As societies' demands for water supplies grow and become more concentrated in urban areas, competition for freshwater between economic sectors is increasing in many countries, particularly in arid and semi-arid zones. |
По мере того, как в обществах растет спрос на водные ресурсы, который все больше сосредоточивается в городских районах, во многих странах усиливается конкурентная борьба за ресурсы пресной воды между различными секторами экономики, особенно в странах засушливых и полузасушливых зон. |
Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. |
Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
At the same time, increasing numbers of the internally displaced persons are returning from the Vanni to the northern Jaffna Peninsula and to areas of safety in southern Vavuniya and Mannar districts. |
В то же время все больше внутренне перемещенных лиц возвращаются из Ванни в северные районы полуострова Джафна и зоны безопасности в южных областях Вавуния и Маннар. |
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. |
Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее. |
ISAR recognized at its twentieth session that enterprises continued to produce more information on corporate responsibility, and that the pressure for improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что предприятия продолжают представлять все больше информации о корпоративной ответственности и что усиливается влияние факторов, побуждающих их и далее совершенствовать отчетность по социальным вопросам. |
And, most importantly, the briefest of reviews of public information reveals increasing speculation about and advocacy of concepts related to the more far-reaching military uses of outer space. |
Но еще важнее то, что самый беглый обзор публичной информации вскрывает все больше спекуляций и апологетики в поддержку концепций, связанных с более кардинальным военным использованием космического пространства. |
(b) There was an increasing security concern and the need was stressed for States to have reliable information as to the true identity and reasons for travel of persons crossing their international borders. |
Ь) вопросам обеспечения безопасности уделяется все больше внимания, и в этой связи подчеркивалась необходимость получения государствами достоверной информации относительно подлинной личности и мотивов поездок лиц, пересекающих их международные границы. |
As detailed in my special report, this task has become more challenging over recent months, as there is increasing evidence that armed groups and former militias are seeking to establish support within the country with the object of undermining stability. |
Как было подробно описано в моем специальном докладе, эта задача в последние месяцы все усложняется: поступает все больше данных, свидетельствующих о том, что вооруженные группы и бывшие ополченцы стремятся создать опорные базы в стране с целью подорвать стабильность. |
New facilities were being constructed in an attempt to absorb the sudden influx of migrants, and increasing emphasis was placed on the use of alternative sentences to imprisonment in order to alleviate prison overcrowding. |
Для того чтобы справиться с резким наплывом мигрантов, строятся новые места содержания под стражей, и все больше внимания уделяется альтернативным мерам наказания вместо тюремного заключения, с тем чтобы частично решить проблему их переполненности. |
The Dag Hammarskjöld Library web page continues to expand, with increasing availability of materials in the six official languages. |
На веб-странице Библиотеки им. Дага Хаммаршельда продолжает размещаться все больше материалов, в том числе материалов на шести официальных языках. |
For a number of reasons, not least the Millennium Development Goal on reducing child mortality, child survival is receiving increasing attention from States, intergovernmental organizations and civil society. |
По ряду причин, помимо цели добиться сокращения детской смертности, установленной в Декларации тысячелетия, государства, межправительственные организации и гражданское общество уделяют все больше внимания выживанию детей. |
Emerging from a conflict situation and facing enormous challenges in addressing its economic and social recovery, the Angolan Government has allocated an increasing share of the national budget to mine action. |
Ангольское правительство - в условиях выхода страны из конфликтной ситуации и наличия огромных проблем в процессе решения задач ее экономического и социального восстановления - выделяет все больше средств из национального бюджета на деятельность, связанную с разминированием. |
Almost all UNICEF offices supported work in this target area in 2003, with increasing focus on meeting young people's needs for information, skills and services. |
Почти все отделения ЮНИСЕФ оказывали поддержку этой целевой области в 2003 году, уделяя все больше внимания удовлетворению потребностей молодых людей в информации, приобретении профессиональных навыков и услугах. |
Yet no degree of technological progress could prevent the environmental catastrophe inherent in the fact that millions of people were burning increasing amounts of energy resources to cook their food or avoid freezing to death - another aspect of the disastrous spiral of poverty. |
