There was also a continued political and financial support for, and increasing recognition of, the work of UNCTAD on LDCs from all development partners, from developed and developing countries alike. |
Все партнеры по развитию, как развитые, так и развивающиеся страны, постоянно оказывали политическую и финансовую поддержку работе ЮНКТАД, связанной с проблемами НРС, все больше признавая ее значимость. |
CIVICUS noted that since the 2009 UPR, increasing numbers of land rights activists and opposition figures have faced harassment, vexatious legal action and violence. |
"СИВИКУС" отметил, что с УПО 2009 года все больше активистов, выступающих в защиту прав на землю, и активистов от оппозиции сталкиваются с запугиванием, сутяжническими судебными исками и насилием. |
(a) There are increasing numbers of children, particularly those from single-parent families, being placed in institutional care; |
а) все больше детей, особенно из неполных семей, помещаются в детские учреждения; |
More recently, the Office of the Under-Secretary-General has been required to spend an increasing amount of time liaising with intergovernmental bodies and Member States on matters relating to OIOS reports and overseeing the development and implementation of strategic projects. |
В последнее время Канцелярия заместителя Генерального секретаря бала вынуждена тратить все больше времени на поддержание связей с межправительственными органами и государствами-членами по вопросам, касающимся докладов УСВН, и надзор над разработкой и осуществлением стратегических проектов. |
Mr. Traoré, welcoming participants to FAO on behalf of Mr. Jacques Diouf, Director-General of FAO, observed that soaring food prices had recently pushed increasing numbers of people into poverty and hunger. |
Г-н Траоре, приветствовав участников в штаб-квартире ФАО от имени Генерального директора ФАО г-на Жака Диуфа, отметил, что отмечающийся в последнее время взлет цен на продовольствие обрекает все больше людей на нищету и голод. |
Since they often function as de facto monopolies, they have received an increasing level of scrutiny from official bodies such as international regulators and competition authorities. |
Поскольку они нередко действуют как де-факто монополии, им уделяют все больше и больше внимания такие официальные органы, как международные регулирующие учреждения и органы по вопросам конкуренции. |
Some countries, including Bolivia, Brazil, Kazakhstan and Uruguay, are seeing an increasing amount of radio and television time dedicated to discussions of voluntary action. |
В некоторых странах, в том числе в Боливии, Бразилии, Казахстане и Уругвае, радио и телевидение стали посвящать все больше времени обсуждению деятельности добровольцев. |
The right to nationality had become an integral part of human rights and awareness of the issue of nationality and the protection of individuals against statelessness was increasing. |
Право на гражданство стало составной частью прав человека, и все больше внимания уделяется проблемам гражданства и защиты физических лиц от безгражданства. |
However, as suggested in this report, a broad range of human rights have either come under increasing pressure or are being violated by States in the context of national and international counter-terrorism initiatives. |
Вместе с тем, как отмечается в настоящем докладе, целый ряд прав человека либо все больше ущемляется, либо нарушается государствами в контексте национальных и международных антитеррористических инициатив. |
Ms. Aziz (Pakistan) said that in recent years the international community had paid increasing attention to the situation of children and women and the governments had recognized that individual well-being was a prerequisite for general economic development, not the inverse. |
Др Азиз (Пакистан) говорит, что в последние годы международное сообщество уделяет все больше внимания положению женщин и детей, а правительства признали необходимость индивидуального благополучия для общего экономического развития в целом, а не наоборот. |
Although increasing emphasis has been placed on leadership and managerial competencies, senior leaders at the Under-Secretary-General level are expected to perform a variety of substantive, political and representational functions in addition to their management role. |
Хотя все больше внимания уделяется деловым качествам руководителей, от старших руководителей на уровне заместителя Генерального секретаря ожидают в то же время, что они будут выполнять целый ряд оперативных, политических и представительских функций в дополнение к своей управленческой роли. |
As it is, there is increasing talk throughout the continent about realizing the goal of a continental common market by 2025, for which NEPAD will be instrumental. |
С учетом этого на континенте все больше говорят о цели создания к 2025 году континентального общего рынка, в осуществлении которой НЕПАД будет играть решающую роль. |
This is a major challenge in the fifth area, namely distribution systems, where important changes are under way and supermarket chains are increasing their prominence in world markets. |
