки кадров и оказании технической помощи. |
Increasing attention is being focused on the impact of plastics and microplastics on humans and marine life. |
Все больше внимания уделяется воздействию пластмасс и микропластика на людей и морскую жизнь. |
Increasing international attention has been devoted to the relationship between business corporations and indigenous peoples. |
Отношения между корпорациями и коренными народами все больше привлекают внимания на международном уровне. |
Increasing attention is paid to the impact of monitoring and implementation of cross-cutting themes in the new development policy programme. |
Все больше внимания уделяется воздействию мониторинга и осуществления различных направлений деятельности, осуществляемой в рамках новой программы политики в области развития. |
Increasing attention has been given to upgrading higher education systems and improving the organization and funding of research and technology development. |
Все больше внимания уделялось совершенствованию систем высшего образования, а также улучшению организации и финансирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
Increasing distinctions are being made between different categories of non-citizens. |
В настоящее время между разными категориями неграждан проводится все больше различий. |
Increasing numbers are seeking employment in locations far removed from their ancestral homes and villages. |
Все больше людей уходят из родного дома и родных деревень в поисках работы. |
Increasing attention is being paid to volunteerism in the wake of natural disasters, conflict and famine. |
Все больше внимания уделяется движению добровольцев, когда речь заходит о последствиях стихийных бедствий, конфликтов и голода. |
Increasing evidence shows that the maintenance of accessible public and personal health services constitutes a fundamental element in the economic and social fabric. |
Имеется все больше признаков, указывающих на то, что поддержание функционирования доступных служб общественного и индивидуального здравоохранения представляет собой важнейший элемент экономической и социальной основы жизни общества. |
Increasing numbers of students with difficulties are benefiting from personalized plans for success in education in which their families are directly and deeply involved. |
Все больше и больше учащихся, испытывающих трудности, могут воспользоваться индивидуальными проектами повышения успеваемости, которые напрямую и активно предполагают участие в этом процессе семьи. |
Increasing attention was being paid at the international level to the plight of Roma people throughout the world, in part thanks to the Committee's work. |
Отчасти благодаря работе Комитета на международном уровне все больше внимания уделяется бедственному положению рома по всему миру. |