Однако никакой технический прогресс не предотвратит экологической катастрофы, которая может произойти в связи с тем, что миллионы людей сжигают все больше и больше энергоресурсов, чтобы приготовить себе пищу или не умереть от холода - еще один аспект губительной спирали нищеты. |
The GUUAM countries were placing increasing emphasis on industrial recovery in their domestic development agendas, which called for restructured low-capacity enterprises to meet growing global demand for quality and competitiveness. |
В своих национальных планах развития страны ГУУАМ уделяют все больше внимания вопросам оживления промышленного производства, для чего требуется реорганизация небольших предприятий, чтобы они могли удовлетворять возрастающим миро-вым требованиям в области качества и конкуренто-способности. |
In the European region, significant developments have also taken place, with violence against children being given increasing attention in policy-making within the Council of Europe and the European Union. |
Значительные события происходили также в Европейском регионе, где насилию в отношении детей уделялось все больше внимания в ходе формирования политики в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
The bulk of SSC is in the form of project aid and technical assistance, but with an increasing focus on humanitarian assistance, which exceeded US$1 billion in 2008. |
Основными формами СЮЮ являются помощь в реализации проектов и техническое содействие; вместе с тем все больше внимания уделяется гуманитарной помощи, объем которой в 2008 году превысил 1 млрд. долл. США. |
He added that an increasing range of credit methodologies was becoming available on the voluntary carbon market and that countries should seek access to as wide a range of financing as possible. |
Он добавил, что на добровольном рынке углерода появляется все больше методик кредитования и что страны должны стремиться получить доступ к максимально широкому ряду источников финансирования. |
Some studies indicate that there is an increasing tendency towards a change in motivation of membership in formal youth organizations: many members have a pragmatic rather than an ideological interest in their activities. |
Некоторые исследования указывают на то, что все больше прослеживается тенденция к изменению мотивации членского состава официальных молодежных организаций: многие члены в своей деятельности руководствуются прагматическими, а не идеологическими интересами. |
UNIDO had a greater role to play as Indonesia focused more on increasing its national capacity and resources, rather than relying on foreign loans. |
Роль ЮНИДО будет возрастать, поскольку Индонезия начинает все больше фокусировать свою деятельность на развитии национального потенциала и ресурсов, а не на иностранных займах. |
There is growing evidence that well-designed social protection programmes can work to enhance productivity and growth by, for example, increasing the assets of poor people or enabling them to take moderate risk to invest. |
Существует все больше доказательств того, что хорошо продуманные программы социальной защиты могут содействовать повышению производительности и ускорению роста, например увеличивая активы бедных слоев населения или позволяя им идти на умеренный риск в области инвестиций. |
Both developed and emerging countries are devoting increasing resources to promoting nanoscience and nanotechnologies in an effort aimed at gaining a leading position in the field and reaping the benefits promised, often without adequately addressing the potential risks. |
Как развитые, так и развивающиеся страны затрачивают все больше и больше ресурсов на развитие нанонауки и нанотехнологий, предпринимая усилия по завоеванию ведущего положения в этой области и получения обещанных преимуществ, зачастую без должной оценки потенциальных рисков. |
As this database becomes operational and increasing numbers of donors subscribe, it is anticipated that it will play a valuable role in the delivery of technical assistance. |
Ожидается, что, когда эта база данных станет функционировать и ее будет поддерживать все больше доноров, она будет играть важную роль в оказании технической помощи. |
Through BC Benefits, a comprehensive skills training and education program, increasing numbers of British Columbians receive the help they need to succeed with the transition from social assistance programs to work. |
В рамках программы "Льготы БК" - комплексной программы профессионально-технической подготовки и образования - все больше граждан Британской Колумбии получают помощь, необходимую им для успешного перехода с социальных пособий к трудовой деятельности. |
As the proportion of recent immigrants who have settled in these cities has declined, an increasing share of newcomers choose to live in census metropolitan areas other than the three largest. |
Поскольку доля недавних иммигрантов, поселившихся в этих городах, снизилась, все больше вновь прибывших выбирают для проживания другие города, кроме трех мегаполисов, в которых проводилась перепись. |