Это представляет собой одну из основных проблем в пятой области, а именно в системах распределения, где происходят важнейшие изменения и сети супермаркетов все больше проявляют себя на мировых рынках. |
At the second level, there will be a wide range of positions and an increasing divergence of views when specific matters containing many diverse elements are discussed. |
На втором уровне будут широко представлены позиции и будет возникать все больше различных мнений, когда речь пойдет о конкретных вопросах, содержащих множество самых разнообразных элементов. |
12.7 Another characteristic of recent years has been a general change in thinking on development issues, as a result of which increasing recognition has been given to the role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth. |
12.7 Другой характерной чертой последних лет было общее изменение мышления в вопросах развития, в результате чего все больше признавалась роль рынков и частного сектора в деле повышения эффективности и темпов роста экономики. |
Since then, it has been tacitly accepted that general and complete disarmament should be regarded as the ultimate goal, with an increasing concentration on partial objectives. |
С тех пор молчаливо признавалось, что всеобщее и полное разоружение должно рассматриваться в качестве конечной цели и что следует все больше концентрировать внимание на частичных задачах. |
There appears to be an emerging consensus among scientists that each year we are witnessing increasing numbers of catastrophic events linked to global warming: hurricanes, floods and droughts. |
Все больше ученых приходят к общему выводу о том, что каждый год мы становимся свидетелями увеличения числа катастрофических явлений, связанных с глобальным потеплением: ураганов, наводнений и засух. |
While the United Nations will always require specialist expertise, there is an increasing need for multi-skilled, versatile and mobile staff able to work across occupational groups to enable the Organization to respond in an integrated way to diverse new requirements. |
Хотя Организация Объединенных Наций всегда будет нуждаться в специальных знаниях, все больше ощущается потребность в разносторонне подготовленных и мобильных сотрудниках широкого профиля, способных переходить из одной профессиональной группы в другую, с тем чтобы Организация могла комплексным образом реагировать на самые различные новые потребности. |
With the increasing volume of international trade, the advent of multimodal and intermodal transport and the fast increase of the use of containers, there is a growing need to manage such data. |
В условиях роста объема международной торговли, развития смешанных и интермодальных перевозок и быстрого расширения использования контейнеров все больше ощущается необходимость в управлении соответствующими данными. |
Indeed, food prices are currently increasing in Europe, because more and more farmland is being used for bio-fuels instead of for food production. |
Действительно, цены на продовольствие сегодня растут в Европе, потому что все больше и больше сельскохозяйственных земель используется для производства биотоплива, нежели продуктов питания. |
There is now some pushback on prices, but drug companies are compensating by convincing more people to take more drugs for dubious or exaggerated ailments, thereby increasing volume. |
Сейчас цены несколько снизились, но фармацевтические компании компенсируют это тем, что убеждают все больше людей принимать больше лекарств по сомнительным или искусственно преувеличенным причинам, увеличивая тем самым объем продаж. |
Possibly, unemployment is increasing - and, thus, more and more people spend more time having rest. |
Возможно, растет безработица - и все больше народа, таким образом, начинает уделять внимание отдыху. |
At the same time, the mission observed the POLISARIO leadership's increasing doubts about MINURSO's ability to ensure fairness in the process, doubts that some observers believe could place the settlement plan at risk. |
В то же время миссия отметила, что у руководства ПОЛИСАРИО появляется все больше сомнений в отношении способности МООНРЗС обеспечить справедливость в ходе процесса, сомнения, которые, по мнению ряда наблюдателей, могут поставить под угрозу осуществление плана урегулирования. |
There were growing indications, in 1996, of increasing efforts to foster transparency and inter-State cooperation on military and security matters in the subregion. |
В 1996 году все больше фактов свидетельствовало о наращивании усилий по стимулированию транспарентности и межгосударственного сотрудничества в военных вопросах и вопросах безопасности в субрегионе. |
Although the discussion on the boundaries of TNCs' accountability has not yet reached a consensus, large enterprises are under increasing pressure to be aware and in control of the environmental and social performance of their supply chain. |
Хотя дискуссия по поводу границ отчетности ТНК пока еще не завершилась достижением консенсуса, крупные предприятия все больше сталкиваются с необходимостью того, чтобы быть информированными и контролировать решение экологических и социальных вопросов в рамках своей логистической цепочки. |