At the same time, there is increasing awareness of the need to support transitional activities as Georgia moves into a post-emergency phase. |
В то же время все больше осознается необходимость поддержки переходных мероприятий по мере выхода Грузии из чрезвычайной ситуации. |
Globalization integrates increasing proportions of the urban economy, including shelter delivery, into market systems, thereby expanding the role of the private sector. |
Благодаря процессу глобализации элементы городской экономики, включая механизм обеспечения жильем, все больше и больше присутствуют в рыночных системах, что тем самым усиливает роль частного сектора. |
However, the 1995 harvest was mediocre, as the violence engulfing the country had driven increasing numbers of people to abandon crops and cattle. |
Однако собранный в 1995 году урожай был скудным, поскольку насилие, захлестнувшее страну, вынуждало все больше людей бросать посевы и скот. |
There is a need for an increasing emphasis on the intercontinental transport of air pollution and its contribution to the pollution levels in various regions. |
Необходимо уделять все больше внимания межконтинентальному переносу загрязнения воздуха и тому, как оно отражается на уровнях загрязнения в различных регионах. |
A solid consensus on the current state of affairs is increasing among a growing number of countries in the North as well as in the South. |
Все больше стран Севера и Юга приходят к твердому консенсусу относительно нынешнего положения дел. |
BCPR receives increasing requests from country offices under service line 2, recovery, to assist in the preparation of strategic frameworks and recovery programmes that link relief to development. |
В Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению поступает все больше заявок от представительств в странах в рамках направления деятельности 2, восстановление, на оказание помощи в подготовке стратегических рамок и программ восстановления, увязывающих чрезвычайную помощь с развитием. |
They often do not have a voice in shaping them and have increasing difficulty in implementing them. |
Часто они не имеют права голоса в их формировании и испытывают все больше трудностей в их осуществлении. |
Confronted with these problems, Governments, industry, NGOs, development banks, fisherfolk and the public at large are facing increasing difficulty in understanding the situation. |
Сталкиваясь с этими проблемами, правительства, различные отрасли, неправительственные организации, банки развития, рыбаки и общественность в целом испытывают все больше трудностей в плане понимания ситуации. |
In recent years, the Security Council has paid increasing attention to the protection of civilians, and many resolutions and presidential statements have been adopted on that theme. |
В последние годы Совет Безопасности уделял все больше внимания вопросам защиты гражданских лиц и принял много резолюций и заявлений Председателя по этой теме. |
On this last point, we are happy to note the increasing returns of Iraqis to their country. |
Что касается последнего, то мы рады отметить, что все больше иракцев возвращается в свою страну. |
Since then, increasing importance has been given to human and social development and to the fight against poverty. |
С тех пор все больше внимания уделяется развитию человека, социальному развитию и борьбе с нищетой. |
The continuing failure of the Conference on Disarmament to adopt a programme of work and the increasing reliance by some States on nuclear weapons were disturbing signs. |
Поводом для обеспокоенности является постоянная неспособность Конференции по разоружению принять программу работы и то, что некоторые государства все больше полагаются на ядерное оружие. |
During the past year, the Department devoted an increasing amount of attention to reaching audiences beyond those at Headquarters, often with the aid of new technologies. |
В прошедшем году Департамент уделял все больше внимания охвату аудитории за пределами Центральных учреждений, при этом часто используя новые технологии. |
An increasing proportion of asylum-seekers do not answer to the definition of refugee given in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Все больше просителей убежища не соответствуют определению беженца, которое дано в Женевской конвенции о статусе беженца. |
At the international level, increasing attention is being given to the problem of chronic food shortages, and to the role of agricultural and rural development in poverty reduction. |
На международном уровне все больше внимания уделяется проблеме хронической нехватки продовольствия и роли сельскохозяйственного и сельского развития в сокращении масштабов нищеты. |
Our duty is now to press on in this respect and to confirm that this was the correct choice, to which increasing resources are being allocated by everyone. |
Сейчас мы обязаны подтвердить, что это был правильный выбор, на который во всех без исключения странах выделяется все больше ресурсов. |
The need to provide more predictable and sustained funding to support transition from relief to development has been receiving increasing attention from the international community. |
Международное сообщество уделяет все больше внимания необходимости придания финансированию более предсказуемого и устойчивого характера для поддержки перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
I have been gratified to note that in recent years Member States are turning increasing attention and providing more assistance to conflict prevention. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в последние годы государства-члены уделяют все больше внимания предотвращению конфликтов и предпринимают все больше усилий с этой целью. |
ATS have a benign image, perceived as safe and harmless, in spite of increasing evidence of long-term toxicity. |
САР имеют репу-тацию добропорядочных, безопасных и безвредных наркотиков вопреки тому, что становится известно все больше фактов об их токсичности, проявляю-щейся в долгосрочном плане. |
The global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a tipping point, with potentially devastating consequences for the world's poor. |
Глобальные природные условия продолжают ухудшаться, и появляется все больше свидетельств того, что изменения климата достигают критического уровня, чреватого потенциально разрушительными последствиями для бедных стран мира. |
There is increasing evidence that businesses are recognizing the impact of HIV on the human, financial and social costs of their operations and host communities. |
Все больше появляется свидетельств того, что предприниматели отдают себе отчет в последствиях, обусловливающих экономические, финансовые и социальные издержки для их деятельности и в тех общинах, в которых они работают. |
Furthermore, an increasing energy demand will be met by a rising percentage of renewable energy sources, where both commercial and governmental incentives are important driving forces. |
Кроме того, возрастающие потребности в энергии будут все больше удовлетворяться за счет возобновляемых энергоресурсов, на рынке которых важными движущими силами являются торговые и правительственные стимулы. |
There is increasing evidence that the most critical factor in growth policies that support poverty reduction is how they affect employment levels and underemployment in the long run. |
Появляется все больше свидетельств того, что самым важным фактором политики экономического роста, способствующей сокращению масштабов нищеты, является ее воздействие на уровни занятости и безработицы в долгосрочной перспективе. |
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. |
Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
Continued migration from rural to urban areas prompted by rural poverty further harmed vulnerable economies and pushed increasing numbers of people in developing countries below the poverty line. |
Продолжающаяся миграция из деревни в города, подстегиваемая нищетой в сельских районах, наносит дополнительный ущерб уязвимой экономике, и в ее результате все больше людей в развивающихся странах оказываются за чертой бедности. |