| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively. | А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось. |
| In fact, increasing attention should be paid to the comparative advantages of local-level institutions, operating within the context of local values, for fulfilling the commitments made at Copenhagen. | Все больше внимания следует уделять относительным преимуществам местных учреждений, опирающихся на местные ценности, в целях выполнения обязательств, принятых в Копенгагене. |
| There was increasing emphasis on small and medium-sized enterprises in the private sector for job creation; they were generally viewed as more labour-intensive than larger enterprises. | В частном секторе все больше внимания уделялось малым и средним предприятиям в плане создания рабочих мест; они в целом рассматривались как более "трудоемкие" по сравнению с более крупными предприятиями. |
| The increasing attention being paid to peacemaking and peace-building in addition to the traditional peacekeeping role of the United Nations is a positive development. | Отрадно, что, помимо традиционной роли Организации Объединенных Наций в поддержании мира все больше внимания уделяется миротворчеству и миростроительству. |
| My delegation notes the increasing reliance by the United Nations on regional partners in managing regional conflicts, including the undertaking of peacekeeping operations. | Моя делегация отмечает, что Организация Объединенных Наций все больше полагается на своих региональных партнеров в урегулировании региональных конфликтов, включая проведение операций по поддержанию мира. |
| In the context of severe poverty and deprivation an increasing numbers of men are willing to undertake feminine roles as long as they bring an income. | В условиях крайней бедности и ограниченных возможностей все больше мужчин готовы брать на себя традиционно женские роли, если это приносит доход. |
| As the negotiations progress and become more focused and technically sophisticated, the secretariat is receiving increasing requests from beneficiary countries for ad hoc advice and training. | Поскольку продолжающиеся переговоры становятся все более целенаправленными и технически сложными, секретариат получает от стран-бенефициаров все больше запросов на целевое консультативное обслуживание и подготовку кадров. |
| United Nations agencies and non-governmental organizations continue to deliver on the relief operation, but they are also giving increasing emphasis to programming for recovery and reconstruction. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации успешно продолжают проведение операции по оказанию чрезвычайной помощи, уделяя при этом все больше внимания аспекту планирования деятельности в области реконструкции и восстановления. |
| Today, natural disasters - particularly those of a hydrological nature, such as hurricanes, floods, cyclones, droughts and famine - are increasing. | Сегодня стихийных бедствий - особенно тех, которые носят гидрологический характер, то есть ураганов, наводнений, циклонов, засух и голода, - становится все больше. |
| The increasing poverty among the victims of the epidemic throughout the world is also being observed in our country. | Кроме того, в Аргентине, как и во всем мире, эпидемия все больше затрагивает бедные слои населения. |
| Local governments are paying increasing attention to the needs of young people, especially youth at risk, in the development of their urban crime prevention strategies. | Местные органы управления уделяют все больше внимания потребностям молодежи, особенно относящейся к группам риска, при разработке своих стратегий предупреждения преступности в городах. |
| The Civil Affairs components of United Nations peace operations devote increasing attention to strengthening national capacity to manage inter-community conflict, drawing on existing local capacity. | Компоненты по гражданским вопросам операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира уделяют все больше внимания укреплению национального потенциала по урегулированию межобщинного конфликта, опираясь на существующий местный потенциал. |
| Coalition forces, United Nations agencies and the Afghan authorities all see increasing evidence of a growing relationship between the Taliban and the drug trade. | Коалиционные силы, учреждения системы Организации Объединенных Наций и афганские власти утверждают, что поступает все больше данных, свидетельствующих об усилении связи между движением «Талибан» и оборотом наркотиков. |
| With the growing exploration and use of outer space the international community has been haunted with the increasing possibility of weaponization of and arms racing in outer space. | По мере роста исследования и использования космического пространства международное сообщество все больше беспокоит растущая возможность размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| But it has become increasingly clear that excessively strong or badly formulated intellectual property rights may actually impede innovation - and not just by increasing the price of research. | Но все больше проясняется то, что чрезмерно сильные или плохо сформулированные права интеллектуальной собственности могут фактически препятствовать новаторству - и не только в результате увеличения стоимости исследования. |
| The service is experiencing increasing politicization which should, in part, be countered by the Independent Oversight Board to be established in November. | Гражданская служба все больше политизируется, чему частично должен противодействовать Независимый комитет по надзору, который будет учрежден в ноябре. |
| In the private sector, the number of women entrepreneurs has been increasing, and more and more women are occupying senior management and professional positions. | Растет число женщин-предпринимателей частного сектора экономики, и все больше женщин становятся руководителями высшего управленческого звена и высококлассными специалистами. |
| While many women accompany or join family members, increasing numbers of women migrate on their own. | Хотя значительное число женщин сопровождают членов своих семей или воссоединяются с ними, все больше женщин мигрируют по собственной инициативе. |
| I welcome therefore the increasing emphasis that Member States are placing on the need to ensure the sustainability of the international community's peacebuilding efforts. | З. Поэтому я приветствую то, что государства-члены все больше внимания уделяют необходимости обеспечивать устойчивость усилий международного сообщества в области миростроительства. |
| There has been an increasing focus on accountability for funds, including the development of a draft performance and accountability framework for the Central Emergency Response Fund. | Все больше внимания уделялось обеспечению подотчетности фондов, в том числе разработке проекта рамочной программы отчетности о работе Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| She welcomed the increasing importance given to evaluation and internal audit, and to the management response to issues raised in these two areas. | Она приветствовала тот факт, что все больше внимания уделяется оценке и внутренней ревизии, а также мерам реагирования руководителей на проблемы, выявляемые в этих двух областях. |
| Governments face increasing costs for collection and disposal in small towns and secondary cities - while public health and the environment suffer from the damaging effects of untreated solid waste. | Правительства стоят перед необходимостью тратить все больше средств на их сбор и удаление в малых и средних городах, в то время как здоровье населения и состояние окружающей среды ухудшаются под пагубным воздействием неочищенных твердых отходов. |
| There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. | Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками. |
| Against the backdrop of the significant nuclear reductions being carried out bilaterally, there is an increasing urgency to expand the disarmament process by making it multilateral in nature. | На фоне предпринимаемых в двустороннем формате существенных сокращений ядерных потенциалов все больше назревает необходимость расширения процесса ядерного разоружения путем придания ему многостороннего характера. |